Куница у автора, Яков. И она питается рыбой. И ее не рыбаки вылавливают. В этом переводе беда не в названии. Он не выдерживает критики. Плохо всё: рифмы, ритм, образы. Буквализм в самом худшем проявлении. Цветные расписные и т.д. лица обсудили. А все остальные существенные замечания Елена не "заметила". И зачем? Перевод для собственного удовольствия. Что с него взять?
Здравствуйте, Надежда и Ирина. Да, в русском языке принято "Неман", но так жаль, что топоним Нёман становится Неманом. К слову (россиянам), белорусская фамилия Трус связана с кроликом (трус, бел. - это кролик). Дополню: есть и другая версия - связь с именем Пятрусь. Надежда, поздравляю Вас с замечательным переводом стихотворения.
Елена, я ориентировалась на французскую аналогию prendre des couleurs, но готова признать неправоту. Но тогда тот образ, что Вы хотите выразить, нужно выражать по-русски иначе - не цветастыми лицами )))
Ирина, я спросила пару настоящих носителей, и они оба сказали, что здесь имеется ввиду цветные, окрашенные разными цветами, отражения детских лиц в воде.
Для румяного, здорового лица не используют слово coloured (colored), для этого есть другое прилагательное.
Да, по-моему, и не писал бы Стивенсон про пышущие здоровьем, румяные детские лица. Ведь сам-то он все детство был очень болезненным мальчиком. Я ни в коем случае не настаиваю на своем мнении. Но остаюсь при нем. ))
- пускай растут в цене песок и дрожжи, я сахарный в понятии имею, он получше мой сказ скупайте хомуты и вожжи, зачем, да просто так, на всякий случай...
поверь, во что мы только с вами не играли вновь нас, товарищ, нахлобучат по спирали!..
- вообще-то мои рифмованные комменты - это продолжение авторских (здесь - ваших) виршей, а значит и жена эта ваша... а её ли, благоверную вашу, вам не знать... :о)bg
И через 8 не дойдет, как сейчас не дошло. Средненький у Ноя прожил уйму лет, а толку. Сосредоточьтесь лучше на своих подрифмовках прозы и вольных и невольных переводах творчества народов мира.
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за похвалу и замечание! Вы правы - Неман. Наверное, потому что живу в Беларуси, где постоянно звучит Нёман, так и написала. :) Я исправлю, конечно.
Андрею Гастеву. Большое спасибо за полезный и продуманный комментарий, да, кстати, за необходимую подсказку по поводу мАори. Верно отмечено, что это приветствие вовсе не поэтический вдохновенный шедевр, а как бы плата за звание поэта-лауреата. Но и другим поэтам приходилось платить за внимание монархов и занимаемые посты. Эредиа пришлось пртветствовать российского Николая II и его супругу в качестве члена французской Академии. Пушкину в бытность придворным пришлось писать патриотические стихи в защиту политики императора Николая I. Примеров можно привести много. Но я не совсем согласен со словом "МУЗЕЙ" . В музее можно любоваться диковинками и стариной, что-то вспоминать, а здесь не музей, а ИСТОРИЯ, где нужно кое над чем призадуматься, например, над тем, хороша ли жизнь на чужбине, или как переменяются судьбы стран и многих представителей высших сословий при перемене обстоятельств. ВК
Ирина, может Вы и правы, но я представляла себе отражения лиц детей разноцветными (цветастыми) из-за бликов воды, отблесков разноцветных рыбок, травы, неба.....
К омментарии
Елена, "зане" - это "потому что", проще говоря.
Меня тоже заинтересовала конструкция, сочетающая чтобы с зане )
Поняла. Спасибо за разъяснение.
Отзыв удалён.
Здравствуйте, Елена!
У меня разные варианты были, включая и предложенный Вами. Остановилась на том, что опубликовала.
Спасибо!
У автора птица, ласточка.
Очень рада Вашей улыбке, Аркадий! Приятно, когда тебе улыбаются.
К Вашему экспромту: " мы рождены, чтоб сказку сделать былью":)
Спасибо!
Куница у автора, Яков. И она питается рыбой. И ее не рыбаки вылавливают.
В этом переводе беда не в названии. Он не выдерживает критики. Плохо всё: рифмы, ритм, образы. Буквализм в самом худшем проявлении.
Цветные расписные и т.д. лица обсудили. А все остальные существенные замечания Елена не "заметила". И зачем? Перевод для собственного удовольствия. Что с него взять?
Спасибо, Яков. Мне нравится ваше предложение. Я подумаю и , может быть, исправлю.
Здравствуйте, Надежда и Ирина.
Да, в русском языке принято "Неман", но так жаль, что топоним Нёман становится Неманом.
К слову (россиянам), белорусская фамилия Трус связана с кроликом (трус, бел. - это кролик). Дополню: есть и другая версия - связь с именем Пятрусь.
Надежда, поздравляю Вас с замечательным переводом стихотворения.
Елена, я ориентировалась на французскую аналогию prendre des couleurs, но готова признать неправоту. Но тогда тот образ, что Вы хотите выразить, нужно выражать по-русски иначе - не цветастыми лицами )))
Ирина, я спросила пару настоящих носителей, и они оба сказали, что здесь имеется ввиду цветные, окрашенные разными цветами, отражения детских лиц в воде.
- пускай растут в цене песок и дрожжи,
я сахарный в понятии имею, он получше
мой сказ скупайте хомуты и вожжи,
зачем, да просто так, на всякий случай...
поверь, во что мы только с вами не играли
вновь нас, товарищ, нахлобучат
по спирали!..
Алёна, это стихотворение отличается от предыдущих...
Напьюсь у пруда, отдыхаю под сенью деревьев,
и все услаждает мой взор.
брожу по окрестностям горной тропой - так, может, и правильно говорить, но мне лично это не очень нравится. (не обращайте внимания :) )
И еще, мне стыдно признаться, но я не знаю, что такое "зане"
Алексей, очень понравилось первое "стихосотворение",
второе несколько меньше.
Удачи!
- давно по Украине ходят слухи,
(уже лет десять) нэньку не любя,
друзья мои в России мрут, как мухи,
а мы отлично чувствуем себя...
пусть далеко ещё до листопада,
и хоть мне доживать не тяжело,
но завещание составить надо,
кому оставлю всё своё бабло...
и зря нам расияни треплют нервы,
ведь гривны по расценкам
те же евры...
- держись, Сергей... будет и на нашей улице праздник!..
:о)bg
«я имел в виду не оригинал, а многочисленные конкурсные переводы»
Тогда этот вопрос Вы должны задать не мне, а многочисленным конкурсным переводчикам)
Я как раз имела в виду только оригинал.
«Елизавета, здравствуйте. Почему же логическое ударение на "как"?»
«ЛГ пытается убедить предмет обожания в том, что именно он/она любит сильнее и разнообразнее других многочисленных претендентов/ претенденток.»
Нет, стихотворение совсем не об этом
«Правда в этом случае возникает какое-то неблагозвучное "какйА люблю".»
Неблагозвучие возникает при любом ударении. Попробуйте произнести это вслух, именно с вопросительной интонацией.
Лена, дорогая, спасибо!
Спасибо за отклик, Николай.
- вообще-то мои рифмованные комменты - это продолжение авторских (здесь - ваших) виршей, а значит и жена эта ваша... а её ли, благоверную вашу, вам не знать... :о)bg
спасибо, Елена!)
спасибо, Алёна!
я считаю, что краткость — сестра таланта)
И через 8 не дойдет, как сейчас не дошло. Средненький у Ноя прожил уйму лет, а толку. Сосредоточьтесь лучше на своих подрифмовках прозы и вольных и невольных переводах творчества народов мира.
Спасибо, Алёна. Думаю, хорошо как есть. Там как раз и нужен лёгкий контраст. С уважением, Вланес
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за похвалу и замечание! Вы правы - Неман. Наверное, потому что живу в Беларуси, где постоянно звучит Нёман, так и написала. :) Я исправлю, конечно.
Андрею Гастеву.
Большое спасибо за полезный и продуманный комментарий, да, кстати, за необходимую подсказку по поводу мАори. Верно отмечено, что это приветствие вовсе не поэтический вдохновенный шедевр, а как бы плата за звание поэта-лауреата. Но и другим поэтам приходилось платить за внимание монархов и занимаемые посты. Эредиа пришлось пртветствовать российского Николая II и его супругу в качестве члена французской Академии. Пушкину в бытность придворным пришлось писать патриотические стихи в защиту политики императора Николая I. Примеров можно привести много. Но я не совсем согласен со словом "МУЗЕЙ" . В музее можно любоваться диковинками и стариной, что-то вспоминать, а здесь не музей, а ИСТОРИЯ, где нужно кое над чем призадуматься, например, над тем, хороша ли жизнь на чужбине, или как переменяются судьбы стран и многих представителей высших сословий при перемене обстоятельств. ВК
на мой взгляд, переводы Эйдлина наиболее аутентичные из всех и по сей день.
Ирина, может Вы и правы, но я представляла себе отражения лиц детей разноцветными (цветастыми) из-за бликов воды, отблесков разноцветных рыбок, травы, неба.....
Надежда, здравствуйте. Красивое стихотворение, естественно звучащий по-русски перевод. Но почему Нёман? Ведь по-русски - Неман.