К омментарии

Да, я знаю)). Там выше объяснила.

Алена, ну Вы же знаете не понаслышке, что гугль может все исказить)).

Mocsok viharfalángok - здесь это обращение. "Моcsok" - дословно: грязь. Не уличная, а грязь как отсутствие чистоты (в том числе и в переносном смысле).

Но при обращении это слово имеет и другое значение. Когда кто-то раздражен, то может сказать таким образом: Gyere ide, te mocsok! Что примерно означает: Иди сюда, гаденыш (ну или эквивалент похлеще).
То есть, здесь идет речь о гневном вызывании пламени.

Viharfalángok - это не буйное пламя. Это пламя из т.н. грозового дерева. Это составное слово - состоит из трех слов: vihar, fa, lángok.
Viharfa, по венгерской народной традиции - это дерево, в которое никогда не попадает молния. Бук. Но именно здесь неважна порода дерева, важно то, что оно сопротивляется огню.
Lángok - языки пламени.

pörkölt a szöszke hajból, -- опалившее русые волосы,


Pörkölt
- здесь существительное, означает венгерское блюдо, которое готовится из мяса с добавлением специй и паприки. Если слово было бы прилагательным, то звучало бы так: pörkölt szöszke hajból. Без артикля. И означало бы: "из обгоревших белокурых волос".
A szöszke hajból - из белобрысых (белокурых) волос.

Szöszke haj - это белокурые, белобрысые волосы.
Szöszke, szöszike, szöke - блондинка.
Világosbarna haj - русые волосы.

hidegre sebzett bőr - это израненная "вхолод" кожа. По аналогии "разбитая вдрызг".
Холодный - это "hideg". Предлоги в венгерском ставятся в конце слова. Например: "könyvben" - в книге.
В общем, это грамматика... Она довольно непроста в венгерском, но логична. Конечно, гугль об этом ни гу-гу...

Зелье - я имела в виду в переносном смысле, разумеется. То есть, не в реальный котел все это кидается и варится. Тем более, в оригинале варятся не вожжи и узда, а одна довольно массивная деревянная часть повозки, палка, играющая ограничительную роль. Русскоязычному читателю она вряд ли известна. В котел она явно не поместится)). Но у этого слова есть и переносное значение: "препятствие". То есть, зелье приготовляется на символическом уровне.

а что значит дословно hőkölj? пятится, отступать?
отступись?

Hóha, hőkölj! - это приказ. В русском языке нет точного эквивалента. По смыслу: как если бы лошадям прокричали "Тпру!", потянули за вожжи, и в результате те испугались и остановились бы. Это прямое значение.
А в переносном: "Сдавайся!" - самое близкое по смыслу.

хороший словарик, кстати, вот еще из него:

hóha (mondatszó)

1. Állat megállítása, erre irányuló szándék kifejezése. Főleg igavonó vagy teherhordó állat, ló, szamár, ökör megállítására használják.

– Hóha! – kiált nagyot a kocsis, és meghúzza a gyeplőt. – Hóha! – ránt egyet a gyeplőn a huszár.


2. Ritka: Személy megállítása, erre irányuló szándék kifejezése.

– Hóha te! Hová sietsz annyira? –kérdi az öreg az ismerős fiút. – Hóha! Ne menj sehova! – kiált az asszony a lány után.

https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/H%C3%B3ha

Владимир, если прокрутите колесико мыши, то увидите в низу страницы разделы, обозначенные жирным шрифтом: "переводы" "стишки" и т.д. рядом с этими словами стоят галочки, нажмете на галочку, раздел и откроется. но там у меня ничего особого, так, переводы по случаю.

Дата и время: 11.11.2021, 12:28:44

Боже мой, какое прекрасное стихотворение! Я не читала оригинала, да и не к чему (вдруг он окажется гораздо хуже перевода!). 

Интересно, сколько автору было лет, когда он написал это стихотворение? Молодому, как мне кажется, очень трудно проникнуться и понять ту умиротворённость и состояние счастья и покоя, которое испытывают эти старушки, просто сидя на солнышке и не проявляя интереса ни к какой мирской суете. 

не знаю, Мария, что за зелье Вы варите, но я вижу совсем другую концовку:

mocsok viharfalángok, -- грязное буйное пламя,
pörkölt a szöszke hajból, -- опалившее русые волосы,
hidegre sebzett bőrből, -- холодную пораненую кожу
rücsök hasábfa, hóha,
        hőkölj!

pörkölt (melléknév)

1. Sütve készült (étel); barnára vagy barnáspirosra sütött (étel), lassú tűzön vagy forró zsiradékban készült élelmiszer.

Az asszony a pörkölt kenyérkockát beleteszi a rántott levesbe. A lassan pörkölt hús sokkal ízletesebb.


2. Hevítésnek kitett (magvak, anyag), amely a nedvességéből veszített, és darálásra, fogyasztásra alkalmassá vált.

Az asszony megfőzi a pörkölt kávét. A pörkölt földimogyorót legtöbbször meg is sózzák, és úgy árulják.


3. Tűzzel, meleggel erősen égetett (felület, tárgy, testrész); nagyon sütött.

A sütő tüzében túl sötétre pörkölt tésztát lekaparják. A fürdőzők barnára pörkölt bőrrel pancsolnak a vízben.

а что значит дословно hőkölj? пятится, отступать?
отступись?

я, конечно, ничего не понимаю в венгерском, но знаю, как легко увидеть то, что хочется увидеть ))

Ирина, мне понравились Ваши поэтические "формулировки", если так можно выразиться (о переводе как таковом в полной мере судить, увы, не могу)! Наверное, после слова "смерть" нужен какой-то знак, иначе прочитывается с другим смыслом. И ещё, возможно: "Но вы бы не смогли...", так как речь – всё-таки о будущих событиях (т.е. не смогли бы, когда окажетесь перед подобным выбором).

известные мне переводы:

Фонарщик

Садится солнце. И сейчас зажгутся фонари.
Бегу к окну, пора встречать фонарщика Анри.
Заметил я: как только время чая настаёт,
Анри с огнём и лестницей по улице идёт.

Шофёром станет брат мой,– Том. Он всем сказал об этом!
А Мэри в путешествие отправится по свету.
А я, когда я вырасту... Мой дорогой Анри,
С тобой я стану зажигать под вечер фонари!

Каким же милым и родным мне кажется наш дом,
Когда в нём дверь освещена до ночи фонарём!
Фонарщик с лестницей, – Анри! Заметь меня в окне!
Когда по улице идёшь, кивни, как другу, мне!

Фонарщик

Кипит на кухне чайник
                    и уходит солнце спать,
Пора садиться у окна
                    и молча Джонни ждать.
Он каждый вечер в шляпе и
                    огромных башмаках
Проходит мимо с фонарём
                    и лестницей в руках.

Наш Тони станет кучером,
                    и моряком - Мари,
А папа - он банкир и всех
                    богаче раза в три!
Но я хотел бы с Джонни -
                    в старой шляпе, с фонарём -
Ходить и зажигать огни на улице
                    вдвоём.

Фонарь напротив дома -
                    нам ужасно повезло!
И я увижу Джонни -
                    ведь ещё совсем светло.
И может быть, сегодня,
                    прежде чем уйти домой,
Он на меня посмотрит
                    и кивнёт мне головой.

    (перевод Е. Липатовой)

Спасибо, Алёна. Сейчас исправлю. :)

Дата и время: 11.11.2021, 10:26:12

Добрый день, Ирис!
Пара моментов:
 И кличет смерть себя
 Финальная строчка

Дата и время: 11.11.2021, 09:28:38

Спасибо, Владимир Михайлович! Перевод 2008 года, когда меня ещё не было на поэзия.ру, а мб была, но не смогла тогда оценить. Редкий случай, когда такой большой текст читаешь на одном дыхании. Вроде бы простые слова, но как они точны. Я удивлена тем, что Ира первая обратила внимание на этот чудесный перевод. А название я бы предложила "Старушки" или "Бабушки". У Вас в тексте они есть. А бабки больше наше русское. Восторг, одним словом!

Дата и время: 11.11.2021, 09:09:15

Прекраснейший у Вас Коппе, Владимир Михайлович.

Вера, благодарю за отзыв! Забавный экспромт - аж захотелось откликнуться:  

А когда закончится страда,

Быть коротким отголоску лета.

Над степною песнью сухоцвета

Поплетутся облаков стада.

И за ними следом поплывут

Заморочки бабьи да страдания,

Будто в этой тайне расставания

Сны незабываемых минут.


С поклоном,
К.Ъ.

Я  НИЧЕГО НЕ ЗАБЫЛ!
За то, что ты, единственный, вынудил меня внести тебя в ЧС, ты и получаешь сегодня.. И это только начало.. Не попадайся лучше мне на глаза, скот.

Спасибо, Владимир Михайлович! Приятно получить такой отзыв от прекрасного переводчика Коппе. Я не уверена, переводили ли Вы этот сонет - поищу у Вас.

Спасибо, Яков, за пожелание здоровья, в наше время это очень важно.

Извините, мне думалось, что Вы как носитель русского языка сможете понять иронию первого абзаца:)

Носитель немецкого языка, актриса Клаудиа Цундель, родившаяся в Германии в 1967 г., написала этот анализ в 1991 году, учась в театральном институте Берлина.

Не странно, что Вы не соглашаетесь со мной, странно, что Вы противоречите настоящему носителю языка:).

К сожалению, Ваше языковое чутье подвело Вас здесь и с годичными кольцами, и с немецким глаголом „verklären“ в значение « преобразить» (Придать иной образ, вид, совершенно изменить кого-, что-либо), то бишь синонимически по-русски можно сказать «исказить» (видела у кого-то в переводе).

Jahresring (годичное кольцо дерева) на техническом языке можно обозвать Lebensring, но в данном случае речь идёт о "великом кольце жизни".

Извините, но больше не буду распространяться на эту тему. Конкурсное обсуждение, увы, закончилось.

Здоровья и удачи!


P.S. 1.Банальный пример, касательно технических терминов: есть в немецком языке die Mutter und die Mutter - мать и (тех.) гайка. 2.И то, что на самом деле говорит актриса, чётко прописано в приведённом отрывке.

Влад, девочки многое устраняют руками своих мужчин). Но иногда и сами горазды. Так что...
Но написано-то это юношей. Значиццо он и воин, как ни крути.
Egészségedre! 
Пойду тоже сидром освежусь. У меня уже два дня лихорадка какая-то.. То ли Питер меня опять мочить удумал, то ли от стихов энтих..

Манечка, девочки отдающиеся року - это всегда детский унисекс. Возможно, в этой загадочной стране драконов   изгоняют воительницы...
Косынки плести и драконов пасти...
Наверное, не хватает укрепляющего...

Дата и время: 10.11.2021, 23:35:43

(амису)
А ПО СУЩЕСТВУ?
Про позорное ударение, что скажешь?
Болтун, он и в Африке - болтун!
И не трись ты возле моих текстов со своими недоработками!!!

Почему.. женщина тоже может быть воином. Даже наверняка женщина. Кто же вяжет косынки..
Здесь описан ритуал, сделанный на смерть. Но не убийство. Устранение чего-то с дороги. Чего-то корявого, неправильного. Не дракона ли янкиного..

Если это не женщина - совсем сложно...
Это никакой не воин. И чёткий гибельный посыл.
Очень женский эмоциональный окрас.
Если не обида - может соперничество...
Не знаю. Но не воин никак.

Влад, в венгерском нет грамматических родов. Как пола у Вашего черепана).
Ну этот текст я на женщину и примерила. Не от имени юноши же переводить).
Вы очень правильно почувствовали, что в нем есть что-то гибельное. Но не обида, на мой взгляд. Этот заговор очень воинственен. Это обряд воина. Так я его восприняла, по крайней мере.. 

Юноша - не юноша... Мы читаем заклинание от лица женщины. По мне - присутствуем на обряде гибельной обиды. Того, что скрытно, как таинство.
Мы, вместе с Автором, на грани преступления.
Мотивацию такого стихотворения мы едва ли узнаем.
Такое впечатление, Манечка.

Ирине Бараль
Очень яркое и вдумчивое стихотворение Коппе
и яркий ясный перевод.
ВК

Алена, готово).
Разобралась с нестыковкой и устранила. Причина ее гнездилась в том, что я совсем не умею готовить (помните мой неудачный опыт с гречневой кашей?)).
В венгерском языке "főzök" - это и "сварю" и "приготовлю". Описывая приготовление жаркого, можно употребить это слово, но в русском языке "сварить жаркое" нельзя. И именно это ускользнуло от моего нехозяйственного взора.. Жаркое заменила на похлебку. Также передвинула две строчки и сразу все встало на свои места.
Речь там идет именно о приготовлении зелья (еще раз все внимательно проанализировала).
Драконьий потрох, к сожалению, не вписался в ритм..

То, что заметила Ирина (взлом-слом), тоже исправила.

С восклицанием "эхма" пока не знаю, что делать. Мне очень нравится мальтийское "Эййа!", но, не уверена, что оно уместно в рускоязычном тексте..

В общем, всем nagy-nagy köszönet! Надеюсь, теперь все хорошо.

И самообман тоже, Сергей. И на канал садиться можно.
Открылся-закрылся. В этом нет ничего исключительного. У Пушкина открывался часто и произвольно. Высоцкому нужно было поместить себя в крохотное ограниченное пространство. Я ничего особенного не открыл. Клиника - это взгляд на процесс со стороны. Мальчик Лермонтов свободно прогуливался по временам... Понятно, что пожив подольше, путешествовать в прошлое куда приятнее, чем в будущее...
Заказ - это предъявить то, что от тебя ждут.
Это не обязательно за деньги. Это исполнение вне личного мотива. И композитор может десяток раз переделывать треки, пока режиссёр не даст отмашку.
А может быть иначе... Соловьёв пригласил Курёхина.
Сказал - фортепиано, салонное музицирование, что-нибудь под Шопена... И тот нашустрил ему часов шесть импровизационно. Режиссёр и отобрал, и разместил. Всяко бывает.
По мне - что кот, что кошка в этом стихе Бодлера. Есть кот в другом тексте. Очевидно разные коты.
Очевидно, что Автор памятью ласки женского тела - над реальностью ласки тела кошачьего. И он не замечает разницы... Только как это передать.
И размер, и форма. я ведь тут не выпендриваюсь.
Я не придумал - как... Было, где присесть - наболтал в редакторе и призадумался... Конечно, лучше так не делать.
Фантазия чувственного влечения сильнее реальности обладания. 
У меня вон бегает который месяц черепан под ногами. Я и не прояснял для себя его половую принадлежность. Решил, что черепан - он вроде не против...




Алена! Почему на Вашей странице нет перевода Дэвиса? Я на него вышел через ссылку, кажется, Петра Долгоненко. Полагаю, там есть  и другие... Как мне найти?

Аркадий, вот снова насмешили. У Вас, наверное, целый мешок историй, как у Деда Мороза подарков.

Конечно, Вы согласитесь, что мелкие недоразумения не должны нарушать общей семейной гармонии (идиллии).

О стихе. Концовка  с нитью особенно хороша. Смех, как вода из ведра, конечно ,  необычно и, возможно, креативно, но, кмк, грубовато для такой лирики, а, может, и нет, потому что смеются дети (внуки), а мы все знаем, как они могут смеяться.

Дата и время: 10.11.2021, 21:38:42

Константин, смотрю и думаю: почему нет откликов, ведь Топ  предполагает обсуждение. Вот решила «купажнуть» сама из любви к Вам от лица Вашего  ЛГ.

ОБЛАКО  В  ШТАНАХ

Вот такой я представил для вас ассамбляж -

лета  бабьего прошлые радости -

и на осень взглянул, нацепив камуфляж,

рекламируя  поздние  сладости.

После к облаку взмыл (неплохой поворот)

и в дела его вник  доброчтимые -

нелегка его жизнь: тяжелеет живот,

извергая на твердь содержимое.

Сие было,  нисколько не вру: я едва усидел,

уцепившись за гриву  на облаке,

проклиная нехило свой жалкий удел

и все бабьи уловки и мороки.

Конечно, Яков, Вам виднее, как надо правильно и поэтично переводить, а „ ...и чувство удовлетворения поддерживало моё эго, что вряд ли преобразит/исказит мою сегодняшнюю мечту/ мой сегодняшний сон“ одно и то же, что и „ Но это сегодня не сможет украсить даже моего сна“...

 

Вообще-то всё нужно рассматривать в общем контексте…

Вот ещё, на мой взгляд, небезынтересное мнение носителя языка:

Das Meer, das vordem in weiter Ferne als grünlicher Kristall glitzerte, umfängt ihn nun als Sinnbild vergangener Jugend. Erinnerungen werden wach, Gefühle regen sich als er in seiner Kindheit „rauschumfangen“ (206) wanderte. Zu jener Zeit, als der junge Claudio im „Frühlingsglänzen“ (202) stand und „meinte aufzuschweben in das All“ (203) war das Leben ungebrochen, in sich geschlossen, Ich und Welt harmonisch in Einklang miteinander. Als „ein lebend Glied im großen Lebensringe“ (214) befand er sich im Zustand der „Präexistenz“ ), jene versprochene „Wunderwelt“ (234), deren Einlösung er im Jetzt so vermisst. (это была жизнь, непрерывная, самодостаточная, эго и мир в гармонии друг с другом. Будучи "живым звеном в великом кольце жизни" (214), он находился в состоянии "предсуществования" ), того обещанного "чудесного мира" (234), воплощения которого ему так не хватает в настоящем)/ Claudia Zundel (Schauspielerin)

Удачи!