Райнер Мария Рильке. VII ((Вариации). (Алёне Алексеевой).).

1.

Звуками времени мы порой

шелест фонтанов невольно чтим.

Только вернее - неровный строй

вечности зыбкой подобен им.


Будь и в тебе она, и вовне;

будь и близка она, и чужда:

камешком ляжешь на глубине -

душу твою отразит вода.


Как всё не близко, и схоже как -

свет древних знаний и таинств мрак,

истин и глупостей череда.


Лишь неизвестность любви полна.

В дар твоё чувство возьмёт она,

и за собой увлечёт... Куда?...


2.


Шелестом времени мы порой

слышим звучания родников.

Только точней - это ломкий строй

течности зыбкой из мглы веков.


В дальней земле и в краю родном,

где бы тебя ни живил глоток -

время придёт, - ты сроднишься с дном;

душу твою понесёт поток.


Станет далёкое - ближе нет;

соединятся и мрак, и свет.

Вновь потечёт в решето вода.


Лишь в неизведанном прелесть чар.

Это оно страсть приемлет в дар

и за собой увлечёт... Куда...


VII

Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.

Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entraetselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.

Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gefьhl und reisst
es mit sich hinueber. Wohin?

Куприянов привел этот текст, когда он был еще на сайте, и извинился за это. Эта вариация - ранняя попытка, которая была автором удалена. Приводить её здесь, в качестве "мести" за критику (абсолютно справедливую) - и глупо, и непорядочно.


Так не поступают.

Все это и умно и глупо.
Умно--что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупой также я...
Лозинский, конечно.

Не за это извинялся Куприянов. И до сих пор извиняется в свободном доступе на нашем сайте.

И Алёна до сих пор благодарна за разбор.

Странные у Вас умы и порядки.

Я б мог сказать, что он был глуп, как мерин,
Но лошадь обижать я не намерен.
Иван Тургенев.

все в порядке, Санна, Вир, спасибо за защиту :)

да, перевод старенький и довольно неумелый, и он все еще висит. 

хороший разбор Вячеслава Глебовича, спасибо ему за это.

мотивы Влада тоже понятны. :)

только замечания ему делать, Вир, - себе дороже. он тотчас красиво и витиевато посылает критикующего в туманную даль :D