Герман Гессе. Ступени

Дата: 28-09-2021 | 18:36:48

Как вянут все цветы, любая юность
Склонится к старости. В любой ступени –
Цветения и тлена обоюдность.
Не вечны мудрость, благо, добродетель;
Душа, зов жизни слыша в нетерпенье,
Должна, с былым простясь, ступенью новой
Взойти, начала нового свидетель,
Без страха и сомнений, твердым шагом!
В начале каждом, нам помочь готовый,
Живет мудрец, слывущий добрым магом.

Миры, распахнутые перед нами,
Должны пройти мы, но не сделать домом,
Творцом наверх по лестнице ведомы
Не в путах, не потемками, не снами.
Едва привяжет нас причал уютный,
Мы путь забудем, и уснуть готовы,
Лишь тот, кто в парус ловит бриз попутный,
Отринет рой привычек припортовых.

В наш смертный час лёт журавлиных клиньев
Нас  не влечет ли в новый круг вселенной?
Ах, сердце, слыша жизни зов целебный,
Простись с судьбой и новую окликни!






Hermann Hesse. Stufen

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf´ um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen;
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden,
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!





Андрей Гастев, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 163496 от 28.09.2021

1 | 8 | 801 | 27.04.2024. 03:26:42

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Андрею Гастеву
Мудрые, вдумчиво и очень хорошо переведённые стихи.
ВК

Большое спасибо, Владимир Михайлович! Подумать над ними пришлось.

Добрый день, Андрей.
Вообще, понравилось.
Ступени - нетерпенье, клиньев - окликни...
Так рифмовать Гессе едва ли допустимо.
СклонИтся или СклОнится - вот ведь вопрос.
Понятно, что сложно, и редакцией высоко отмечено...
Но не ставьте точку.
Наконец, есть и немецкий перевод в программе нашего открытого бессрочного Конкурса... 
Благодарно, В.К.

Владислав, похоже, Ваши сомнения от лукавого. Осторожнее с этим господином - он заставляет сомневаться вообще во всем. Насчет конкурса я не очень понял, но буду рад, если появятся новые варианты. Это программное стихотворение Гессе может переводиться бесконечно. Спасибо.

Мне известно, Андрей, что Ваш перевод далеко не первый. Догадываюсь, что не последний.
Сомнений во мне нет - это Ваш перевод. Я просто намекнул, что точные немецкие рифмы от Ваших заметно отличаются.
Если Вас это устраивает, значит - Вы уверенный переводчик. Спасибо.
Понимать не нужно - просто сделайте маленький конкурсный перевод с немецкого.
И Конкурс сразу станет состоявшимся.

Так это не о Гессе... Хорошо, Владислав, я постараюсь ничего не понимать. На уровне интуиции в области третьей чакры я почувствовал, что Гуго фон Гофмансталь попал в беду, и Вы просите ему помочь. Мы с ним не знакомы, но я попробую что-нибудь сделать, чтобы Конкурс мог счастливо завершиться.

Вот и славно, Андрей...  Беды здесь нет, обиды нет.
Это просто П.ру, Андрей ...
На этом конкурсе бывают такие авторы, которым нужно победить. Потому что победителю обещано место на престижном сайте. Это для них единственный шанс попасть на него. И перевести что-нибудь, и по-немецки тоже.
У кого-то даже получится. Жестоко им в этом отказать равнодушно.
Объяснил, как смог. Гессе не обидится.Так держать, Андрей.
Гессе на П.ру Олег Комков показывал. Потом убёг к Витковскому. 
Я не пробовал. Рильке пробовал. Я их выглаживать начинаю сразу. А чтобы можно было читать.
Да хоть бы и Гейма. Я к тому, что эти Авторы в плотных путах современного перевода.
По мне, Гейм сложнее. Остальные проще.
Субъективно, конечно. Неизменно благодарно, В.К.
На Конкурсе ещё и по-французски ситуация бедовая.
Тут я уже стесняюсь намекать...

И французы туда же? Да, ни тПру, ни ну. Витковский собирал людей. И организовывал. Без него там тоже будет грустно. Такое время. Ладно, может быть и до француза доберемся . Спасибо, Владислав.