Добрый день, Вера. А может, и скифы... Я. верно, азиат. Болеем. Ближний семейный круг понемногу ходит кругами между домом и клиникой. Кое-кто наблюдает и философически осмысливает коллективный иммунитет. Наверное греческий (да и латынь) уже можно прогуливать. Они всё равно с нами. Как и до нас. И после. Они нас укрепляют и поддерживают всю нашу глупую жизнь, а мы и не замечаем. Каждому - своё. Или - нет худа без добра. Или - ни дня без строчки... Всё давно наше. Однако - Плиний Старший. Мы и не перемалываем - пользуем мудрость, дошедшую до нас. Анахарсис, кстати, писал трактаты о значении Слова. Слова... Как мудрый человек, был в советниках у правителей. Удивительные были времена... И отличался образностью мысли. Поэтическим осмыслением. На Блоке я не зафанател почему-то. Интуитивно. Но время Поэтического Серебра люблю... Бодрости Вам и терпения. Всё проходит... Но что-то остаётся. Благодарно, В.К.
Спасибо, Ирина! Вы правы, воспользуюсь Вашим вариантом с зимой. А почему зимой цветут низины, так я думаю, что у автора была ассоциация с весенним цветущим садом, когда ветки на деревьях белые. Зимой часто после снегопада или при инее деревья и кусты, травинки тоже стоят в белых украшениях. Поэтому я и упомянула пору юных грёз - весну.
Владислав,
здравствуйте, и спасибо Вам одновременно! Так крупно и выпукло Вы «упаковали» (форма)
и представили афоризмы незаурядного скифа Анахарсиса, назидая и
увековечивая человеческую мудрость.
Приходит мысль о том, что мы перемалываем сейчас сказанное давным–давно до нас.
Только мы не очень благодарные и усердные читатели.
Об
Анахарсисе я узнала только благодаря Вам. Муж смеётся и говорит, что мне уже стоит браться за изучение
греческого языка.
Анахарсис
заслуживает уважения уже и тем, что, живя в Греции около 30 лет, не стал рабом
чужой культуры: познавая полезное для себя, он оставался человеком родственных
ему понятий и убеждений.
Греки
включили имя удивительного скифа в число семи великих греческих философов и
мудрецов.
Вспоминаются
слова А. Блока из ст-ия «Скифы»: «Да,
скифы – мы! Да, азиаты – мы!»… Ранее я думала, что поэт
несколько переборщил в своём поэтическом
воодушевлении. Но, познакомившись с ареалом распространения
многочисленных скифских племён (от Причерноморья до Алтая), подумала о том, что
и мы могли быть потомками легендарных скифов.
Вспомнила
всё блоковское стихотворение и удивилась, насколько оно современно сейчас.
Великий и пророческий текст.
ПС Долго не
слышала Вас на сайте, беспокоилась, не заболели ли? У Вас в Петербурге, как
сообщают, болезнь эта идёт полным ходом.
Мы сидим дома безвылазно, но больница ждёт. Берегите себя. Всего доброго. Вера.
Сергей, спасибо! По первому вопросу: лесница на сеновал. В ней гвоздь. Мне кажется, ясней некуда. По второму: это восприятие ребёнка. Он видит, как дом становится меньше. И у Стивенсона они становятся меньше. Взаимно здоровья и всех благ!
Это она облагорожена переводом, а так-то: буквально: «Длинная стена» или кит. трад. 萬里長城, упр. 万里长城, пиньинь Wànlǐ Chángchéng, буквально: «Длинная стена в 10 000 ли». У нее зубцы не такие изящные, вот и стоят несдутые. Просто предположение )
Ирина, мне кажется, здесь сила любви сравнивается с силой зубной боли, а не с желанием иметь эту сильную боль. Также странно сравнивать надежность любви с надежностью стенки. Вот если бы это была стена, то да, тогда понятно. А стенка - это что-то ненадежное и непрочное, по-моему.
Ну про клеветников тоже. "Иуда" было бы синонимом к слову "предатель", а не к слову "клеветник" (как в оригинале). И "не прощать" - этане то же самое, что "ненавидеть".
А вообще, хорошее стихотворение к дню влюбленных. ))
На мостик, где дремлет химера над звездностью непостоянной, взойдём, как положено, Вера, просветной весной покаянной.. Лучше примкнём к вешнему оживлению. Потом к цветению... Напишем несколько добрых строк. Остальное не нам решать. Спасибо, Вера.
Красивое стихотворение, мне нравится Ваш подход к переводу. Вы переосмысливаете оригинал, перенося его в другой, хотя и близкородственный, язык. Пример: самое простое было бы написать "заснули хутора", но Вы не сделали кальку. Но ударение в слове "зиму" должно быть на первом слоге. Может быть можно изменить так: Люблю зимой, когда цветут низины... Но почему они цветут зимой?
Ирина, в отношении рифмы я ориентируюсь на стихи Пушкина,
у которого не было табу на какие-либо рифмы:
Иностранке
На языке, тебе невнятном,
Стихи прощальные пишу,
Но в заблуждении приятном
Вниманья твоего прошу:
Мой друг, доколе не увяну,
В разлуке чувство погубя,
Боготворить не перестану
Тебя, мой друг, одну тебя.
На чуждые черты взирая,
Верь только сердцу моему,
Как прежде верила ему,
Его страстей не понимая.
и мнение Никиты Николаевича Винокурова:
В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на
интуицию: режет-не режет... и т.п. https://poezia.ru/works/50509
какая связь между моими строчками и приведенных
классиков, извините, не догоняю, где смеяться нужно?
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с
границей между синтагмами минимально.
-- это смотря с какой стороны посмотреть: слева или
справа? если слева, то у меня минимальней. а третья строка без сеновала, как
театр без сцены, на мой взгляд.
наугад означает необдуманно, легкомысленно, что
соответствует основной идее стишка – веселой детской игре на сеновале.
журнал Костер, в котором опубликовано приведенное мной
стихотворение, издается с 1936 года в Ленинграде; основанный при
издательстве Детская литература, печатал Маршака, Чуковского и других известных
детских писателей.
а по каким признакам узнается рука критика, в частности
Ваша, Ирина, не знаете?
Алена, на этом примере хорошо заметны противоречия сущностного порядка между нами: Вы утверждаете: "то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки", ссылаясь на всех классиков сразу. Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов. (По этой же причине нежелательно злоупотреблять рифмой на -ой - известное правило, так горячо отвергаемое Вами). Первая строфа Вашего перевода сравнима, помимо пародирующей ее цитаты из М.Горького (которая, кстати сказать, написана много искуснее) не с Ивановым, не с Пастернаком, а с В.Высоцким - тем, что у повествования появляется комический оттенок:
Тут Иван к нему сигает, Рубит головы, спеша, И к Кощею подступает, Кладенцом своим маша.
Касательно анжамбемана, придающего поэтической речи живость, Вы приводите пример, удачно иллюстрирующий этот тезис:
На козлах кучер, у ребят Горит от нетерпенья взгляд.
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально. Но Вы почему-то приводите этот пример как оправдание неловкого анжамбемана в своей работе:
Душистый урожай во двор Свезли, на сеновале Сложили наподобье гор...
Неудачен он потому что третья строка обладает самостоятельной смысловой структурой, не нуждающейся в подкреплении предыдущим текстом, и вторая строка выглядит натянутой, провисает.
В оправдание введения в речь ребенка-рассказчика термина "наподобье" Вы приводите текст автора, еще не ставшего классиком, почему-то считая, что все тексты, предоставляемые интернетом, годятся в дело. Возможно и Вас кто-то процитирует в обоснование, например, того, что "наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться". Я же считаю это утверждение абсурдным, т.к. "наугад" означает "не имея твердой уверенности". Вот по таким признакам узнается рука переводчика, в частности, Ваша - с легкостью.
Хорошее ст-ие, Андрей: внутренний, психологически выверенный автопортрет, построенный на антитезе, монолог с самим собой , с обращением к читателю-другу в надежде на понимание. Логически завершённая умная концовка. На выселках жизни я жду побратима, но в нашей отчизне проходят все мимо. Заботы хватает не думать о многом. Я их понимаю - сдружусь-ка с дорогой. Всего хорошего.
Алексей, Вы и рифмоукладчик, и рифмопереплетчик, и рифмодув, и рифмопевт (или рифмиатр), едины в ста ипостасях. Ваши стихи тонизируют и поднимают над обыденностью. Умножения Вам дара и проникновенной дружбы со словом!
Семён, спасибо за " Походную песенку" ( хорошее название). Как ловко Вы от человеческой физиологии переходите к "физиологии" нашей жизни. Помнится, как я, впервые придя на сайт, заметила, что многие Ваши крылатые выражения - готовые афоризмы. Вот и здесь понравилась Ваша крылатая мудрость: " На земной удел есть небесный счёт", которая для концовки особенно хороша. С уважением, Вера.
Хороший перевод, Наталия! Только два места вызывают сомнения: 1. "сеновал, / Где ржавый гвоздь всегда торчал..." – гвоздь, имхо, лучше связать с лестницей, а не с сеновалом. 2. "Дом начинает вниз расти" – здесь, наверное, просто деревья и дома кажутся всё меньше и меньше по мере удаления от них отъезжающих. Косвенно, кмк, говорится, что смотрят они на свои родные дома неотрывно. Как в последний раз... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Слава, Вы , как всегда, правы : мы часто живём чужим умом, всё , вроде, понимаем, но всё и принимаем. Все поиски наши на свете достойны разумного етти. Спасибо за правду, равнозначную привычке, которая, как говорится, уже въелась в плоть и кровь.
Мой вопрос был только к слову дымилось. Жена, заливаясь горючими слезами, припала к груди умирающего. Но причём здесь дым? Может, Вы имели в виду, что умирающий уже смутно (но не как в дыму!) видит залитое слезами лицо жены? Но она припала к груди, и видеть её лицо он не может. Я не придираюсь, просто хочется понять, что Вы имели в виду.
К омментарии
Спасибо, Алена!
Добрый день, Вера.
А может, и скифы... Я. верно, азиат.
Болеем. Ближний семейный круг понемногу ходит кругами между домом и клиникой. Кое-кто наблюдает и философически осмысливает коллективный иммунитет.
Наверное греческий (да и латынь) уже можно прогуливать. Они всё равно с нами. Как и до нас. И после. Они нас укрепляют и поддерживают всю нашу глупую жизнь, а мы и не замечаем. Каждому - своё.
Или - нет худа без добра. Или - ни дня без строчки...
Всё давно наше. Однако - Плиний Старший.
Мы и не перемалываем - пользуем мудрость, дошедшую до нас.
Анахарсис, кстати, писал трактаты о значении Слова.
Слова... Как мудрый человек, был в советниках у правителей. Удивительные были времена...
И отличался образностью мысли. Поэтическим осмыслением.
На Блоке я не зафанател почему-то. Интуитивно.
Но время Поэтического Серебра люблю... Бодрости Вам и терпения. Всё проходит... Но что-то остаётся.
Благодарно, В.К.
Спасибо, Ирина! Вы правы, воспользуюсь Вашим вариантом с зимой. А почему зимой цветут низины, так я думаю, что у автора была ассоциация с весенним цветущим садом, когда ветки на деревьях белые. Зимой часто после снегопада или при инее деревья и кусты, травинки тоже стоят в белых украшениях. Поэтому я и упомянула пору юных грёз - весну.
Дорогая Оля, спасибо Вам большое за моральную поддержку, для меня это важно, слишком я сомневающийся человек :)
- чему Пушкина учили в лицее-то?.. греческому, латыни, да французскому... вот и глаголил он направо и налево...
Владислав, здравствуйте, и спасибо Вам одновременно! Так крупно и выпукло Вы «упаковали» (форма) и представили афоризмы незаурядного скифа Анахарсиса, назидая и увековечивая человеческую мудрость. Приходит мысль о том, что мы перемалываем сейчас сказанное давным–давно до нас. Только мы не очень благодарные и усердные читатели.
Об Анахарсисе я узнала только благодаря Вам. Муж смеётся и говорит, что мне уже стоит браться за изучение греческого языка.
Анахарсис заслуживает уважения уже и тем, что, живя в Греции около 30 лет, не стал рабом чужой культуры: познавая полезное для себя, он оставался человеком родственных ему понятий и убеждений.
Греки включили имя удивительного скифа в число семи великих греческих философов и мудрецов.
Вспоминаются слова А. Блока из ст-ия «Скифы»: «Да, скифы – мы! Да, азиаты – мы!»… Ранее я думала, что поэт несколько переборщил в своём поэтическом воодушевлении. Но, познакомившись с ареалом распространения многочисленных скифских племён (от Причерноморья до Алтая), подумала о том, что и мы могли быть потомками легендарных скифов.
Вспомнила всё блоковское стихотворение и удивилась, насколько оно современно сейчас. Великий и пророческий текст.
ПС Долго не слышала Вас на сайте, беспокоилась, не заболели ли? У Вас в Петербурге, как сообщают, болезнь эта идёт полным ходом. Мы сидим дома безвылазно, но больница ждёт. Берегите себя. Всего доброго. Вера.
Сергей, спасибо! По первому вопросу: лесница на сеновал. В ней гвоздь. Мне кажется, ясней некуда.
По второму: это восприятие ребёнка. Он видит, как дом становится меньше. И у Стивенсона они становятся меньше.
Взаимно здоровья и всех благ!
Это она облагорожена переводом, а так-то: буквально: «Длинная стена» или кит. трад. 萬里長城, упр. 万里长城, пиньинь Wànlǐ Chángchéng, буквально: «Длинная стена в 10 000 ли».
У нее зубцы не такие изящные, вот и стоят несдутые. Просто предположение )
- дауш, дауш.... но китайская стена почему-то ветром непоколебима... потому что она великая штоле?..
Так что в мире все относительно - прав Эйнштейн )
с)
- этим летом ветром зубец с одной кирпичной стенки сдуло... a propos, кремлёвская стена она называется...
Елена, спасибо за внимательное прочтение. Если стенка кирпичная, то при хорошей кладке не развалится )
С наступающим днем влюбленных!
Ирина, мне кажется, здесь сила любви сравнивается с силой зубной боли, а не с желанием иметь эту сильную боль.
Также странно сравнивать надежность любви с надежностью стенки. Вот если бы это была стена, то да, тогда понятно. А стенка - это что-то ненадежное и непрочное, по-моему.
- в качестве помола не менее мельника заинтересован булочник, я так думаю... a propos, он и может оказаться тем случайным прохожим... :о)bg
На мостик, где дремлет химера
над звездностью непостоянной,
взойдём, как положено, Вера,
просветной весной покаянной..
Лучше примкнём к вешнему оживлению.
Потом к цветению...
Напишем несколько добрых строк.
Остальное не нам решать.
Спасибо, Вера.
по-моему, Ирина: во всем нужна мера.
а стишок про кубик-рубик говорит сам за себя.
Красивое стихотворение, мне нравится Ваш подход к переводу. Вы переосмысливаете оригинал, перенося его в другой, хотя и близкородственный, язык. Пример: самое простое было бы написать "заснули хутора", но Вы не сделали кальку. Но ударение в слове "зиму" должно быть на первом слоге. Может быть можно изменить так: Люблю зимой, когда цветут низины... Но почему они цветут зимой?
Ex ungue leonem pingere, Алена ) По-вашему, любой отглагольный рифмач равен Пушкину. А публикуют сейчас разное, бумага терпит.
Ирина, в отношении рифмы я ориентируюсь на стихи Пушкина, у которого не было табу на какие-либо рифмы:
Иностранке
На языке, тебе невнятном,
Стихи прощальные пишу,
Но в заблуждении приятном
Вниманья твоего прошу:
Мой друг, доколе не увяну,
В разлуке чувство погубя,
Боготворить не перестану
Тебя, мой друг, одну тебя.
На чуждые черты взирая,
Верь только сердцу моему,
Как прежде верила ему,
Его страстей не понимая.
и мнение Никиты Николаевича Винокурова:
В отношении рифмы, мне кажется, лучше полагаться на интуицию: режет-не режет... и т.п. https://poezia.ru/works/50509
какая связь между моими строчками и приведенных классиков, извините, не догоняю, где смеяться нужно?
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
-- это смотря с какой стороны посмотреть: слева или справа? если слева, то у меня минимальней. а третья строка без сеновала, как театр без сцены, на мой взгляд.
наугад означает необдуманно, легкомысленно, что соответствует основной идее стишка – веселой детской игре на сеновале.
журнал Костер, в котором опубликовано приведенное мной стихотворение, издается с 1936 года в Ленинграде; основанный при издательстве Детская литература, печатал Маршака, Чуковского и других известных детских писателей.
а по каким признакам узнается рука критика, в частности Ваша, Ирина, не знаете?
;)
если б только эти йети
понимали бы в балете))
Спасибо Вам, Вера!
Спасибо, Владимир!
Алена, на этом примере хорошо заметны противоречия сущностного порядка между нами:
Вы утверждаете: "то, что нельзя рифмовать одинаковые части речи, это предрассудки", ссылаясь на всех классиков сразу.
Я настаиваю на том, что не следует рифмовать деепричастия и глаголы, которые может срифмовать любой школьник младших классов. (По этой же причине нежелательно злоупотреблять рифмой на -ой - известное правило, так горячо отвергаемое Вами).
Первая строфа Вашего перевода сравнима, помимо пародирующей ее цитаты из М.Горького (которая, кстати сказать, написана много искуснее) не с Ивановым, не с Пастернаком, а с В.Высоцким - тем, что у повествования появляется комический оттенок:
Тут Иван к нему сигает,
Рубит головы, спеша,
И к Кощею подступает,
Кладенцом своим маша.
Касательно анжамбемана, придающего поэтической речи живость, Вы приводите пример, удачно иллюстрирующий этот тезис:
На козлах кучер, у ребят
Горит от нетерпенья взгляд.
В этом примере несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами минимально.
Но Вы почему-то приводите этот пример как оправдание неловкого анжамбемана в своей работе:
Душистый урожай во двор
Свезли, на сеновале
Сложили наподобье гор...
Неудачен он потому что третья строка обладает самостоятельной смысловой структурой, не нуждающейся в подкреплении предыдущим текстом, и вторая строка выглядит натянутой, провисает.
В оправдание введения в речь ребенка-рассказчика термина "наподобье" Вы приводите текст автора, еще не ставшего классиком, почему-то считая, что все тексты, предоставляемые интернетом, годятся в дело. Возможно и Вас кто-то процитирует в обоснование, например, того, что "наугад прыгать, безусловно, можно только в сене, не боясь ушибиться".
Я же считаю это утверждение абсурдным, т.к. "наугад" означает "не имея твердой уверенности".
Вот по таким признакам узнается рука переводчика, в частности, Ваша - с легкостью.
Вера, спасибо большое за добрые слова!
С уважением,
Семён
Хорошее ст-ие, Андрей: внутренний, психологически выверенный автопортрет, построенный на антитезе, монолог с самим собой , с обращением к читателю-другу в надежде на понимание. Логически завершённая умная концовка.
На выселках жизни
я жду побратима,
но в нашей отчизне
проходят все мимо.
Заботы хватает
не думать о многом.
Я их понимаю -
сдружусь-ка с дорогой.
Всего хорошего.
Алексей, Вы и рифмоукладчик, и рифмопереплетчик, и рифмодув, и рифмопевт (или рифмиатр), едины в ста ипостасях. Ваши стихи тонизируют и поднимают над обыденностью. Умножения Вам дара и проникновенной дружбы со словом!
Семён, спасибо за " Походную песенку" ( хорошее название).
Как ловко Вы от человеческой физиологии переходите к "физиологии" нашей жизни.
Помнится, как я, впервые придя на сайт, заметила, что многие Ваши крылатые выражения - готовые афоризмы. Вот и здесь понравилась Ваша крылатая мудрость: " На земной удел есть небесный счёт", которая для концовки особенно хороша.
С уважением, Вера.
Хороший перевод, Наталия!
Только два места вызывают сомнения:
1. "сеновал, / Где ржавый гвоздь всегда торчал..." – гвоздь, имхо, лучше связать с лестницей, а не с сеновалом.
2. "Дом начинает вниз расти" – здесь, наверное, просто деревья и дома кажутся всё меньше и меньше по мере удаления от них отъезжающих. Косвенно, кмк, говорится, что смотрят они на свои родные дома неотрывно. Как в последний раз...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Слава, Вы , как всегда, правы : мы часто живём чужим умом, всё , вроде, понимаем, но всё и принимаем.
Все поиски наши на свете
достойны разумного етти.
Спасибо за правду, равнозначную привычке, которая, как говорится, уже въелась в плоть и кровь.
Хорошо!
Мой вопрос был только к слову дымилось. Жена, заливаясь горючими слезами, припала к груди умирающего. Но причём здесь дым? Может, Вы имели в виду, что умирающий уже смутно (но не как в дыму!) видит залитое слезами лицо жены? Но она припала к груди, и видеть её лицо он не может.
Я не придираюсь, просто хочется понять, что Вы имели в виду.