Пока мы спим

Переводчик: Александр Чекалов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.06.2025, 00:15:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 4143 № 190405

(приблизительный пересказ песни из к/ф "Vuosaari")

Светлеет небо - не во сне ведь?..
А скоро станет розоветь,
И, поворочавшись, очнёмся -
Чтобы встать и разойтись быстрей

Ведь мы не люди... значит - нелюдь:
Ты вроде ёжик, я медведь...
Но сон - легко, как тень от солнца,
Примиряет до утра зверей.

И вот мы спим, последний час..
А там - рассвет разбудит нас
И развести по тропам разным будет рад

Но всё ж, о злых не помня днях,
Одна другого приобняв, -
Во сне мы вместе. Близнецы. Сестра и брат.

И впрямь ведь были же младенцы,
Ну да, мы оба, я и ты...
А вот теперь - моя когорта
На твою святую лезет рать

Но сон - не повод ли раздеться
До изначальной наготы??
И спать - не меряясь, кого́ кто
Чем и как отныне вправе драть

И вот мы спим, последний час,
А там - рассвет разбудит нас
И развести по тропам разным будет рад

Но всё ж, о злых не помня днях,
Одна другого приобняв, -
Во сне мы вместе. Близнецы. Сестра и брат.

Пока мы спим, во сне сопя, -
Ни мне не надо от тебя,
Ни от меня тебе - в чём мама родила -

Ни взрослых дел, ни бла-бла-бла,
Ни зла, ни блага, ни бабла,
А только чтоб
Мы были живы

И - тепла


оригинальный текст на финском языке:
Otto Grundström - "Hetken tie on kevyt"

Mä tunnen sinut pikkusisko
Me vaikka Vasta kohdattiin
Niin Monin kasvoin ennenkin
Sä vierelläni maannut oot

Takkuiset hiukset rinnoillasi
Aamuyön utu silmissä
Kuin lihaksi ois tulleet
Kasteiset niityt, unen laaksot

Kun yössä yksin vaeltaa
Voi kaltaisensa kohdata
Ja hetken tie on kevyt kaksin kulkea
Ei etäisyys, ei vuodetkaan
Ei mikään meitä erota
Kun hetken vain sut pitää saan
Ja unohtaa

Kun unessasi pikkusisko
Kuupurrellasi purjehdit
Ja aamutähti otsalla
Astelet yön laitoja

Sateiset saaret lännen aaren
Kirsikankukat japanin
Niin etelä ja pohjoinen
Kaikki meitä varten on

Kun yössä yksin vaeltaa
Voi kaltaisensa kohdata
Ja hetken tie on kevyt kaksin kulkea
Ei etäisyys, ei vuodetkaan
Ei mikään meitä erota
Kun hetken vain sut pitää saan
Ja unohtaa

Ikuisuus, yksi huokaus vain
Yksi yö Kuin koko elämä
Tuoksussasi keväät tuhannet

Ei etäisyys, ei vuodetkaan
Ei mikään meitä erota
Ja hetken tie on kevyt kaksin kulkea.




Александр Чекалов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4143 № 190405 от 26.06.2025
1 | 17 | 214 | 05.12.2025. 15:19:19
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 27.06.2025, 11:46:32

хотела сопоставить с оригиналом, но ежик с медведем подсказывают, что это шутка :)
но вполне в Вашем стиле, Александр!

Дата и время: 27.06.2025, 12:09:12

Ну да, перевод - не перевод, а как бы свободное переложение по мотивам.. однако я всё же читал подстрочник!
(и менее всего был расположен шутить, для меня козловские сказки про медвежонка и ёжика вообще не повод для шуток, скорее для светлой печали уж)

Пришлось выбрать этот раздел: просто он по сути ближе остальных подходит, хоть и не полностью. 🤗

Дата и время: 27.06.2025, 16:23:21

Александр, а Вы пели, когда переводили, под оригинальную музыку? значит все в порядке!
:)

Дата и время: 27.06.2025, 18:22:12

пока не пел (хотя собираюсь в ближайшем будущем), но в размер попадаю вроде бы.. по крайней мере, надеюсь, что попадаю 🤗

Вот, можно сравнить с тем, как оно в оригинале
https://yandex.ru/video/preview/4914166739777835192

Дата и время: 27.06.2025, 18:53:29

спасибо, Александр, а то мне только ютубчик попадался. красивая песня, но вот последнее слово в Ваших четверостишиях у меня чота не вмещается в мелодию. но как грится, долго ли умеючи :)

"а только чтоб мы были живы и - тепла"...

Не знаю... У меня вроде вмещается 🤔

нет, в четверостишиях -- быстрей, зверей..

Аа... ну, это вот конкретно под мелодию так.

Как раз подходит; легко проверить, спев.

а давайте споем, Александр:

Нин мОнин кАсвойн ЭненкИн / са вьЕрелАни мАннут Ооот

И, пОворОчавшИсь, очнЁм / ся - ЧтОбы встАть и рАзойтИиись быстрей

 

Квин лИхаксИ ойс тУуллЕт /кастЕйсет нИтут Унен лАаксот

Но сОн - легкО, как тЕнь от сОлн / ца, ПрИмирЯет дО утрА зверей.


-- или мне медведь на ухо наступил?;)

Всё правильно, только зачем "чтобы" в третьей строчке?
Чтобы встАть и рАзойтИиись быстрей.
Причём специальное ударение на О не нужно, поскольку "чтобывстАть" произносится на одном дыхании.

По этой же логике и "быстрей", и "зверей" в общих конструкциях их строк как бы вовсе не имеют собственного ударения.. ну, как в дактилической рифмовке.
Предпредроследний слог - ударный, а предпоследний и последний выпеваются вроде как на выдохе..

я бы спел и выложил запись, но неважно себя чувствую сейчас

зы А, я, кажется, понял суть неясности:
да, там где Лаура Нярхи просто пропевает пару тактов дополнительно к последней гласной, у меня появляется лишнее двусложное слово.
Ну, что ж, каюсь: в этом смысле отступил от оригинала 🤗 однако - всё равно ведь есть где эти дополнительные слова пропевать: как раз вместо пары тактов длящегося последнего слога. Как-то так. 😊

ну да, уверена, Вы сможете (умеючи))

ну а что, умеете и могёте! немного подрепетировать, и можно на Грушу! если никому не скажете, что это перевод, я тоже не скажу, честное пионерское!

кроме шуток, Александр, вполне авторская песня.

Да нуу.. я, в любом случае, вдохновлялся песней из "Голой бухты", так что не считаю своё произведение полностью самостоятельным (да и музыка ведь не моя)). Не считайте, что это перевод, я и сам, конечно, не могу вполне так считать, просто.. ну, а куда ещё было можно сунуть этот текст! 🤗 но, так или иначе, спасибо за хорошие слова))

я же пошутила, Александр :)
да и не мне решать, перевод или нет. и ваще, перевод умеет много гитик, как говорится. а перевод песен так и тем более! так что переводите еще!