
Ну да, перевод - не перевод, а как бы свободное переложение по мотивам.. однако я всё же читал подстрочник!
(и менее всего был расположен шутить, для меня козловские сказки про медвежонка и ёжика вообще не повод для шуток, скорее для светлой печали уж)
Пришлось выбрать этот раздел: просто он по сути ближе остальных подходит, хоть и не полностью. 🤗
Александр, а Вы пели, когда переводили, под оригинальную музыку? значит все в порядке!
:)
пока не пел (хотя собираюсь в ближайшем будущем), но в размер попадаю вроде бы.. по крайней мере, надеюсь, что попадаю 🤗
Вот, можно сравнить с тем, как оно в оригинале
https://yandex.ru/video/preview/4914166739777835192
спасибо, Александр, а то мне только ютубчик попадался. красивая песня, но вот последнее слово в Ваших четверостишиях у меня чота не вмещается в мелодию. но как грится, долго ли умеючи :)
"а только чтоб мы были живы и - тепла"...
Не знаю... У меня вроде вмещается 🤔
нет, в четверостишиях -- быстрей, зверей..
Аа... ну, это вот конкретно под мелодию так.
Как раз подходит; легко проверить, спев.
а давайте споем, Александр:
Нин мОнин кАсвойн ЭненкИн / са вьЕрелАни мАннут Ооот
И, пОворОчавшИсь, очнЁм / ся - ЧтОбы встАть и рАзойтИиись быстрей
Квин лИхаксИ ойс тУуллЕт /кастЕйсет нИтут Унен лАаксот
Но сОн - легкО, как тЕнь от сОлн / ца, ПрИмирЯет дО утрА зверей.
Всё правильно, только зачем "чтобы" в третьей строчке?
Чтобы встАть и рАзойтИиись быстрей.
Причём специальное ударение на О не нужно, поскольку "чтобывстАть" произносится на одном дыхании.
По этой же логике и "быстрей", и "зверей" в общих конструкциях их строк как бы вовсе не имеют собственного ударения.. ну, как в дактилической рифмовке.
Предпредроследний слог - ударный, а предпоследний и последний выпеваются вроде как на выдохе..
я бы спел и выложил запись, но неважно себя чувствую сейчас
зы А, я, кажется, понял суть неясности:
да, там где Лаура Нярхи просто пропевает пару тактов дополнительно к последней гласной, у меня появляется лишнее двусложное слово.
Ну, что ж, каюсь: в этом смысле отступил от оригинала 🤗 однако - всё равно ведь есть где эти дополнительные слова пропевать: как раз вместо пары тактов длящегося последнего слога. Как-то так. 😊
ну да, уверена, Вы сможете (умеючи))
Вот. Примерно так. :)
https://disk.yandex.ru/i/XFR1ZYlV_gjhSA
ну а что, умеете и могёте! немного подрепетировать, и можно на Грушу! если никому не скажете, что это перевод, я тоже не скажу, честное пионерское!
кроме шуток, Александр, вполне авторская песня.
Да нуу.. я, в любом случае, вдохновлялся песней из "Голой бухты", так что не считаю своё произведение полностью самостоятельным (да и музыка ведь не моя)). Не считайте, что это перевод, я и сам, конечно, не могу вполне так считать, просто.. ну, а куда ещё было можно сунуть этот текст! 🤗 но, так или иначе, спасибо за хорошие слова))
я же пошутила, Александр :)
да и не мне решать, перевод или нет. и ваще, перевод умеет много гитик, как говорится. а перевод песен так и тем более! так что переводите еще!
исчо 😂🤣😅
хотела сопоставить с оригиналом, но ежик с медведем подсказывают, что это шутка :)
но вполне в Вашем стиле, Александр!