Здравствуйте, Ирина! Вчера, когда прочитал Ваш перевод, захотелось пошутить
о несоответствии времени ужина и захода солнца в оригинале и переводе. Мол,
разные часовые пояса у автора и переводчика… Пока думал, стал пробовать как это
всё уложить в подражание. Увлёкся. Переводы увлекательное занятие. Но времени
отнимают…
Ваш перевод понравился. Особенно последние две строки.
А вот '' циферблатный круг на крашеной стене'' не глянулся. (( Но я в большинстве
случаев ошибаюсь.
Яков, спасибо за проявленный интерес к моему переводу и за очень интересный комментарий! Я, кстати, тоже подумала про символ бесконечности! Мне кажется, что, может быть, и Сара имела его ввиду. Придет ли этот lover? Кстати, как его лучше назвать, если слово милок здесь не очень вписывается по мнению Аркадия?
Зацепило слово ''Милок''. Кмк оно выпадает из контекста. Но это моё субъективное
мнение. Думаю, все выставленные варианты могут быть немного доработаны,
улучшены.
Почему не перевод? За переводы больно бьют)) А так и переводчики спокойны,
и сам вроде где-то рядом трусь. Перевод Ирины меня зацепил. Моё подражание
зацепило тебя. И образовался такой мини-конкурс. Без призов и проигравших ))) Переводы
дело заразное)))
Яков, мне почему-то казалось, что Вы - знаток немецкого языка, живущий в Берлине, просто скажете: нет, ребятки, вы не правы. Эти две строки по-русски звучат так... Но вместо этого Вы, подтвердили моё мнение об отношении Крауса к рецензентам, фактически вложив в уста блистательного сатирика и афориста убогую косноязычную фразу, тем самым оскорбив не меня, а автора оригинала. Прочтите лучше перевод Ирис Виртуалис, действительно афористичный и изумительный.
Ну и напугали Вы меня, Сергей! Подумал, ошибся рубрикой. Проверил – всё в
порядке. Подражание.
В предложенном вами варианте понравилась рифма ''часов – часов''
Рифма ''Звезда – ждать'' не соответствует точной ''star – far''
Что же касается принципиального значения в семь или в восемь – не соглашусь.
Если Л.Г. ожидает возлюбленную – каждая секунда становится вечностью.
Если любовника – временной фактор не менее важен. А вдруг муж вернётся. Или
дети. Или болтливая соседка… Если назначено на восемь – пусть будет восемь. ((
Да, как-то вспомнилось. Пока совсем молоды, мамы волнуются, чтобы не
наделали глупостей. Повзрослели – время остепениться. Потом неправильно
воспитываем внуков… Как же здорово, что я всего лишь папа и немного дед.))) У
мам всё так сложно… Может быть в этой сложности и кроется волшебство материнской
любви?
Сергей, если Вы о рифмах, то я держусь того мнения, что в некоторых случаях обогатить их в переводе на русский не грех, если переводчику хочется это себе позволить )
Cергей, каждый поэтический перевод - это в какой-то степени сочинение по мотивам. А читатель разный и каждый поймет как ему ближе.
Из формальных признаков стихотворения меня интересовал, прежде всего, тройной повтор "восьмерки". Возможно, Вы согласитесь, что такой повтор скорее говорит о напряженной фиксированности на ожидаемом часе, а не о скуке от ничегонеделания - и это в то же время работает на подтверждение образа героини, не сводящей глаз с часов, стрелки которых, как руки, тянутся к цифре 8. Как передать заключительную фразу - самое важное и интересное в работе над этим переводом.
бездарные пытаются скрыть свою бездарность, избавляясь от неё, выбрасывая / разбрасывая её (в свои произведения). и опять не сходится, Яков: основная коннотация слова verprassen - тратить деньги, богатство, разбазаривать наследство, что-то ценное. кто бы стал от от них (денег, наследства) избавляться, пытаясь скрыть, еще и с умыслом? бездарность — что-то ценное? и потом, говорят, метафора должна работать в обе стороны, а значит и в прямом смысле касательно слепоты и глухоты. но от них избавится, увы, нельзя.
а что касается нужды, да-да: то, в чем нуждаются и то, в чем испытывают нужду (Вы почему-то стерли эти слова из первоначального текста) — совсем разные вещи.
а Краус о бездарности и не говорил (скорее о сочувствии), только Вы об этом твердите. неужели пытаетесь от чего-то избавиться?
К омментарии
блестяще, Лев Владимирович.
Мне тоже этот перевод понравился гораздо больше остальных. Большой лайк!
Спасибо, Аркадий! Буду дорабатывать )).
Здравствуйте, Ирина! Вчера, когда прочитал Ваш перевод, захотелось пошутить о несоответствии времени ужина и захода солнца в оригинале и переводе. Мол, разные часовые пояса у автора и переводчика… Пока думал, стал пробовать как это всё уложить в подражание. Увлёкся. Переводы увлекательное занятие. Но времени отнимают…
Ваш перевод понравился. Особенно последние две строки.
А вот '' циферблатный круг на крашеной стене'' не глянулся. (( Но я в большинстве случаев ошибаюсь.
Спасибо.
Яков, спасибо за проявленный интерес к моему переводу и за очень интересный комментарий! Я, кстати, тоже подумала про символ бесконечности! Мне кажется, что, может быть, и Сара имела его ввиду. Придет ли этот lover? Кстати, как его лучше назвать, если слово милок здесь не очень вписывается по мнению Аркадия?
Лена, интересный вариант. Like!
Зацепило слово ''Милок''. Кмк оно выпадает из контекста. Но это моё субъективное мнение. Думаю, все выставленные варианты могут быть немного доработаны, улучшены.
Удачи!
Валентин, кланяюсь и благодарю!
Привет, Лена!
Почему не перевод? За переводы больно бьют)) А так и переводчики спокойны, и сам вроде где-то рядом трусь. Перевод Ирины меня зацепил. Моё подражание зацепило тебя. И образовался такой мини-конкурс. Без призов и проигравших ))) Переводы дело заразное)))
Яков, мне почему-то казалось, что Вы - знаток немецкого языка, живущий в Берлине, просто скажете: нет, ребятки, вы не правы. Эти две строки по-русски звучат так... Но вместо этого Вы, подтвердили моё мнение об отношении Крауса к рецензентам, фактически вложив в уста блистательного сатирика и афориста убогую косноязычную фразу, тем самым оскорбив не меня, а автора оригинала.
Прочтите лучше перевод Ирис Виртуалис, действительно афористичный и изумительный.
Ирина, ни убавить, ни прибавить! Легко и главное - афористично!
Брависсимо!
Ужасной была бы разлука
от сердцу близких вдалеке
без вездесущего файсбука…
а с ним, почти рука в руке.
))
Спасибо, Алёна!
Благодарю, Вячеслав! Всегда рад!
Ну и напугали Вы меня, Сергей! Подумал, ошибся рубрикой. Проверил – всё в порядке. Подражание.
В предложенном вами варианте понравилась рифма ''часов – часов''
Рифма ''Звезда – ждать'' не соответствует точной ''star – far''
Что же касается принципиального значения в семь или в восемь – не соглашусь.
Если Л.Г. ожидает возлюбленную – каждая секунда становится вечностью.
Если любовника – временной фактор не менее важен. А вдруг муж вернётся. Или дети. Или болтливая соседка… Если назначено на восемь – пусть будет восемь. ((
Спасибо, Валентин!
Да, как-то вспомнилось. Пока совсем молоды, мамы волнуются, чтобы не наделали глупостей. Повзрослели – время остепениться. Потом неправильно воспитываем внуков… Как же здорово, что я всего лишь папа и немного дед.))) У мам всё так сложно… Может быть в этой сложности и кроется волшебство материнской любви?
С уважением,
Аркадий.
верно. :)
Спасибо, Сергей!
Почитав ленту дебатов, я выразила таким образом и свою т.з. )
Спасибо!
Сергей, если Вы о рифмах, то я держусь того мнения, что в некоторых случаях обогатить их в переводе на русский не грех, если переводчику хочется это себе позволить )
Как говорится, были люди в наше время! Хотя его нашим и не назовешь, но помним о нем...
Бодро написано,легко читается! А порой и весело (облака из ваты!)
И осень левитанится вдали.
И над мольбертом тают журавли - хорошо! И не только эти строки!!!
Нет, я думаю, что диета для милого. А милый - для души и сердца.
Аркадий, привет! Твоё подражание (а почему не перевод?) очень понравилось.
Я ужинаю в пять часов,
В шесть, звезды за окном,
Милок - после восьми часов,
Вот восемь ждем и ждем.
Как выдержать мне долгий день?
Томление уйми
движенье стрелок на часах,
крадущихся к восьми.
Вы сказали, не я.
а роза для Вас, Яков, ниже (или выше),
ищите, и обрящете.
Cергей, каждый поэтический перевод - это в какой-то степени сочинение по мотивам. А читатель разный и каждый поймет как ему ближе.
Из формальных признаков стихотворения меня интересовал, прежде всего, тройной повтор "восьмерки". Возможно, Вы согласитесь, что такой повтор скорее говорит о напряженной фиксированности на ожидаемом часе, а не о скуке от ничегонеделания - и это в то же время работает на подтверждение образа героини, не сводящей глаз с часов, стрелки которых, как руки, тянутся к цифре 8. Как передать заключительную фразу - самое важное и интересное в работе над этим переводом.
Сергей, ЛГ наверное, сидит на диете и не ест после пяти вечера, поэтому для неё это ужин. Потом уже звезды на небе, а потом милый должен прийти. ))
бездарные пытаются скрыть свою бездарность, избавляясь от неё, выбрасывая / разбрасывая её (в свои произведения).
и опять не сходится, Яков: основная коннотация слова verprassen - тратить деньги, богатство, разбазаривать наследство, что-то ценное. кто бы стал от от них (денег, наследства) избавляться, пытаясь скрыть, еще и с умыслом? бездарность — что-то ценное?
и потом, говорят, метафора должна работать в обе стороны, а значит и в прямом смысле касательно слепоты и глухоты. но от них избавится, увы, нельзя.
а что касается нужды, да-да: то, в чем нуждаются и то, в чем испытывают нужду (Вы почему-то стерли эти слова из первоначального текста) — совсем разные вещи.
а Краус о бездарности и не говорил (скорее о сочувствии), только Вы об этом твердите. неужели пытаетесь от чего-то избавиться?
стерплю ли без вконтакта
весь долгий день в разлуке,
но в восемь, без антракта,
замкнутся наши руки.
:)
Аркадий, like,