Атланти́ческий океа́н — второй по величине и глубине океан Земли после Тихого океана, расположенный между Гренландией и Исландией на севере, Европой и Африкой на востоке, Северной и Южной Америкой на западе и Антарктидой на юге.
И мальчишки могут жить на любом из перечисленных материков. Кстати) Это над Атлантикой звучит в переводе, как где-то далеко.
О смерти да.. это на ленте. Я обобщила). У Вас о том, что все прошло, как с белых яблонь (пардон, мэйхуа) дым. Плачущий старик - грустный образ. А что стало с прелестницами-певичками - и представить жутко(. Предполагаю, что им уже никто ничего не пишет. Кстати, как древние китаянки относились к старости? Пытались с ней бороться или принимали со смирением?
-- поясните, пожалуйста, Натали, эти все мальчишки, которых ждет завтрак. где находятся? из Ваших строк выходит, что над Атлантикой.
и кстати, когда над Атлантикой восход, в Англии время близится к полудню (разница три-четыре часа), даже в российских реалиях это время обеда, а у Вас "солнце скрылось и темно". прочтет ребенок и будет спрашивать: что у Стивенсона с географией?
Спасибо, Сергей! Мне очень дороги Ваше мнение и мнения других поэтов-переводчиков о моих первых шагах на пути перевода, и я благодарна всем за оценки и замечания. Я искренне сожалею, что достойные переводы исчезли из Избранного при модернизации сайта. Думаю, что не так сложно отыскать старую версию и восстановить их. Это было бы справедливо.
Добрый день, Алена). Ну и весна нынче.. Тема старости и смерти сплошь на ленте.. Мокрость и осыпание.. Переведите что-нибудь духоподъемное, все ж Юпитер соединился с Нептуном сегодня).
Здравствуйте, Яков. А так ли бесправны буквы? Я в свое время германскими рунами много дров наломала.. Да и буквы еврейского алфавита магичны сами по себе. Предполагаю, что здесь заложен некий другой смысл. Надеюсь на трактовку автора).
И мои поздравления, Надежда! Блестящий перевод, достойный Избранного! 👍 Не хочется Вас огорчать, Надежда, но истины ради (и чтобы отдать должное другим авторам-переводчикам сайта, многих из которых уже нет с нами) замечу, что в старой версии сайта были переводы в Избранном, но при переходе на предыдущую версию сайта они почему-то исчезли из Избранного. Ещё раз поздравляю с включением Вашего замечательного перевода в коллекцию лучших произведений Поэзии.ру! Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих удач! С бу, СШ
Ира, спасибо большое! Ивановский, Румер, Лукашкина, Яхнин перевели этот стишок. Интересно, что, помимо темы о кругосветном путешествии солнца у Стивенсона во второй строфе ребёнок думает, что всех детей укладывают спать, целуя. Так думает счастливый ребёнок, которого любят родители. Поэтому так было важно сохранить эту мысль. Правда, у меня ребёнок целует папу и маму перед сном. Но это, как мне кажется, существенно не меняет смысл. Спасибо тебе, мой верный зритель в пустом зале. Зато какой зритель!
Спасибо, Алёна! Перевод действительно "сотворённый сердцем". Случается такое, что идёшь за автором, за каждым его словом и понимаешь, что всё настолько близко тебе, настолько "твоё", что кажется, будто ты вместо автора погружён в его мир, в его чувства, мысли, события, улавливаешь то неуловимое, что витает над его стихами и что завораживает и не отпускает. И хочется бережно и точно, сверяя дыхание, сказать о том же, о чём и автор, но на другом языке. Я и не подозревала, что это может так увлечь.
Игнат, мне понравились Ваши стихи-сказание от лица горной реки (потока), особенно образом дракона, но почему "унесу на руках", тогда уж на лапах или волнах, нет? и наверное, все же босиком? :) like,
Надежда, мои поздравления с избранным! тем более отрадно, что это, если не ошибаюсь, первый из переводов, удостоившийся попасть в ряд замечательнейших текстов наших современников! и это, несомненно, перевод, "сотворенный сердцем", прекрасная живописная тонкая лирика. так дерзать :)
Галина, добрый день. Я рада, что Вы не пропали надолго. Не буду отстаивать свою правоту - в любом случае мы с Вами услышали друг друга. По поводу 4-го пункта: конечно, есть нюансы, и Никита Винокуров к своему переводу относился без трепетности, и вообще - не только формальная точность, но множество компонентов должны "сыграть", чтобы перевод зазвучал. Будем выбирать свои дороги )
рада, что заглянули, жаль, что не не можете отнести перевод к
удачным, и спасибо большое за конструктивные и интересные для обсуждения
замечания! С чем-то согласна, с чем-то нет:)
1. “желтый“ лес - слишком буквально - я при переводе
перечитала массу различных мнений и анализов и остановилась в своём переводе на
оригинальной дословности. И вот почему:
Заменить на „осенний“ проще простого, и, конечно, речь о раннем
осеннем утре…но осень, например, по мнению преподавателя английского языка Др.
Оливера Тирля, связана с достаточно тяжёлыми коннотациями „смерти,
упадка, старения и множества других вещей“.
Символизм жёлтого цвета также имеет множество возможных интерпретаций
в стихотворении: утро, солнце, тепло, животворящий свет, юмор, позитивное
настроение…
Фрост наделяет "желтый лес" более противоречивым и
сложным смыслом: это место, где Фрост вступает на новый (жизненный) путь… и эта
одна маленькая первая строка несет в себе огромную глубину символизма и смысла,
а не простого пейзажного описания.
Фрост написал это стихотворение, как Вы знаете, примерно в
сорокалетнем возрасте… возможно, вспоминая утро своей юности однажды осенью,
или наоборот, чувствуя что его собственная молодость осталась позади, вступал в
„жёлтый лес“, в „осень“ своей жизни, или, по крайней мере, в расцвет своих лет.
И на самом деле для него совершенно не
имело значения по какому пути пойти.
И этот "желтый лес" -
показательная деталь, наполненная более глубоким смыслом, чем просто
„пожелтевший“ или „осенний“... и „ это хорошо сочетается с горько-сладкой или
даже пронзительной нотой, звучащей в "The Road Not Taken", не говоря
уже о сильном чувстве иронии (этот „ вздох“ в последней строфе – удовлетворение
от выбора „правильной“ дороги или сожаление о том, что не выбрал другую?)“/О.Терл
Да, „развилка вполне самостоятельное слово“, но уже
включающее в себя „раздвоение“ чего-либо. Правильнее всё же, насколько мне
известно, говорить о развилке дороги, а не дорог, или о развилке пути.
Да и (на утренней прогулке) к развилке ЛГ подошёл, идя по одной
дороге, а не по двум. И эта одна дорога заканчивалась развилкой: уже двумя
путями.
На мой взгляд и в „найти концы“
нет ничего криминального типа „концы в воду“ или „концов не найти“ (устойчивые фразеологизмы), поскольку первое
значение данного словосочетания в Большом словаре русских поговорок - это
„обнаружить что-либо“.
Синоним: „отыскать концы“.
В данном конкретном случае: „пытаясь найти концы“ двух дорог, их
завершение... с аллюзией: не важно по какой жизненной дороге пойдёшь и где и
как эта дорога будет проходить – конец один: рано или поздно всё закончится
смертью.
3. Засомневалась:
- „Пройду я первый в другие дни!" - может: „прошёл бы“?
- „выводить в свет" я и
связывала с 1) выходом в общество… Вы уверены, что только в высшее? Мне бабушка
в детстве, принарядив меня и причесав мои непослушные волосы, частенько
говорила: Ну, вот! Теперь и в свет можно выйти.
2) вывести из тьмы в свет.
4. Нравящиеся Вам переводы, на мой взгляд, действительно хороши
каждый по-своему, но и каждый по-своему грешит переводческими ошибками и неточностями передачи смысла/отсебятинами, и все выполнены с отклонением от оригинального размера и альтернансом.
Конечно, это не имеет отношения к нашему обсуждению моего
перевода, но я чуть позже кратко напишу на что я обратила внимание.
Таким как Самсон, давшим обет назорейства, не до́лжно пить "ни вина ни сикера*". Так что, пиво в рецепте - отпадает! )) Но пародия талантливая. *Сикер (ивр. шейхар) - алкогольный напиток не виноградного происхождения (сидр, медовуха и пр.)
Так я, Ира, про белорусские переводы и не спрашивал. Не дай мне бог вмешиваться. Объективно - один текст можно смахнуть за час, другой переводить всю жизнь. Но лучше бы воздавать при жизни. Не так и сложно.
Владислав, если я ответила некорректно, тогда ответьте сами: близкие родственники это один человек или несколько? По поводу Избранного. Поскольку новый алгоритм запущен только недавно, он действует относительно произведений, публикуемых в настоящее время. Но то, что публиковалось раньше, пока остается за скобками. Мысль, которую Вы высказываете, возникла не только у Вас и не только сейчас. Но нужно сесть и делать. Нужно время.
К омментарии
Благодарю за внимание, Алёна, к переводу.
Это над Атлантикой звучит в переводе, как где-то далеко.
О смерти да.. это на ленте. Я обобщила).
У Вас о том, что все прошло, как с белых яблонь (пардон, мэйхуа) дым. Плачущий старик - грустный образ. А что стало с прелестницами-певичками - и представить жутко(. Предполагаю, что им уже никто ничего не пишет.
Кстати, как древние китаянки относились к старости? Пытались с ней бороться или принимали со смирением?
обижаете, Мария, где здесь о старости и смерти? -- о лепестках сакуры, ой, мэйхуа же! :)
вот посмотрите, разве это не духоподъемное?
Туман весенний, для чего ты скрыл
А над Атлантикой восход,
И завтрак всех мальчишек ждёт.
-- поясните, пожалуйста, Натали, эти все мальчишки, которых ждет завтрак. где находятся? из Ваших строк выходит, что над Атлантикой.
и кстати, когда над Атлантикой восход, в Англии время близится к полудню (разница три-четыре часа), даже в российских реалиях это время обеда, а у Вас "солнце скрылось и темно". прочтет ребенок и будет спрашивать: что у Стивенсона с географией?
Добрый день, Алена).
Ну и весна нынче.. Тема старости и смерти сплошь на ленте.. Мокрость и осыпание..
Переведите что-нибудь духоподъемное, все ж Юпитер соединился с Нептуном сегодня).
Здравствуйте, Яков.
А так ли бесправны буквы? Я в свое время германскими рунами много дров наломала.. Да и буквы еврейского алфавита магичны сами по себе.
Предполагаю, что здесь заложен некий другой смысл. Надеюсь на трактовку автора).
Надежда, и мои Вам поздравления!
Что касается замечания Сергея: мы постараемся это исправить.
Истинный артист создает, даже копируя. За то и ценю.
И мои поздравления, Надежда!
Блестящий перевод, достойный Избранного!
👍
Не хочется Вас огорчать, Надежда, но истины ради (и чтобы отдать должное другим авторам-переводчикам сайта, многих из которых уже нет с нами) замечу, что в старой версии сайта были переводы в Избранном, но при переходе на предыдущую версию сайта они почему-то исчезли из Избранного.
Ещё раз поздравляю с включением Вашего замечательного перевода в коллекцию лучших произведений Поэзии.ру!
Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих удач!
С бу,
СШ
Спасибо за очень хороший комментарий! Этот финал, действительно, лучше. Также заменил и эпитет.
Ира, спасибо большое! Ивановский, Румер, Лукашкина, Яхнин перевели этот стишок. Интересно, что, помимо темы о кругосветном путешествии солнца у Стивенсона во второй строфе ребёнок думает, что всех детей укладывают спать, целуя. Так думает счастливый ребёнок, которого любят родители. Поэтому так было важно сохранить эту мысль. Правда, у меня ребёнок целует папу и маму перед сном. Но это, как мне кажется, существенно не меняет смысл.
Спасибо тебе, мой верный зритель в пустом зале. Зато какой зритель!
- отвечаю хоть резко,
но правдиво притом:
был ты стамеской,
стал - долотом...
- долбёжка сплошная патамушта...
😎
Спасибо, Ира.
Бывает так, что близкие родственники - ни одного человека...
Дорогой Владимир, спасибо за такой тёплый отзыв.
Спасибо, Алёна! Перевод действительно "сотворённый сердцем". Случается такое, что идёшь за автором, за каждым его словом и понимаешь, что всё настолько близко тебе, настолько "твоё", что кажется, будто ты вместо автора погружён в его мир, в его чувства, мысли, события, улавливаешь то неуловимое, что витает над его стихами и что завораживает и не отпускает. И хочется бережно и точно, сверяя дыхание, сказать о том же, о чём и автор, но на другом языке. Я и не подозревала, что это может так увлечь.
ой, апичатка)
спасибо, что указали на!
сейчас исправлю
Любовь, спасибо! Рад Вашему отзыву.
Игнат, мне понравились Ваши стихи-сказание от лица горной реки (потока), особенно образом дракона, но почему "унесу на руках", тогда уж на лапах или волнах, нет? и наверное, все же босиком? :)
like,
Поняла, оставляю за собой другие дороги:)
Спасибо!
Надежда, мои поздравления с избранным!
тем более отрадно, что это, если не ошибаюсь, первый из переводов, удостоившийся попасть в ряд замечательнейших текстов наших современников!
и это, несомненно, перевод, "сотворенный сердцем", прекрасная живописная тонкая лирика.
так дерзать :)
Галина, добрый день. Я рада, что Вы не пропали надолго. Не буду отстаивать свою правоту - в любом случае мы с Вами услышали друг друга. По поводу 4-го пункта: конечно, есть нюансы, и Никита Винокуров к своему переводу относился без трепетности, и вообще - не только формальная точность, но множество компонентов должны "сыграть", чтобы перевод зазвучал.
Будем выбирать свои дороги )
Зравствуйте, Ирина,
рада, что заглянули, жаль, что не не можете отнести перевод к удачным, и спасибо большое за конструктивные и интересные для обсуждения замечания! С чем-то согласна, с чем-то нет:)
1. “желтый“ лес - слишком буквально - я при переводе перечитала массу различных мнений и анализов и остановилась в своём переводе на оригинальной дословности. И вот почему:
Заменить на „осенний“ проще простого, и, конечно, речь о раннем осеннем утре…но осень, например, по мнению преподавателя английского языка Др. Оливера Тирля, связана с достаточно тяжёлыми коннотациями „смерти, упадка, старения и множества других вещей“.
Символизм жёлтого цвета также имеет множество возможных интерпретаций в стихотворении: утро, солнце, тепло, животворящий свет, юмор, позитивное настроение…
Фрост наделяет "желтый лес" более противоречивым и сложным смыслом: это место, где Фрост вступает на новый (жизненный) путь… и эта одна маленькая первая строка несет в себе огромную глубину символизма и смысла, а не простого пейзажного описания.
Фрост написал это стихотворение, как Вы знаете, примерно в сорокалетнем возрасте… возможно, вспоминая утро своей юности однажды осенью, или наоборот, чувствуя что его собственная молодость осталась позади, вступал в „жёлтый лес“, в „осень“ своей жизни, или, по крайней мере, в расцвет своих лет. И на самом деле для него совершенно не имело значения по какому пути пойти.
И этот "желтый лес" - показательная деталь, наполненная более глубоким смыслом, чем просто „пожелтевший“ или „осенний“... и „ это хорошо сочетается с горько-сладкой или даже пронзительной нотой, звучащей в "The Road Not Taken", не говоря уже о сильном чувстве иронии (этот „ вздох“ в последней строфе – удовлетворение от выбора „правильной“ дороги или сожаление о том, что не выбрал другую?)“/О.Терл
Да, „развилка вполне самостоятельное слово“, но уже включающее в себя „раздвоение“ чего-либо. Правильнее всё же, насколько мне известно, говорить о развилке дороги, а не дорог, или о развилке пути.
Да и (на утренней прогулке) к развилке ЛГ подошёл, идя по одной дороге, а не по двум. И эта одна дорога заканчивалась развилкой: уже двумя путями.
На мой взгляд и в „найти концы“ нет ничего криминального типа „концы в воду“ или „концов не найти“ (устойчивые фразеологизмы), поскольку первое значение данного словосочетания в Большом словаре русских поговорок - это „обнаружить что-либо“.
Синоним: „отыскать концы“.
В данном конкретном случае: „пытаясь найти концы“ двух дорог, их завершение... с аллюзией: не важно по какой жизненной дороге пойдёшь и где и как эта дорога будет проходить – конец один: рано или поздно всё закончится смертью.
3. Засомневалась:
- „Пройду я первый в другие дни!" - может: „прошёл бы“?
- „выводить в свет" я и связывала с 1) выходом в общество… Вы уверены, что только в высшее? Мне бабушка в детстве, принарядив меня и причесав мои непослушные волосы, частенько говорила: Ну, вот! Теперь и в свет можно выйти.
2) вывести из тьмы в свет.
4. Нравящиеся Вам переводы, на мой взгляд, действительно хороши каждый по-своему, но и каждый по-своему грешит переводческими ошибками и неточностями передачи смысла/отсебятинами, и все выполнены с отклонением от оригинального размера и альтернансом.
Конечно, это не имеет отношения к нашему обсуждению моего перевода, но я чуть позже кратко напишу на что я обратила внимание.
А был ли мальчик с камнем преткновения
У девочки, курящей фимиам?
Морозный пар в клубках её курения
С невнятною претензией к словам:(
P.S. Алёна, а давайте перестанем обмениваться колкостями и начнём общаться как положено интеллегентным и воспитанным людям на литературном сайте!
Таким как Самсон, давшим обет назорейства, не до́лжно пить "ни вина ни сикера*". Так что, пиво в рецепте - отпадает! ))
Но пародия талантливая.
*Сикер (ивр. шейхар) - алкогольный напиток не виноградного происхождения (сидр, медовуха и пр.)
Владислав, упрек принимаю. Постараюсь исправиться.
Так я, Ира, про белорусские переводы и не спрашивал.
Не дай мне бог вмешиваться.
Объективно - один текст можно смахнуть за час,
другой переводить всю жизнь.
Но лучше бы воздавать при жизни.
Не так и сложно.
Владислав, если я ответила некорректно, тогда ответьте сами: близкие родственники это один человек или несколько?
По поводу Избранного. Поскольку новый алгоритм запущен только недавно, он действует относительно произведений, публикуемых в настоящее время. Но то, что публиковалось раньше, пока остается за скобками. Мысль, которую Вы высказываете, возникла не только у Вас и не только сейчас. Но нужно сесть и делать. Нужно время.
Наташа, аплодирую стоя! Очень хорошо.