Лу Ю «В десятый день седьмой луны среди родных гор режу дыню и завариваю чай в безмятежном спокойствии»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.07.2025, 12:44:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190599

Зеркальное озеро даже Тайху 

                                превзойдет по своей красоте,

У озера дом мой – на горной гряде – 

                                самой первой по высоте.

Холодная дыня под острым ножом 

                                раскрывает зеленый нефрит,

И благоухание чая из ступки 

                                лазурным драконом висит.

 

Смеюсь над собой: устремлений души 

                                не избыл и седым стариком,

Давно осознал: своевольного нрава 

                                не жалуют в мире людском.

В забытой деревне пою о былом, 

                                восславляя правителя власть…

Сошлись бы мы с мудрыми Яо и Шунем*, 

                                могли б побеседовать всласть.



陆游 《七月十日到故山削瓜瀹茗翛然自适》

 

镜湖清绝胜吴松,家占湖山第一峰。

瓜冷霜刀开碧玉,茶香铜碾破苍龙。


壮心自笑老犹在,狂态极知人不容。

击壤穷阎歌帝力,未妨尧舜亦亲逢。



* Яо и Шунь – справедливые и просвещенные правители в древней истории и легендах, «правящие Поднебесной своей добротой (гуманностью)», ставшие олицетворением времени мира и благоденствия.

Однажды во время правления императора Яо один старик, отдыхая после работы в поле, играл в игру Цзижан (древняя игра в чурбачки, напоминающая городки). Увидев это, какой-то прохожий воскликнул: «Ах! Велики милости императора Яо!» Старик возразил: 

«Солнце восходит — я работаю, солнце заходит — я отдыхаю. 

Копаю колодец — пью воду, пашу поле — ем рис. 

Что мне милости императора Яо?!»

Во времена правления императора Яо люди жили и работали в мире и довольстве и, не замечая усилий императора Яо, думали, что эта прекрасная жизнь получена только их собственными усилиями! Поговорка «Что мне милости императора?» – двойственная по смыслу, на самом деле является доказательством хорошего правления императора Яо.

Лу Ю обыгрывает эту древнюю народную песню, но за восхвалением императорской власти кроется горькая ирония в отношении современных поэту правителей, совсем иных, нежели в древние времена.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190599 от 09.07.2025
10 | 4 | 189 | 05.12.2025. 14:32:43
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Ида Лабен", "Сергей Красиков", "Александр Чекалов", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Косиченко Бр", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Дошло, дошло, Алёна!..  И аромат холодной дыни, и чудный чайный дух, и тонкий прозрачный стих Лу Ю - ещё не просохла тушь последнего иероглифа... Какие нужны теперь доказательства? только благодарность за вдохновение и труд переводчику - перевозчику через Лету, наискосок и вверх против течения...

благодарю за добрые слова, Владимир! думается мне, Лу Ю и сам на своем транспорте хоть вверх против течения, хоть вниз, до Яо и Шуня, всегда готов :)
спасибо за такой проникновенный отклик!

Дал бы Яо мне совет -
что полить на винегрет,
Я бы Шуня вопрошал -
что в июне он сажал

выпив, пару шэнов, шэн*,
мы пойдем играть в цзижан,
веря делу и словам,
я скажу: вы -- мне, я -- вам!

* прозрачное вино 圣
спасибо, Александр! :)