я
рада, что хоть немного в чём-то помогла вам, хотя бы утвердиться в собственной
правоте относительно слова «вдоль». Чувствуется, что стихи Стивенсона вам
нравятся, а правка переводов иногда бывает даже более длительной, чем сам
перевод.
Со
своим вдохновением я, кажется, погорячилась ;) скорее, это упражнение на
заданную тему, потому что я редко перевожу уже переведённое, нет драйва, а у
вас он есть.
Когда
я переводила Шела, я провела эксперимент на свой страх и риск,
я
прочитала некоторые переводы детям в возрасте 9-11 лет. Удивительный опыт наблюдать
за живой детской реакцией, мои опасения
по поводу того, поймут ли дети те или иные слова, на мой взрослый взгляд, не
очень детские, оказались напрасными. Дети тонко чувствуют все нюансы языка,
реагируют мимикой, блеском в глазах, улыбкой и дружным смехом именно там, где
надо. Я сделала вывод для себя – упрощать специально для детей ничего не надо,
они всё понимают. Главное, чтобы не было скучно и нудно. Если у вас есть такая
возможность, попробуйте это сделать.
А
теперь моё упражнение на заданную тему, которое мне не очень нравится, наверно,
из-за отсутствия новизны восприятия. Я вам доверяю, поэтому в качестве
комментария сойдёт, возможно, буду править… или не буду;)
в таком коротком стихотворении любая деталь
значима для характеристики персонажа, вы правильно сделали, что оставили «без
спроса», а обобщения «всем» вполне достаточно и не обязательно конкретизировать
этих «всех».
А помните, как раньше перед покупкой в магазине встряхивали пачку пельменей - если гремит, надо брать! Если нет - значит, неправильно хранили, и там все слиплось!
Лена, как, ты не знаешь что такое ботало? Это такой колокольчик, которым
внуки отпугивают рыбу, пока дедушка пытается поймать для бабушки золотую рыбку.
Если я чего напутал после празднования – Алёна, надеюсь, меня извинит и
поправит.))
С Новым двадцать вторым годом, Сергей! Представляете, а у кого-то он
действительно 22-й. Можно только радоваться за них и завидовать белой, как
чикагский сегодняшний снег, завистью. И вспоминать свои двадцать два. У меня –
позади армия. Второй курс политеха.
Весёлая студенческая жизнь. Помните, ''живут студенты весело…'' Потом
неделя сессии и снова жизнь прекрасна стипендией, а значит относительной
свободой.
А у Вас в двадцать два?
Запятую поставил, спасибо! Несогласование – пока не вижу. Но это и понятно.
Новый год вчера, хоть и скромненько, но отмечали.
Спасибо, Нина! И Вас с Новым Годом!
Пусть он будет здоровым для Вас и ваших близких, творческим и радостным. У нас
сегодня идёт первый настоящий снег этой зимы. Красиво. А от Ваших слов ещё и
тепло. И значит, год начался замечательно!
Очень рад Вам. Надеюсь, будете появляться на Пру чаще. Поверьте, многим Вас
не хватает. Ваших переводов, ваших комментариев. Пожалуйста, не исчезайте. Особенно
сейчас, когда кто-то надолго замолкает, становится очень тревожно.
Если миниатюрка Вас улыбнула – искренне рад.
Ваше ''сплошь состоящим из двоек'' вызвало протест, который вылился в
загадку.))
(До года сплошь из двоек -2222 ещё добраться надо)
Нина, спасибо за добрые слова! Рад вашему визиту и отклику! Радоваться простым вещам, услышать близкую душу и быть услышанным - это, очевидно, и есть счастье. С Новым годом, Вас! Примите и мои пожелания всего самого доброго, радостного и светлого в этом новом году! Будьте здоровы и счастливы! С теплом и признательностью, К.Ъ.
Алёна, с наступившим Новым годом! С первым переводом в новом году!
Как всегда - при моей почти безусловной любви ко всему, что касается Китая ( я не имею ввиду политику:)), я млею и растворяюсь в неге, читая ваши переводы :).
Но у есть меня несколько вопросов и замечаний.
1. можно так сказать - сходящей луны?
2. Вот здесь:
У горных вершин растворялися тучки
и звезды, все боле бледны
Может, исправить окончание на и звездочки были бледны или как-то еще? А то здесь нарушено согласование членов предложения. Если тучки растворялися, то и у звезд сказуемое должно быть глаголом в прошедшем времени. Или нет?
Может, так сделать:
и звездочки были бледны.
3. и маленький вопрос дилетанта в рыбной ловле - что такое ботало? :))
Какой прекрасный Новогодний подарок для меня - мой перевод (пусть даже совершенно несовершенный) вдохновил такого замечательного переводчика как вы!
С нетерпением буду ждать ваш перевод этого стихотворения!
По поводу ваших замечаний и предложений:
Я сознательно написала везде идти в кровать. Я так поняла, что этому малышу родители или няня говорили одну и ту же фразу отправляя его спать: Иди в кровать.
Мне спать - мне кажется, труднее произносить, если читать это стихотворение вслух.
Ложиться спать, чтоб смотреть на птиц... Он ведь не хочет спать, он, бедняжка будет лежать в кровати с открытыми глазами и глазеть на птиц, считать шаги и тд. ))
А вот Я мог бы весело играть действительно звучит лучше, чем, А мне бы весело играть. Спасибо, приму с удовольствием.
И свои вдоль дверей оставлю, раз уж это вполне легитимно.
Еще раз огромное спасибо. Счастья, радости и удачи в новом 2022 году!
Нина, спасибо огромное! И вас и ваших близких тоже с наступившим Новым годом!
Спасибо за проявленный интерес к моим переводам, в частности, к этому.
Да, мне кажется, что Шел написал свое стихотворение (не хочется говорить стишок, хоть оно и коротенькое :) ) под впечатлением этого Стивенского (можно так сказать?) малыша.
Но мне все-таки кажется, что там очень важно упомянуть словосочетание без спроса. Этот малыш с удовольствием, на мой взгляд играл бы вместе с ребятами и не жалел своих игрушек, но они берут их без спроса, не считаясь с ним. А он слабый (ведь Стивенсон был слабеньким и болезненным в детстве) и не может это сказать им. Вот и мечтает о том времени, когда вырастет и скажет :))
Из ваших предложенных вариантов оба замечательные. Но я бы выбрала первый. Но если все-таки сохранить там мое любимое без спроса (или без спросу?) и написать так:
Когда я вырасту большим
И важным, я скажу другим:
“Запомните, без спроса впредь
Игрушки брать мои не сметь”
Как вам такой вариант? Или я совершено не права, и здесь это самое без спроса здесь не важно?
Здравствуйте, Яков, с Новым годом! Вы тут с Сергеем Ткаченко общаетесь уже вовсю по поводу смирновки, извините, я не успел к началу беседы:) Всё-таки смирновское вино, смирновка, в контексте стихотворения - один из ключей ко времени действия. Наравне с "саженями", наравне с формой (блоковская "Незнакомка"), наравне с цитатностью (это написано по рассказам Петра Пильского). Вот Вы же сразу и безошибочно определили время - начало прошлого века. Так и есть. Вместо столового вина Петра Смирнова можно было бы использовать в тексте портвейн Леве №50, портвейны 211, 113, коньяк 184, коньяк финьшампань 195, английскую горькую, рябиновку, наконец (это всё из "Москвы и Москвичей" Гиляровского, если что). Но всё это вместе взятое, в отличии от отдельно взятой смирновки, значительно менее известно нормальному современному читателю, сведущему в этом раритетном пойле не более меня самого. Что касается вины производителей... ну тут текст стихотворения уже можно как угодно широко трактовать и как угодно глубоко анализировать. Ничью "вину" я не подразумевал, а "смирновское вино" - это скорее автоцитата из другого текста, называемого "Балдоха" (как раз по рассказам Гиляровского и Дорошевича) - там у себя что-то подобное припоминаю: "Упивайся, Балдоха, смирновским вином". Может это словосочетание - "смирновское вино" и стащено у кого-то из вышеназванных классиков, не возьмусь точно утверждать - не вспомню. Спасибо за внимательное прочтение! Крепкого здоровья в Новом году!
СпасиБо, Владимир Михайлович! Хотелось что-то к Новому году перевести... С Новым годом! Здоровья, здоровья, здоровья! И одолеть этого непереводимого Эдмунда Шклярского, пардон, Спенсера! С бу, СШ
Cергею Шестакову Спасибо ! Какой уместный и всегда своевременный привет по случаю новогодних праздников от бодрого и щедрого на радость поэта из XVII -го века. ВК
с Новым Годом, Нина! радостно Вас видеть! да, китайский Новый год уже скоро, 1 февраля в этом году. спасибо за вариант, прибавлять стопу не хотелось бы (нарушать соответствие: одна стопа - один иероглиф). но если все же царапает это кто, может так будет получше: над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись?
спасибо за пожелания, и Вам всего самого в Новом, и новых переводов, чтобы таланта не коснулась инфляция, но чтобы он совершенствовался и приумножался :)
С Новым твенти твенти ту годом, Аркадий!:) Здоровья, здоровья, здоровья! И исполнения всех желаний! Стихотворение хорошее, доброе. Есть одно маленькое несогласование в серединке, но сейчас не хочется говорить об этом. Да Вы и сами при желани найдёте его... Однако, после "мол" можно поставить запятую...:) Пусть жизнь ставит нам свои запятые и не ставит точки! А если и поставит когда, то только в виде троеточий (с продолжением). С БУ, СШ
СпасиБо, Александр! Я подумаю. Была мысль поставить в название "Анютины глазки", а в тексте оставить виолы, ибо там они в саду, т.е. однозначно не скрипки. Но "анютины глазки" звучат слишком по-русски... Можно в названии поставить "Фиалкам". Посмотрю, в общем... С Новым Вас годом – твэнти твэнти ту! Здоровья, здоровья, здоровья! И творчества, конечно! Живите долго... С бу, СШ
Выражение «вдоль
дверей» вполне легитимно с точки зрения русского языка,
Зайдя на
НКРЯ, вы сами можете в этом убедиться, там есть примеры, ведь «вдоль» в вашем
переводе обозначает направление движения, а не протяжённость объекта вдоль
которого движение происходит. Другое дело, как часто оно употребляется в речи,
скажем, не часто. Поэтому я бы написала так;
Или считать шаги людей
За дверью комнаты моей?
Ещё несколько нюансов, которые
помогут сгладить некоторые шероховатости, которые, как правило, бывают у всех,
когда в первую очередь стараешься передать содержание.
Для
английского словосочетания «go to bed» есть синонимы, почему бы ими не
воспользоваться…
например,
А летом - не пойму, зачем
Мне спать, когда светло совсем!
Ложиться спать,чтобы в тишине
Смотреть на птиц в моём окне?
Ну и
заключительные строки, чтобы они не начинались одинаково – и мне …, а мне …,
можно слегка изменить предпоследнюю строчку
Я мог бы весело играть,
А мне велят идти в кровать!
Всё
на ваше усмотрение.
Ваш
перевод вызвал у меня желание написать свой, спасибо за вдохновение, сто лет
ничего не писала. Ещё поработаю над и ним и обязательно покажу вам своё ау.
Мне, конечно, стихи Шела ближе, но после долгого безделья было полезно заняться
переводом, с чего-то надо начинать.
К омментарии
Комментарий удален
Чем закончилось-то хоть?
Лена,
я рада, что хоть немного в чём-то помогла вам, хотя бы утвердиться в собственной правоте относительно слова «вдоль». Чувствуется, что стихи Стивенсона вам нравятся, а правка переводов иногда бывает даже более длительной, чем сам перевод.
Со своим вдохновением я, кажется, погорячилась ;) скорее, это упражнение на заданную тему, потому что я редко перевожу уже переведённое, нет драйва, а у вас он есть.
Когда я переводила Шела, я провела эксперимент на свой страх и риск,
я прочитала некоторые переводы детям в возрасте 9-11 лет. Удивительный опыт наблюдать за живой детской реакцией, мои опасения по поводу того, поймут ли дети те или иные слова, на мой взрослый взгляд, не очень детские, оказались напрасными. Дети тонко чувствуют все нюансы языка, реагируют мимикой, блеском в глазах, улыбкой и дружным смехом именно там, где надо. Я сделала вывод для себя – упрощать специально для детей ничего не надо, они всё понимают. Главное, чтобы не было скучно и нудно. Если у вас есть такая возможность, попробуйте это сделать.
А теперь моё упражнение на заданную тему, которое мне не очень нравится, наверно, из-за отсутствия новизны восприятия. Я вам доверяю, поэтому в качестве комментария сойдёт, возможно, буду править… или не буду;)
Зимой встаю ещё в ночи
При тусклом пламени свечи.
А летом должен, как назло,
Ложиться спать, когда светло
Иду в кровать и вижу вдруг
В саду порхающих пичуг.
Шаги я слышу за окном,
Гуляют взрослые как днём.
Хоть кто-нибудь мне даст ответ:
Когда на синем небе свет,
И столько игр ждёт меня,
Зачем же спать средь бела дня?
Лена,
в таком коротком стихотворении любая деталь значима для характеристики персонажа, вы правильно сделали, что оставили «без спроса», а обобщения «всем» вполне достаточно и не обязательно конкретизировать этих «всех».
Всё OK.
Алёна,
над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись?
эта метафора органично вписывается в стихотворение, так на самом деле лучше.
- с чем?
- с Новым Годом
- спасибо, тебя тоже
:))
Слава, спасибо! Привет Крыму!
Владимир, спасибо!
А помните, как раньше перед покупкой в магазине встряхивали пачку пельменей - если гремит, надо брать! Если нет - значит, неправильно хранили, и там все слиплось!
.
Валентин, спасибо! Взаимно!
Что касается пельмешек, то теперь всей семьей дома их уже почти никто не лепит.
Лена, как, ты не знаешь что такое ботало? Это такой колокольчик, которым внуки отпугивают рыбу, пока дедушка пытается поймать для бабушки золотую рыбку. Если я чего напутал после празднования – Алёна, надеюсь, меня извинит и поправит.))
С Новым двадцать вторым годом, Сергей! Представляете, а у кого-то он действительно 22-й. Можно только радоваться за них и завидовать белой, как чикагский сегодняшний снег, завистью. И вспоминать свои двадцать два. У меня – позади армия. Второй курс политеха.
Весёлая студенческая жизнь. Помните, ''живут студенты весело…'' Потом неделя сессии и снова жизнь прекрасна стипендией, а значит относительной свободой.
А у Вас в двадцать два?
Запятую поставил, спасибо! Несогласование – пока не вижу. Но это и понятно. Новый год вчера, хоть и скромненько, но отмечали.
Здоровья Вам и близким в твенти втором году!
Спасибо, Нина! И Вас с Новым Годом! Пусть он будет здоровым для Вас и ваших близких, творческим и радостным. У нас сегодня идёт первый настоящий снег этой зимы. Красиво. А от Ваших слов ещё и тепло. И значит, год начался замечательно!
Очень рад Вам. Надеюсь, будете появляться на Пру чаще. Поверьте, многим Вас не хватает. Ваших переводов, ваших комментариев. Пожалуйста, не исчезайте. Особенно сейчас, когда кто-то надолго замолкает, становится очень тревожно.
Если миниатюрка Вас улыбнула – искренне рад.
Ваше ''сплошь состоящим из двоек'' вызвало протест, который вылился в загадку.))
(До года сплошь из двоек -2222 ещё добраться надо)
Весь прошлый век работал год,
и девять отдыхал.
А в этом веке не везёт –
на век вперёд аврал!
Трудиться буду каждый день
бессменно я сто лет!
Качусь мозгами набекрень…
Кто я? Найди ответ.
Подсказку дам - похож на рот
открытый широко.
Я пуст, но у меня забот…
Узнать меня легко.
))
Нина, спасибо за добрые слова! Рад вашему визиту и отклику!
Радоваться простым вещам, услышать близкую душу и быть услышанным - это, очевидно, и есть счастье.
С Новым годом, Вас! Примите и мои пожелания всего самого доброго, радостного и светлого в этом новом году! Будьте здоровы и счастливы!
С теплом и признательностью,
К.Ъ.
Алёна, с наступившим Новым годом! С первым переводом в новом году!
У горных вершин растворялися тучки
и звезды, все боле бледны
Может, исправить окончание на и звездочки были бледны или как-то еще? А то здесь нарушено согласование членов предложения. Если тучки растворялися, то и у звезд сказуемое должно быть глаголом в прошедшем времени. Или нет?
Может, так сделать:
и звездочки были бледны.
3. и маленький вопрос дилетанта в рыбной ловле - что такое ботало? :))
Нина, спасибо!
А вот Я мог бы весело играть действительно звучит лучше, чем, А мне бы весело играть. Спасибо, приму с удовольствием.
Нина, спасибо огромное! И вас и ваших близких тоже с наступившим Новым годом!
Когда я вырасту большим
И важным, я скажу другим:
“Запомните, без спроса впредь
Игрушки брать мои не сметь”
Как вам такой вариант? Или я совершено не права, и здесь это самое без спроса здесь не важно?
Александр, так их и надо.
Присоединяюсь целиком и полностью. :)
Здравствуйте, Яков, с Новым годом!
Вы тут с Сергеем Ткаченко общаетесь уже вовсю по поводу смирновки, извините, я не успел к началу беседы:)
Всё-таки смирновское вино, смирновка, в контексте стихотворения - один из ключей ко времени действия. Наравне с "саженями", наравне с формой (блоковская "Незнакомка"), наравне с цитатностью (это написано по рассказам Петра Пильского). Вот Вы же сразу и безошибочно определили время - начало прошлого века. Так и есть. Вместо столового вина Петра Смирнова можно было бы использовать в тексте портвейн Леве №50, портвейны 211, 113, коньяк 184, коньяк финьшампань 195, английскую горькую, рябиновку, наконец (это всё из "Москвы и Москвичей" Гиляровского, если что). Но всё это вместе взятое, в отличии от отдельно взятой смирновки, значительно менее известно нормальному современному читателю, сведущему в этом раритетном пойле не более меня самого.
Что касается вины производителей... ну тут текст стихотворения уже можно как угодно широко трактовать и как угодно глубоко анализировать. Ничью "вину" я не подразумевал, а "смирновское вино" - это скорее автоцитата из другого текста, называемого "Балдоха" (как раз по рассказам Гиляровского и Дорошевича) - там у себя что-то подобное припоминаю: "Упивайся, Балдоха, смирновским вином". Может это словосочетание - "смирновское вино" и стащено у кого-то из вышеназванных классиков, не возьмусь точно утверждать - не вспомню.
Спасибо за внимательное прочтение!
Крепкого здоровья в Новом году!
Понял...
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Хотелось что-то к Новому году перевести...
С Новым годом! Здоровья, здоровья, здоровья!
И одолеть этого непереводимого Эдмунда Шклярского, пардон, Спенсера!
С бу,
СШ
Cергею Шестакову
Спасибо ! Какой уместный и всегда своевременный привет по случаю новогодних праздников от бодрого
и щедрого на радость поэта из XVII -го века. ВК
Изумительно живая зарисовка, Александр!
С Новогодьем Вас!
Вам спасибо, Александр! И доброго года!
с Новым Годом, Нина! радостно Вас видеть!
да, китайский Новый год уже скоро, 1 февраля в этом году.
спасибо за вариант, прибавлять стопу не хотелось бы (нарушать соответствие: одна стопа - один иероглиф). но если все же царапает это кто, может так будет получше:
над Млечной рекою созвездия, споря, кто ярче, зажглись?
спасибо за пожелания, и Вам всего самого в Новом, и новых переводов, чтобы таланта не коснулась инфляция, но чтобы он совершенствовался и приумножался :)
С Новым твенти твенти ту годом, Аркадий!:)
Здоровья, здоровья, здоровья! И исполнения всех желаний!
Стихотворение хорошее, доброе.
Есть одно маленькое несогласование в серединке, но сейчас не хочется говорить об этом. Да Вы и сами при желани найдёте его...
Однако, после "мол" можно поставить запятую...:)
Пусть жизнь ставит нам свои запятые и не ставит точки! А если и поставит когда, то только в виде троеточий (с продолжением).
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Я подумаю. Была мысль поставить в название "Анютины глазки", а в тексте оставить виолы, ибо там они в саду, т.е. однозначно не скрипки. Но "анютины глазки" звучат слишком по-русски... Можно в названии поставить "Фиалкам". Посмотрю, в общем...
С Новым Вас годом – твэнти твэнти ту! Здоровья, здоровья, здоровья! И творчества, конечно! Живите долго...
С бу,
СШ
Лена,
Как я и обещала, вернулась к вашему переводу.
Выражение «вдоль дверей» вполне легитимно с точки зрения русского языка,
Зайдя на НКРЯ, вы сами можете в этом убедиться, там есть примеры, ведь «вдоль» в вашем переводе обозначает направление движения, а не протяжённость объекта вдоль которого движение происходит. Другое дело, как часто оно употребляется в речи, скажем, не часто. Поэтому я бы написала так;
Или считать шаги людей
За дверью комнаты моей?
Ещё несколько нюансов, которые помогут сгладить некоторые шероховатости, которые, как правило, бывают у всех, когда в первую очередь стараешься передать содержание.
Для английского словосочетания «go to bed» есть синонимы, почему бы ими не воспользоваться…
например,
А летом - не пойму, зачем
Мне спать, когда светло совсем!
Ложиться спать, чтобы в тишине
Смотреть на птиц в моём окне?
Ну и заключительные строки, чтобы они не начинались одинаково – и мне …, а мне …, можно слегка изменить предпоследнюю строчку
Я мог бы весело играть,
А мне велят идти в кровать!
Всё на ваше усмотрение.
Ваш перевод вызвал у меня желание написать свой, спасибо за вдохновение, сто лет ничего не писала. Ещё поработаю над и ним и обязательно покажу вам своё ау. Мне, конечно, стихи Шела ближе, но после долгого безделья было полезно заняться переводом, с чего-то надо начинать.
Удачи!