К омментарии

Спасибо, Алёна!
Да, я согласен, речь действительно не о чае, тем более, что в оригинале его и нет. Но я не уверен, что надо здесь искать отсылки к каким-то религиозным моментам. Как правильно заметила Елена, это просто детский стишок. 

Дата и время: 06.01.2022, 19:04:40

виват, виват таким соседям!
у них и удобрений куча
всегда за пазухой, что лучше
воздуха свежего на свете!
%.)...
Аркадий, чай, соскучились? по чаю-то?

Алёна, мне кажется, что это просто детский стишок, безо всяких глубоко спрятанных в нем мыслей. Стивенсон не был религиозным человеком, он полностью отрекся от идей христианства и не верил в существование Бога. Зачем искать то, чего нету? 

Перевод Петра, действительно, наиболее близок к оригиналу из всех выше представленных. 

Петр, отличный перевод,
Вы подошли к оригиналу еще ближе!
но, на мой взгляд, было бы точнее, если бы Вы исправили чашки на чашу, да, это стилистическая ошибка: нельзя сравнивать множественное с единственным, и, думаю, раньше было так же.
но из оригинала слова не выкинешь, тем более такого, ведь, может быть, эта ошибка не случайна (я уже говорила об отсылке к Мк 14:36), Вы так не думаете?
ведь не о чае же речь? ;)

Дата и время: 06.01.2022, 18:26:30

Хотя исторический контекст этого стихотворения явным образом не озвучен, но очевидно, что он есть. Прежде чем написать, автор нечто увидел. И его возмутило, то, что и меня бы, наверно, возмутило.
Спасибо.

Алёна, извините, вот и мои пять копеек:

Лопатку дали мне, чтоб мог
На берегу морской песок
Копать, играя.

Наделал лунок я пустых,
И море, словно в чашки, в них
Вошло до края.

Спасибо, Алёна! Тема такая – светлая, сердечная.))

С Рождеством Вас!

отменно сложено, Сергей, зацепок не нашла,
виртуозная работа по выделке емких английских стихов, ну, Вы понимаете, вложиться в метр, не растеряв смыслов и сохранив естественность и певучесть,
like за все :)
с Новым годом, с Рождеством!
здоровья трижды!
:)

Аркадий, необычный мелодичный ритм, а тема прямо-таки Ваша, получается оч. светло и сердечно, like,
с Рождеством!

и предъявил зачинщикам улики...

Александр, все удивляюсь, как Вам удается сохранять стиль на таком длительном разнообразном, сложном, спицфическом материале. улики малость торчат (нет?), но это забавно :)
замечательная (старая, вечная) сказка (на новый старый лад). like,
с Новым годом, с Рождеством!

благодарю всех за дискуссию, полезную и на удивление мирную :)
вторая попытка:

Однажды, был еще я мал,

лопаткой я песок копал

на берегу у моря:

 

как чаша ямки все пусты…

и море, до одной черты,

заполнило их вскоре.

Дата и время: 06.01.2022, 13:50:28

- ну, если сам Ткаченко одобрил, то это меняет дело...

Дата и время: 06.01.2022, 12:17:43

- да и "следя/себя" оставляет желать...

Дата и время: 06.01.2022, 11:34:14

С Новым Годом, Сергей, всегда рад вашему доброму вниманию! А рифма в стыде - к тебе, подозрительная, но стойкая :)

Сергей, всё Вы верно изложили в комментарии, но это не снимает двоякого восприятия в строке ст-ния, будь она таковой, а как раз наоборот — подчёркивает его. Поэтому считаю, что в данном случае такой набор смыслов излишен. 

Сергей, даже если «как будто» в ключевом значении, всё равно будет не ясно с чьей т.з. «Покой и честь» . Если покой представляется всеми более менее однозначно, то «честь»  может включать в себя разные аспекты в их и нашем понимании.    По крайней мере я так это ощущаю ((

Сергей, спасибо за отзыв и эксик — он в тему! 
А вот С предложением Вашим трудно определиться, потому как понятие «честь» мы и они видим/ ощущаем по-разному, и именно здесь в тексте строка будет звучать невнятно. 
Но идея интересна. 
С уважением и признательностью. И с Новым годом Вас, взаимно!
К.Ъ.

ну, еще можно набрать в поиске Robert Louis Stevenson At the Sea-side и посмотреть очаровательные картинки для этого детского стишка. ))

Дальше там не менее депрессивно, увы, до самого конца.. Моя соседка-психиатр сказала бы: "Emelni kéne az adagot"))
Алена, я чувствую, что у Вас хорошее, оптимистичное настроение, не буду его портить). Спокойной ночи, розовых ангелочков).

ну не от любви же? как там дальше?
my love save that?
:)

Вот-вот, замечательная расшифровка физического явления, описанного в стихотворении! 
А каким смыслом наполнить эти песочные чашечки, это дело читателя)))

Но может случиться и так:
"Tired with all these for restful death I cry" ...
Отчего так бывает, не знаете ли, Алена?))

Спасибо, Валентин! "Крови-любви" рифма так себе. Но в конкретном случае решился. ))
Что может быть уютней, уснувших рядом младенца и мамы? Пробовал заменить маму дедушкой - не то...))
С неизменным уважением,
Аркадий

на это я отвечу поэтическим постулатом:
Моя любовь без дна, а доброта, Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Шейкспеар ))

Дети любят копать ямки и смотреть, как они снизу наполняются водой, морской водой, или попросту морем. Море может быть спокойным, безо всяких волн, дети копают песочек, мокрый, который возле самой воды, своими совочками, и эти ямки заполняются снизу водой.  Я жила восемь лет в Евпатории, с тремя детьми, как раз в таком возрасте они были, что мы ходили на море  с совочками и формочками, и копали там ямки-чашечки. 

down beside the sea - это просто у моря, на берегу, на пляже. Это море может быть где угодно ))

Мы с Вами опять, Алена, на традиционные грабли наступили: прежде, чем дискутировать, не определились с терминологией)).
Природа света (или Света) - дающая, а сосуда - принимающая. Задача сосуда - правильно принять свет, а не исторгать его, действуя экспансивно. От этого сосуд пустеет, а обладатель этого пустого сосуда, пребывая в заблуждении, считает, что он распространяет любовь и свет.

Если для Вас более убедительны христианские постулаты, я могла бы процитировать на эту тему Серафима Саровского: "Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи".

Мария, если учитывать религиозный аспект, а религиозность, внушенная автору няней, отражалась и в его стихах, свет (любовь) нам дается, чтобы отдавать их другим, не так ли?
учитывая это, и тот факт, что стихи для детского сборника Стивенсон писал во время тяжелой болезни, я бы сказала, что здесь несомненно присутствует отсылка к Мк 14:36
Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.
но боюсь, тогда меня точно закидают, и хорошо, если только помидорками %.))...

- да, из них, чтобы там болтуны ни болтали....-:)))