
И пламя, что взметнулось кверху щедро,
Я, стоя на холме, увидел вдруг;
Оно, как благовоние из кедра,
Дарило ароматы всем вокруг.
И белой птицы с крепким опереньем
Узрел я вознесение к богам;
Она всё небо услаждала пеньем,
Покуда ввысь струился фимиам.
Земля была лучами осиянна
Огня, тогда исполненного сил...
Увы! росой серебряной нежданно
Прекрасный сей огонь погашен был;
И сгинул аромат его приятный, -
Теперь лишь запах серы здесь отвратный.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
XI
Upon an hill a bright flame I did see,
Waving aloft with triple point to skie,
Which, like incense of precious cedar tree,
With balmie odours fil'd th'ayre farre and nie.
A bird all white, well feathered on each wing,
Hereout up to the throne of gods did flie,
And all the way most pleasant notes did sing,
Whilst in the smoake she unto heaven did stie*.
Of this faire fire the scattered rayes forth threw
On everie side a thousand shining beames:
When sudden dropping of a silver dew
(O grievous chance!) gan quench those precious flames;
That it, which earst** so pleasant sent did yeld,
Of nothing now but noyous sulphure smeld.
[* _Stie_, mount.]
[** _Earst_, at first.]
– годится...
СпасиБо, Иван!
Предложение принято.
Было:
Покуда ввысь в дыму летела там.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго дня, Александр!
СпасиБо за предложение!
Фимиам (in the Smoak), несомненно, подразумевается. Поэтому с благодарностью приму Ваше предложение. Тем более, что и ОБГ одобрил. А он опытный версификатор...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Добрый день, Сергей!
"летела там." - по мне, не очень...
Мож типа
покуда ввысь струился фимиам...