Здравствуйте, Вера! Большое спасибо! Вы наверняка обратили внимание на антиномичность образности этого стихотворения. Как Вы заметили, стихотворение построено на оксюморонах. Отсюда и буравчик в ухе, громом тишины, ухо буравящий. С одной стороны полное отишье, а с другой — это как горячий снег — гремящая тишина. Тишина, включенная на полную громкость, что есть полный нонсенс по логике. Ну а если на полную громкость, то как иначе. Единство противоположностей. Гремящее тишиной.
Прекрасный пейзаж, Владимир,( графика в сочетании с тончайшей акварелью), и текст гармонично переплетается с этюдом, создавая неповторимую музыку тишины. Нмв, несколько выделяется на общем фоне умиротворения тишиной в первом катрене грубоватый глагол" буравит"( видно, трудно было подобрать рифму к слову" орнамент"). И концовка, по- моему, слишком экспрессивна.Контраст здесь, возможно, и нужен, но не столь оглушительный. Всё это только моё личное мнение, а в общем и целом и фото, и стих - прекрасные образцы " тихой лирики". Спасибо Вам!
Вы правы, Ирина Ивановна, я очень стараюсь, но ещё куда больше старалась в предыдущих Капутах.
Хотела проигнорировать Ваши придирки, но Вы вынуждаете:
- А меня вот поражает ригидность Вашего мышления... Копайте глубже… Буквально Гейне говорит: «здесь (на наших перинах) чувствует себя немецкая душа свободной от всех земных оков». Есть всё же стилистическая разница между «цепями» (гибкими связками звеньев) и «оковами» (инструментами или устройством для лишения свободы).
И уж куда как когнитивно и гибко: хорошо спать «в немецкой пуховой постели, как будто сразу с немецкой души земные цепи слетели»
- «нарушение синтаксического единства в катрене»? Ну да, куда как лучше сказать: «я так устал, я был разбит»
- Да, оченно даже странно Ваше очередное неуместное сравнение с Левиком:)) Во-первых, о зияющей ране говорится в тексте оригинала, во-вторых:
и, в-третьих, „auffallend“ und „ seltsam“(странно) в немецком языке часто выступают синонимами.
- читайте больше о религиозных обрядах католиков и иудеев, тогда, может, поймёте, что «нетривиальный» в переводе оправданно стоит на своём месте.
- «не смешите меня»:))
- Помилуйте, о каком противоречии Вы говорите?! «Проснуться в кошмаре» означает не что иное, как внезапно пробудиться от очень страшного, тревожного и хорошо запомнившегося сна.
Вынуждена Вас огорчить, но среди Ваших придирок, есть одно-единственное корректное и грамматически обоснованное замечание, то бишь указание на правильное ударение. Что в принципе легко поправимо.
Наташа, очень приятно получить такой отзыв. Это и есть самая ценная обратная связь, когда тебя не просто хвалят, а по-настоящему понимают логику твоего труда. Спасибо!
Благодарю Ирину и Игоря за замечания, которые побудили откорректировать перевод. Обзор редактора рубрики переводов построен на анализе текста, эпохи, деталей биографии авторов оригинальных текстов. Это настоящая профессиональная работа, заслуживающая уважения и высокой оценки.
"Не в лесу мы, довольно аукать..." Вам же мое мнение не интересно. К чему тогда эти воззвания? Но коли Вы аукнули, отзовусь. Хороший Белли у Вас получился. Желаю дальнейших удач.
Мне импонирует выбранный тобой, Ира, подход к переводу Белли. Этот текст можно читать. Связность, как мне кажется, не есть приглаженность. И то, что рассказ в стихотворении от лица простолюдинки, не означает, что ее речь должна быть бессвязной рваниной с отсылками к примечаниям. Римский диалект в переводе должен быть понятен читателю, а не подаваться в виде слов из смеси коверканного латинского и нижегородского под соусом креативности.
Например, про "опростившегося" князя Волконского! Я из Иркутска, здесь у нас дома-музеи Трубецких и Волконских. С одной стороны они соратников сдавали, с другой - герои Отечественной войны. Диалектика, однако!
Не будем отступать от правды жизни. Что говорили, то говорили. Я после Мареку книгу Пиларжа подарил. С левой стороны - стихи на чешском, справа - переводы на русском. Однажды, помню, на базе "Луча" трепался о том, о сем с тремя легионерами из бывшей Югославии. Один - серб, другой - хорват, третий - македонец. По-русски, конечно, который они неплохо знали, но ранее стеснялись говорить на нем. И говорили мы, что интересно, не о футболе, а о македонском языке. Мол, странный какой-то язык, не похож ни на сербско-хорватский, ни на какой другой народов бывшей Югославии. Я потом посмотрел в Интернете, оказалось, что македонский возник из одного из болгарских диалектов с добавлением тюркизмов.
К этому Капуту замечаний меньше: видно, что Вы, Галина, очень постарались. Но они есть:
- "немецкой душе свободнее без всякого угнетенья". Универсальная самоочевидность этого утверждения ставит под сомнение когнитивную гибкость говорящего, тогда как Гейне говорит буквально: "немецкая душа чувствует себя свободной (а не свободнее) от всех земных цепей";
- нарушение синтаксического единства в катрене:
И снова шёл позади меня
Мой провожатый чёрный.
Слабость в коленях -- не чуял я ног,
Но дальше мы шли упорно;
- "А сердце в груди
Моей зияло так странно... " В принципе, трудно не согласиться, это действительно странно (ср. у Левика "и сердце мое раскрылось зияющей раной");
- выражение "нетривиальный знак" ломает тональность момента, переводя ее в плоскость умственного вызова. Вместо повторяемого ритуально-фатального действия - "нестандартное решение". Стилистический разрыв между "нетривиальным знаком" и "погребальным колокольчиком" слишком велик.
- "неслись за ней в погоне" - плеоназм. "Тучи неслись за ней (луной) по мрачному небу" - уже законченный образ.
- В слове «остовы» ударение всегда падает на первый слог: это мн. ч. от слова «остов», в котором ударение также на первом слоге.
- Я проснулся в кошмаре (Und ich erwachte plötzlich - я внезапно проснулся). Здесь противоречие оригиналу, в котором ЛГ очнулся от кошмара. В переводе же он просыпается и оказывается в кошмаре.
Если чем-то напоминает китайское - благодаря Вам. Сонетчик из меня никакой.
Убедился, читая Вланеса. Гора с плеч. )) Идея венка советов возникла несколько месяцев назад благодаря Марку Луцкому.
Светлая память замечательному человеку и поэту. Хотел сделать венок советов из
сонетов, а потом решил плести из подручного сырья. (Годятся даже сорняки.)
Патент идея замечательная. До конца жизни хватит дел судиться с нарушителями. Они
же советов не слушают.
Отдельное спасибо за экспромт. Люблю ваши экспромты!
точно, Екатерина, образы у Миллей простые и естественные! непросто было вырисовать параллель с деревом, подстраивалась к ключевым, на мой взгляд, линиям, особенно финальной.. спасибо за сочувствование!
Миллей говорит о столь глубоких чувствах довольно простыми словами. У Вас касательно дерева образная символика поглубже. Но и русский язык богаче. На мой взгляд, эмоциональная ипостась соответствует. И простота сохранена. Утончённая и благородная простота.
Екатерина! думаю, так и есть, все стихотворение соткано из тонких движений души, каждое из которых (болезненно) чувствительно и значимо, надеюсь, мне что-то удалось, благодарю на добром слове!
Екатерина, спасибо! А как же писать, если всё другое будет с моей колокольни неправда. Замкнись я на лирике - общее наше пострадает, замкнись на историческом - высохнет внутреннее наше любящее, нерастраченное я... Тут необходим консенсус, некое равенство сил. Но это потом, сначала стихи.
Здравствуйте, Ольга. Спасибо за Вашу публикацию. Идеалы, конечно, рушить не хочется. Но у всего, надо полагать, есть нюансы. Это хорошо, если условия в самом деле были не такими страшными. И влияние ссыльных декабристов на культурную жизнь Забайкалья сложно переоценить.
Владимир, хотя я уже об этом говорила - Вы удивительно пишете. В Вашей поэзии историко-культурный аспект ведёт уникальный диалог с внутренней картиной мира. И из такого их взаимодействия у читателя выстраивается самобытный мир Вашей поэзии, полный душевной глубины Вашего ЛГ и его невысказанной любви к ближнему. Вы рисуете картины, в которых уникальна даже семантика т.н. "подпития". Это видится эквивалентом ледниковых слёз, но настолько сильно сдерживаемых, что сам концепт требует подобного образа.
К омментарии
Здравствуйте, Вера!
Большое спасибо!
Вы наверняка обратили внимание на антиномичность образности этого стихотворения. Как Вы заметили, стихотворение построено на оксюморонах. Отсюда и буравчик в ухе, громом тишины, ухо буравящий. С одной стороны полное отишье, а с другой — это как горячий снег — гремящая тишина. Тишина, включенная на полную громкость, что есть полный нонсенс по логике. Ну а если на полную громкость, то как иначе. Единство противоположностей. Гремящее тишиной.
Прекрасный пейзаж, Владимир,( графика в сочетании с тончайшей акварелью), и текст гармонично переплетается с этюдом, создавая неповторимую музыку тишины.
Нмв, несколько выделяется на общем фоне умиротворения тишиной в первом катрене грубоватый глагол" буравит"( видно, трудно было подобрать рифму к слову" орнамент").
И концовка, по- моему, слишком экспрессивна.Контраст здесь, возможно, и нужен, но не столь оглушительный.
Всё это только моё личное мнение, а в общем и целом и фото, и стих - прекрасные образцы " тихой лирики".
Спасибо Вам!
дауш, дауш и не такое может присниться...
Вы правы, Ирина Ивановна, я очень стараюсь, но ещё куда больше старалась в предыдущих Капутах.
Хотела проигнорировать Ваши придирки, но Вы вынуждаете:
- А меня вот поражает ригидность Вашего мышления... Копайте глубже… Буквально Гейне говорит: «здесь (на наших перинах) чувствует себя немецкая душа свободной от всех земных оков». Есть всё же стилистическая разница между «цепями» (гибкими связками звеньев) и «оковами» (инструментами или устройством для лишения свободы).
И уж куда как когнитивно и гибко: хорошо спать «в немецкой пуховой постели, как будто сразу с немецкой души земные цепи слетели»
- «нарушение синтаксического единства в катрене»? Ну да, куда как лучше сказать: «я так устал, я был разбит»
- Да, оченно даже странно Ваше очередное неуместное сравнение с Левиком:))
Во-первых, о зияющей ране говорится в тексте оригинала,
во-вторых:
Klaffend = (von Öffnungen, Lücken, Rissen, Spalten o. Ä.) auffallend groß
и, в-третьих, „auffallend“ und „ seltsam“(странно) в немецком языке часто выступают синонимами.
- читайте больше о религиозных обрядах католиков и иудеев, тогда, может, поймёте, что «нетривиальный» в переводе оправданно стоит на своём месте.
- «не смешите меня»:))
- Помилуйте, о каком противоречии Вы говорите?! «Проснуться в кошмаре» означает не что иное, как внезапно пробудиться от очень страшного, тревожного и хорошо запомнившегося сна.
Вынуждена Вас огорчить, но среди Ваших придирок, есть одно-единственное корректное и грамматически обоснованное замечание, то бишь указание на правильное ударение. Что в принципе легко поправимо.
Благодарю за Вашу неустанную заботу.
Благодарю Ирину и Игоря за замечания, которые побудили откорректировать перевод.
Обзор редактора рубрики переводов построен на анализе текста, эпохи, деталей биографии авторов оригинальных текстов. Это настоящая профессиональная работа, заслуживающая уважения и высокой оценки.
Оу, Натали, я не к этой паре аукал, а к бурлеску, который называется Cicco qua, cicco là!
Но боброе слово даже мне приятно, благодарствую
"Глупость не нуждается в тиражировании, даже в форме старательного опровержения". Это цитата. Чья - не помню.
"Не в лесу мы, довольно аукать..."
Вам же мое мнение не интересно. К чему тогда эти воззвания? Но коли Вы аукнули, отзовусь. Хороший Белли у Вас получился. Желаю дальнейших удач.
Спасибо, Наташа! Ты выразила самую суть: живая характерная речь не должна быть тарабарщиной, здесь мы мыслим одинаково.
Мне импонирует выбранный тобой, Ира, подход к переводу Белли. Этот текст можно читать. Связность, как мне кажется, не есть приглаженность. И то, что рассказ в стихотворении от лица простолюдинки, не означает, что ее речь должна быть бессвязной рваниной с отсылками к примечаниям. Римский диалект в переводе должен быть понятен читателю, а не подаваться в виде слов из смеси коверканного латинского и нижегородского под соусом креативности.
Значит, лет 30 тому назад я понял бы македонца. Сейчас уже весь тюркизм из меня выветрился...)
Волконский - вообще очень противоречивая натура. )))
Например, про "опростившегося" князя Волконского! Я из Иркутска, здесь у нас дома-музеи Трубецких и Волконских. С одной стороны они соратников сдавали, с другой - герои Отечественной войны. Диалектика, однако!
А если говорить о судьбах отдельных декабристов... Вот, где песня! ))) Про каждого кино снимать можно. )))
Здравствуйте. Спасибо за ваш отзыв. Идеалы - это хорошо, но вот мифы разрушать надо. Насчет влияния на культурную жизнь Сибири - даже спорить не буду.
Не будем отступать от правды жизни. Что говорили, то говорили. Я после Мареку книгу Пиларжа подарил. С левой стороны - стихи на чешском, справа - переводы на русском. Однажды, помню, на базе "Луча" трепался о том, о сем с тремя легионерами из бывшей Югославии. Один - серб, другой - хорват, третий - македонец. По-русски, конечно, который они неплохо знали, но ранее стеснялись говорить на нем. И говорили мы, что интересно, не о футболе, а о македонском языке. Мол, странный какой-то язык, не похож ни на сербско-хорватский, ни на какой другой народов бывшей Югославии. Я потом посмотрел в Интернете, оказалось, что македонский возник из одного из болгарских диалектов с добавлением тюркизмов.
Спасибо большое, Владимир! в таких штуковинах нелегко остановиться, уж больно предмет рассмотрения неисчерпаем...))
– кошмарики...
К этому Капуту замечаний меньше: видно, что Вы, Галина, очень постарались. Но они есть:
- "немецкой душе свободнее без всякого угнетенья". Универсальная самоочевидность этого утверждения ставит под сомнение когнитивную гибкость говорящего, тогда как Гейне говорит буквально: "немецкая душа чувствует себя свободной (а не свободнее) от всех земных цепей";
- нарушение синтаксического единства в катрене:
И снова шёл позади меня
Мой провожатый чёрный.
Слабость в коленях -- не чуял я ног,
Но дальше мы шли упорно;
- "А сердце в груди
Моей зияло так странно... " В принципе, трудно не согласиться, это действительно странно (ср. у Левика "и сердце мое раскрылось зияющей раной");
- выражение "нетривиальный знак" ломает тональность момента, переводя ее в плоскость умственного вызова. Вместо повторяемого ритуально-фатального действия - "нестандартное решение". Стилистический разрыв между "нетривиальным знаком" и "погребальным колокольчиком" слишком велик.
- "неслись за ней в погоне" - плеоназм. "Тучи неслись за ней (луной) по мрачному небу" - уже законченный образ.
- В слове «остовы» ударение всегда падает на первый слог: это мн. ч. от слова «остов», в котором ударение также на первом слоге.
- Я проснулся в кошмаре (Und ich erwachte plötzlich - я внезапно проснулся). Здесь противоречие оригиналу, в котором ЛГ очнулся от кошмара. В переводе же он просыпается и оказывается в кошмаре.
Чертовски занимательная информация! Спасибо!
Слава, браво! крутая карманная антология человека получается...
Спасибо, Алёна!
Если чем-то напоминает китайское - благодаря Вам. Сонетчик из меня никакой. Убедился, читая Вланеса. Гора с плеч. )) Идея венка советов возникла несколько месяцев назад благодаря Марку Луцкому. Светлая память замечательному человеку и поэту. Хотел сделать венок советов из сонетов, а потом решил плести из подручного сырья. (Годятся даже сорняки.) Патент идея замечательная. До конца жизни хватит дел судиться с нарушителями. Они же советов не слушают.
Отдельное спасибо за экспромт. Люблю ваши экспромты!
Не тыкайте в поэта пальцем -
он был неправ, дав вам совет.
Таким, пардон, неандертальцам
давать советы - сущий бред.
Советы могут быть полезны
тем, кто способен слышать их.
Голубчик, будьте так любезны,
''догнать'' – советы безвозмездны.
И если вам неинтересны –
найти советчиков других.
точно, Екатерина, образы у Миллей простые и естественные! непросто было вырисовать параллель с деревом, подстраивалась к ключевым, на мой взгляд, линиям, особенно финальной..
спасибо за сочувствование!
Да, Игорь, "общались ранее" - самое то, что надо!
Спасибо!
ВМ
Екатерина! думаю, так и есть, все стихотворение соткано из тонких движений души, каждое из которых (болезненно) чувствительно и значимо, надеюсь, мне что-то удалось,
благодарю на добром слове!
Екатерина, спасибо! А как же писать, если всё другое будет с моей колокольни неправда. Замкнись я на лирике - общее наше пострадает, замкнись на историческом - высохнет внутреннее наше любящее, нерастраченное я...
Тут необходим консенсус, некое равенство сил. Но это потом, сначала стихи.
Здравствуйте, Ольга. Спасибо за Вашу публикацию.
Идеалы, конечно, рушить не хочется. Но у всего, надо полагать, есть нюансы. Это хорошо, если условия в самом деле были не такими страшными. И влияние ссыльных декабристов на культурную жизнь Забайкалья сложно переоценить.