Чжу Дуньжу На мелодию «Луна над Сицзяном»

Дата: 13-04-2022 | 22:33:52

Когда обнищаешь, то кажется часто, что дом твой – тюрьма,

Когда постареешь, то мнится все больше, что сходишь с ума.

Голодные мошки и алчные блохи,

                                  от них нет спасения мне,

Всю ночь напролет досаждают, и только мечтаю о сне.

 

Когда одеялом укрыт, никого ни поймать, ни смахнуть.

Когда же откроюсь, кручусь, не могу отдохнуть хоть чуть-чуть.

Но колокол или рожок донесутся

                                  под утро всему вопреки,

К чему суетиться, ведь вскоре окажется: все – пустяки.


 

朱敦儒 (1081~1159)西江月

 

穷后常如囚系,老来半似心风。

饥蚊饿蚤不相容。一夜何曾做梦。


被我不扇不捉,廓然总是虚空。

寺钟官角任西东。别弄些儿骨董。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166969 от 13.04.2022

3 | 4 | 96 | 27.05.2022. 15:56:26

Очень понравилось, Алёна! Не перестаю удивляться. Открываются всё новые стороны древней цивилизации.

"Когда обнищаешь, то кажется часто, что дом твой – тюрьма"...

Но как же всю жизнь мне хотелось поверить в нелепость,
что мною однажды построенный дом - моя крепость...

А последняя строка перевода вообще вне времени. Спасибо.

спасибо, Аркадий,
да, про блох не часто стихи встречаются :)

про дом, мне кажется, последние годы тема весьма актуальная. мир меняется, как ни крути, 
а древняя философия все еще пригождается, однако!

На все сто согласна с Аркадием. Очень простое и мудрое стихотворение. Про сон, вернее, про проблемы со сном - я, к сожалению, в теме, поэтому очень понимаю

спасибо, Елена!
согласна, как бы технически не усовершенствовался мир, а человеку все равно нужно поспать, поесть и сходить в туалет :) и от человеческого фактора никуда не уйти. потому, наверное, и живет поэзия.