Вообще, наверное, к этому стиху можно предъявить "технические" претензии. В то же время стоит отметить, как автор обставил рифмовку "кровь-любовь". Прием не новый, но все-таки.
Однако самое главное - само содержание: простые, искренние чувства, и в то же время мудрость с привкусом горечи и надежды.
"...Но гнев не страшен тот, что бьёт и рушит,
А страшен тот, что затаён в груди..." - хорошо сказано!
Нет, стих незаконченным не кажется. Другое дело, что рифма "бубенчик-плещет" на фоне других рифм хромает. А хороши здесь не только "родниковые струны", но и "млечный пращур дорог". И впрямь пращур:)
К омментарии
Вообще, наверное, к этому стиху можно предъявить "технические" претензии. В то же время стоит отметить, как автор обставил рифмовку "кровь-любовь". Прием не новый, но все-таки.
Однако самое главное - само содержание: простые, искренние чувства, и в то же время мудрость с привкусом горечи и надежды.
"...Но гнев не страшен тот, что бьёт и рушит,
А страшен тот, что затаён в груди..." - хорошо сказано!
Нет, стих незаконченным не кажется. Другое дело, что рифма "бубенчик-плещет" на фоне других рифм хромает. А хороши здесь не только "родниковые струны", но и "млечный пращур дорог". И впрямь пращур:)
По-моему, неплохой перевод получился. Читается без напряга.
Материализовавшийся Призрак приветствует экс-Санталова:))