Курт Тухольский (1890 – 1935). Другой мужчина

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.01.2026, 10:06:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 193696

Ты познакомилась с ним на банкете.

Он говорлив. Он очень мил.

Он знает в теннисе всех звёзд на свете.

Он так хорош. Он всех затмил.

Он в танцах – ас. Ты думаешь: а вдруг…

И тут к тебе подходит твой супруг. 

 

Ты сравниваешь их в своём сознанье. 

Твой муж – случайный пассажир.

Уже как он стоит – одно стенанье!

На шее толстым слоем жир!

И мысль тебя буравит: «Что же, вполне…

вот тот, другой, сошёл бы мужем мне.»

 

Ах, милая дама! Послушай, что скажет

седой и мудрый отец!

Год, другой и «новый» тебя разуважит –

всё тот же будет конец!

Ты знаешь весь круг его милований;

ты знаешь, как муж твой выглядит в ванне;

ты знаешь все его побайки;

и он… бежит твоей лужайки.

Ты видишь, как всё вокруг напряглось:

и снизу, и сверху; вместе и врозь...

Поверь мне, когда поближе нас узнаёшь,

шансов на счастье нет ни на грош.

Блистаем порой мы на бурной гулянке…,

а после – как Мейер* на скромной делянке.

О нас не суди ты по меркам танцзала.

 

И если судьбу ты с кем-то связала,

кто взгляда на жизнь с тобой одного:

держись ты мужа своего!

==============

*Собирательный образ среднего, ничем не примечательного гражданина, представляющего большинство общества.                     То же, что мистер Смит в английском или Иванов в русском языке.

Прим. перев.

 


Kurt Tucholsky (1890 – 1935). Der andere Mann 

 

Du lernst ihn in einer Gesellschaft kennen.
Er plaudert. Er ist zu dir nett.
Er kann dir alle Tenniscracks nennen.
Er sieht gut aus. Ohne Fett.
Er tanzt ausgezeichnet. Du siehst ihn dir an …
Dann tritt zu euch beiden dein Mann.

 

Und du vergleichst sie in deinem Gemüte.
Dein Mann kommt nicht gut dabei weg.
Wie er schon dasteht -- du liebe Güte!
Und hinten am Hals der Speck!
Und du denkst bei dir so: "Eigentlich …
Der da wäre ein Mann für mich."

 

Ach, gnädige Frau! Hör auf einen wahren
und guten alten Papa!
Hättest du den Neuen: in ein, zwei Jahren
ständest du ebenso da!
Dann kennst du seine Nuancen beim Kosen;
dann kennst du ihn in Unterhosen;
dann wird er satt in deinem Besitze;
dann kennst du alle seine Witze.
Dann siehst du ihn in Freude und Zorn,
von oben und unten, von hinten und vorn …
Glaub mir: wenn man uns näher kennt,
gibt sich das mit dem happy end.
Wir sind manchmal reizend, auf einer Feier …
und den Rest des Tages ganz wie Herr Meyer.
Beurteil uns nie nach den besten Stunden.

 

Und hast du einen Kerl gefunden,
mit dem man einigermaßen auskommen kann:
dann bleib bei dem eigenen Mann!

        1930




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 193696 от 07.01.2026
3 | 4 | 75 | 11.01.2026. 20:40:30
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Вячеслав, спасибо за прекрасное жизненное стихотворение!
хотела бы предложить конкретизировать две строчки, с Вашего позволения, как вариант:
ты видишь, когда он и добрый и злой;
и сверху, и снизу; лицом и спиной.
или что-нибудь вроде этого, если сочтете уместным.
ну, еще можно поправить первую строчку:
... на корпоративе. так будет ближе современному читателю :)

с Новогодьем Вас, с Рождеством!

Приветствую, Вячеслав!
И вновь узнаваемый стиль Курта Тухольского... 
Понравилось. 
Но я бы ещё посмотрел вот на эту строку:

И мысль тебя бурОвит: «Что Ж, вполне…

С Рождеством Христовым!
Света и Радости!
С бу, 
СШ 

Доброго вечера, Сергей! Да, стихотворениям Курта Тухольского иронии и сатиры не занимать!

Но ему и доставалось за откровенность и критику происходящего в те годы в Германии.  Не случайно Тухольскому пришлось обратиться к множеству псевдонимов для своих публикаций. Среди них, Игнац Вробель, Теобальд Тигер, Петер Пантер, Каспар Хаузер…  Кстати, послезавтра, 9 января исполнится 136 лет со дня рождения Тухольского...

Об одиннадцатой строке обсуждаемого перевода «И мысль тебя буравит: «Что же, вполне…». Я бы воздержался здесь от замены «буравит» на «буровит», если речь идёт о мысли.

Спасибо за Ваш отзыв!

 

С Рождеством Христовым!

Добра, радости и спокойствия!!

 Вячеслав


Спасибо, Алёна за Ваш отклик и предложения по доводке некоторых строчек перевода этого стихотворения Курта Тухольского. Над первым я подумаю, как можно конкретизировать упомянутые Вами строчки. Что до «корпоратива»… Согласен с Вами, что так будет ближе современному читателю. Но в 30-х годах прошлого столетия, полагаю, в русском языке этого слова ещё не было. То ли дело «банкет» :)…

С Рождеством Христовым и Новым Годом Вас!

Вячеслав