Герман Гессе. Я лишь один из тех...

Дата: 09-10-2021 | 22:41:45

С поэтами большими я на «ты»
Хотел бы быть и чудным мановеньем

Творить виденья чистой красоты,

Всех покоряя новым дерзновеньем.

Но мне такого дара не дано.

Я не из тех, кто пожинает лавры,

Чьи грёзы стали песнями давно,

Кого встречают трубы и литавры.

 

Я лишь один из тех, кому покой

Прервёт, слегка коснувшись, светлый дух;

И кто порой, как будто бриз морской,

Касание почует это вдруг.

И песней красоты извечной прочь

Из уст его сорвётся совершенство.

Пусть власть над ней ему вершить невмочь,

Но в этот миг — он наверху блаженства!

 

 

Hermann Hesse (1877-1962)

 

Ich bin nur Einer — —

 

Ich möchte wohl, wie große Dichter tun,
Einmal auf hellen, mühelosen Schwingen
Im Höhenglanz der reinen Schönheit ruhn
Und mit Genossen um die Palme ringen.
Allein ich weiß — ein solcher bin ich nicht,
Nicht Einer, der mit lächelnden Gebärden
Sich helle Kränze um die Schläfe flicht
Und dessen Lieblingsträume Lieder werden.

Ich bin nur Einer, den von ferne her
Zuweilen fremd ein lichter Geist berührt,
Daß er erschrocken wie ein nahes Meer
Die ewige Schönheit gegenwärtig spürt,
Der manchmal staunend Lieder tönen hört,
Die ungewollt von seinen Lippen gleiten
Und deren keins ihm eigen zugehört
Und die ihm dennoch Seligkeit bereiten.


um 1902

замечательные, изящные стихи и перевод,
like, Вячеслав!

только с властью, на мой взгляд, небольшой перебор,
zugehören, конечно, можно перевести как владеть, но не в смысле подчинять, а лишь обладать, не согласны?

Спасибо, Алёна!  Думаю, можно ограничиться «властью». Корни этого слова всё-таки нисходят  к «владению»... Более того. Полагаю, что в этой строке у Гессе мы имеем дело с аллюзией к «Спору факультетов» Канта: «…следует, вероятно, простить тех, кто, будучи введенным в заблуждение непостижимостью, считает это сверхчувственное в нас, так как оно все же практично, сверхъестественным, т.е. чем-то таким, что не находится в нашей власти и не принадлежит нам (курсив мой,- В.М.)  а является, скорее, воздействием другого, высшего духа».  Тем не менее, небольшие поправки в  предпоследнюю строку я внёс.  Ещё раз спасибо. Ваши замечания всегда по делу!

Вячеслав, по-моему вы усложняете, да ещё с Кантом. :) . Гессе просто говорит в конце стихотворения о том , что он иногда слышит срывающиеся с его губ чужие песни и тем не менее испытывает от этого блаженство. Он считает себя скорее благодарным слушателем, чем гениальным автором.

Яков,  у Гессе, начиная с юношеского возраста, были другие виды на поэзию, чем  только слушание чужих песен и чтение чужих стихов. Вот небольшой отрывок из его автобиографии:

 «Дело было так. С тринадцати лет для меня было ясно одно:  или я стану поэтом, либо никем. Однако в дополнение к этой ясности постепенно пришло другое, смущающее понимание. Можно было стать учителем, пастырем, врачом, ремесленником, купцом, почтовым работником, музыкантом, художником или архитектором. Был путь ко всем профессиям, была школа, учёба для начинающих специалистов. Для поэта этого просто не существовало!

Быть поэтом позволительно и даже считалось честью:  замечательно слыть успешным и известным как поэт! Но, к сожалению, ко времени этой известности вы обычно уже  покойник.  Я быстро понял, чему могу научиться из всего этого: поэтом можно только быть, но не стать...»


При желании, конечно,  можно и  предложенным Вами, Яков, образом истолковать вторую часть этого текста («считать себя больше благодарным слушателем, чем гениальным автором...»). Особенно, если оставить без внимания строчки 9-12. Но, боюсь, это не будет стихотворный текст молодого поэта Германа Гессе в возрасте 25 лет.  К тому же  ЛГ этого стихотворения и не считает  себя гениальным и знаменитым.  Но, одним из тех, к кому иногда приходит озарение. Спасибо!

Конечно же я прочёл и эти строчки, Вячеслав. И именно поэтому так понял стихотворение. А если о биографии автора, то кмк более к месту вспомнить не 13-го, а 25-летнего автора, занимавшегося книготорговлей и самообразованием, изучением творчества великих. Собственно вторая строфа является логическим продолженим первой, в которой автор говорит, "я хотел БЫ ПОЖАЛУЙ как великие поэты..." Поэтому и вторая строфа лишь о том, что автор любит поэзию, причём не свои собственные стихи. Хотя и его иногда посещает озарение,  но он скорее страшится этого, ни о каком совершенстве,  срывающемся с его уст, речи не идёт:

"Я только тот, которого издалека
иногда, как чужого, касается озаряющий дух,
так, что он испуганно, как близость моря,
ощущает вечную красоту в настоящем;
который иногда удивлённо слышит звучание песен,
что невольно срываются с его уст,
и никакая из которых, собственно, ему не принадлежит,
но тем не менее доставляет ему блаженство."

Спасибо, Яков. Интересно было познакомиться с Вашей точкой зрения.

ВМ

Вяч. Маринину
Безусловно, отличный, почти совершенный перевод, особенно для того, кто с "Касанием почует это вдруг".
ВК

В.М. Корману

Спасибо, Владимир Михайлович! Неизменно восхищаюсь тактичностью Ваших подсказок и предложений  к обсуждаемым текстам переводов.  Принимаю с благодарностью!

ВМ