К омментарии

спасибо, Аркадий, что осилили "много букв",
видимо музыка китайской лютни (гитаро-скрипки)) не оставила Вас равнодушным :)

Дата и время: 16.06.2022, 20:25:47

Спасибо, Сергей! Очень приятно, что Вам понравилось!
Если прилипает, ну, один, два листа, а тут именно налипает. Пачками. Стекло и листья мокрые, ветром несет кучу листвы, и эта куча прямо пластом ложится на стекло, потом на нее опять пласт. Грустное, но интересное зрелище!

Дата и время: 16.06.2022, 19:59:58

Спасибо, Сергей!
Очень приятно!

Ну, не совсем, я немного смягчил оригинал, но, теоретически, мог!
Спасибо, Елена!

Отлично! Просто здОрово!

Интересно, а в оригинале Адам действительно свалился с облаков? 

Дата и время: 16.06.2022, 19:32:55

Сегодня на улицу уже не пойду. Завтра утром сфоткаю и Вам скину. А сирень в этом году начала цвести на месяц позже срока. Холодно было и в апреле, и в мае.

Дата и время: 16.06.2022, 19:20:15

Да что Вы, Сергей! Уже неделю каждое утро и каждый вечер вычищаю эти вертолётики из-под дворников. Иначе они по стеклу размазываются, даже жидкость не помогает! Жаль, сюда, в ответ фотку не поместить.

Хорошо, Сергей.
Автор, проверенный временем - это стиль
Юность - весна жизни. 
Мы сейчас не о цикличности...
Пастушкой с гор сходить весне... Надо поправить.
С окрестных гор уже снега... Чуть получше.
Можно пополнить программу Конкурса Переводов.
Десять строчек - самый формат.
Намёк на нетрадиционные отношения - вполне уместен. По сути - текст идёт внутренним монологом.
Отповедью невидимому собеседнику.
Собственно, и шаг мужской от женского отличен.
Всё сводится к убедительности трактовки переводчика.
Нельзя перевести всё это буквально.
Но трудно -  не значит - невозможно...

спектральный синтез?..
очень интересная медитация...
like!

Редкостный эффект!
Восхитительно!
like.

Алёна, спасибо за очень интересные пояснения к стихам.

И очень полезные! Если бы я не прочитала эти пояснения, то про красную пыль на дорогах я бы приняла за опавшие лепестки цветков персика, а оказывается, красная пыль - это мирская суета. 
Эти стихи (переводы) мне понравились.  Но слово деревец (р.п. от деревца) я бы все-таки заменила каким-нибудь другим. Тем более, узнав, что деревья здесь сравниваются с выскочками, нехорошими людьми. Слово "деревце" - это ласковая форма слово дерево. Я бы не стала применять такое нежное слово к выскочкам, чиновникам, которым наплевать на народ и страну. ))
А вообще- очень лайк. И жду новых переводов с экскурсом в историю древнего великого Китая.

Наталия, в Мультитран любой пользователь может добавить значение, которое он считает правильным.
В солидных бумажных и сетевых словарях этого значения нет.

Спасибо, Пётр! Стивенсон намекает на наивность ребёнка, который полагает, что в христианском мире всем всего хватает, а если помолиться, то Отец наш пошлёт всем хлеб насущный.
Ваш перевод близок переводу Зимана:

Размышление

Отрадно думать иногда:
Даны нам пища и вода,
И всех благословил детей
Христос щедротою своей.

    (перевод Л.Зимана)


Наталия, можно и я Вашу мысль подумаю?)

Пусть будет в мире, думал я,
Еды в достатке и питья,
И пусть повсюду детвора

Христа благодарит с утра!

Сергей! Из мультитрана:
goose girl
общ. гусятница
вульг. лесбиянка 
goose-girl перен. принцесса-пастушка (Братья Гримм)
Только воспаленное воображение подскажет переводчику выбрать второе значение в качестве трактовки образа).

Сергей, явное - то что видишь
 Иногда видишь то, что хочешь видеть.
Автор - это стиль. Потом всё остальное.
Может - не может - это стиль.
Мне просто интересно мнение Владимира Михайловича.
Ничего окончательного в Переводе не бывает.
Я и не нахваливал перевод Нины. Совершенных переводов и не бывает. Бывают убедительные.
На мой взгляд - я бы поменял мысленно (как намекнул) Весну на Юность... И постарался убедить последующими за этим строками.

Понимаете, Сергей.
В нашем ассоциативном ряду гусь - синоним значимости. Важности... и т.д.
Нельзя так считывать (расшифровывать) заглавие этого стишка. Ничего убедительного в сказочной параллели я не вижу.
Есть некое противопоставление естественной природный простоты и показной искусственной важности...
Два параллельных жизненных измерения.
Переход из одного в другое требует душевной измены.
В крайнем случае - переводи непонятно непонятое у Автора. 
А то - почти уже Даля заныкали, а чуть что - а вот у Даля.. Переведите сами эту гусятницу - в конце-то концов.
Давайте у Владимира Михайловича спросим - Автор ему знаком. Может быть или нет.
Как скажет - так и будет.
Весна - к слову - синоним юности.. Во всех смыслах.

Добрый день, Нина.
Странные громы вблизи этого крохотного стишка.
Лет семь назад я его смахнул и подумал - ни к чему...
То ли сонеты.
Теперь вспомнил по единственной причине, отмеченной в Вашем комментарии. Ну, не может у Автора быть гусятницы. Просто не может. Даже в вариациях и версификациях перевода.
Пастушки нет, но - может быть.
Амазонка - как синоним всадницы... Скорее - нет.
Гордыня и скорбь у Автора - инициаторы лжи.
Тая - не тая.
Друзей неверных тоже нет. Они - ни то, ни сё... Что есть, что нет.
И в финале она себя усаживает в седло. Условно, конечно... При отступничестве.
Как там у классика - честный журналист продаётся раз.
Маленький плотный текст, но возиться с ним можно бесконечно.
Если интересно.
Понятно, Редактор прав априори. Но гусятница - даже сказочная - это сюр. Сюрприз, видимо.
На рейтинг пока не влияю. По итогу..
Благодарно, В.К.

Большое спасибо, Вера, за Ваш прекрасный отзыв. Я очень рад, что эти тексты находят отклик. Да, мысль Лермонтова я хорошо помню. Это из журнала Печорина, кажется. Я её даже цитировал когда-то в своей дипломной работе о Лермонтове. Спасибо, что напомнили мне её. Я Вам желаю тоже всего самого доброго. Спасибо, что уделяете внимание моей работе! С уважением, Вланес

Наташа, к пункту 3 добавлю: соль в том, что камеристка села на коня принцессы, переодевшись в ее одежды, и сначала даже была принята за леди. Это то, чего Нина не уловила.

- средь разбушевавшейся толпы,
я потусторонний в этом мире:
осы, тараканы и клопы,
расплодились на моей
квартире...
вскормлены они небесной манной
с ними я живу, как гость
желанный...

Я не буду спорить с таким знатоком критериев присуждения Пулитцеровской премии как Вы, Нина, но, по моему скромному разумению, общечеловеческие ценности, такие, о которых просто рассказывается в детских сказках - all the loveliest things there be - глубже и значительнее проблем выбора сексуальной ориентации и свободы его выражения. Поэтому на вопрос о том, что есть примитивизация и упрощение отвечаю не так, как это делаете Вы.

Не хотела вмешиваться, но после таких громких заявлений и теоретизирований на тему гусей-лебедей (это из китайского перевода - Вы перепутали) всё-таки выскажусь кратко.

Цитирую Вас: "Эдна Миллей - великая поэтесса, не надо её упрощать до примитивного уровня."
А теперь Ваш перевод:

Не амазонкой на коне,
Пастушкой с гор сходить весне.
И всё, что восхищает нас,
Приходит просто, без прикрас.
Коль искренней быть не смогу,
Гордыню, скорбь тая, солгу,
Пусть, как проклятье, буду впредь
Любовь продажную терпеть,
Соседей хлад, друзей неверность,
Весны наездницы манерность!

1. Фраза: Коль искренней быть не смогу, гордыню, скорбь тая, солгу. Это как понимать? На каком языке это написано? Солгать гордыню?
2. Соседей хлад - об этом выше уже написал редактор.
3. манерность наездницы - разве это слово манерность передает "леди" Эдны Миллей? Леди - не дешёвые кокетки). Леди - жёны лордов и баронетов. А манерность это жеманство. (это к вопросу о примитивном уровне)

Сударыня, никакие углубления в биографию автора не помогут, если переводчик переводит построчно и буквально. Вы бы могли, но этот сонет у Вас не получился пока, увы.
Корди
Пост скриптум:
К вопросу, зачем гуси? Девушка, пасущая гусей - разве не так у Эдны? В Вашем буквальном переводе и такое упущение? А объясняется всё очень просто: два варианта. Или как у Ирины - гусятница, или как у меня - пасёт гусей. И гусь никакого отношения не имеет в контексте к перелётным птицам и не является "деталью образа весны"(с). А вот к сказке братьев Гримм имеет. 

honest - здесь подлинный, искренний, естественный, а не правдивый.



Итак, … к нашим гусям. Сначала я отвечу на некоторые формальные замечания, на другие я отвечу после того, как построчно проанализирую текст Эдны Миллей.

Неверность/манерность - параллельная рифмовка в финале его ослабляет (с)

Не соглашусь, любая рифма имеет право на существование, если она передаёт смысл наиболее полно.

Наверняка вы не будете возражать против утверждения, что переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст.

Увы, это стихотворения не имеет даже отдалённого отношения к сказке братьев Гримм, кроме слова гусятница в русском переводе. Но там оно употребляется только в названии, а в тексте его нет.

Но это так, к слову, как Вы поняли, так и перевели. Хотя существует негласное правило – если синоним слова слишком на слуху, а гусятница в основном употребляется в значении «посуда», автор старается не использовать его, потому что появляется двусмысленность, затрудняющая образное восприятие. Но это Ваш выбор, Вам виднее.

А теперь подходим к стишку издалека. Никогда бы Эдна не стала пересказывать детскую сказку, за это Пулитцеровскую премию по литературе не присуждают.

Стихотворение, написанное в 1921 году, вошло в сборник «Harp-Weaver and other poems», за который в 1923 году она и получила престижную литературную премию – впервые это была женщина -мастер сонета.

Живя в это время в Нью-Йорке, Эдна оказалсь в самой гуще эмансипации. В 1921 году ей ещё нет тридцати. Она ещё не была замужем и никогда не скрывала своей бисексуальности.

Некоторые переводчики слишком упростили стишок, ухватившись как за соломинку за слово «simply».

Но простота бывает разная – простота, что хуже воровства – это не простота Эдны

Её простота другого свойства, это естественность, отказ от  сдерживания своих желаний. Естественность как в природе приход весны. Мне, конечно, жаль, что не удалось сохранить гусей, как деталь образа весны, когда прилетают птицы. Но это единственный нюанс, потерянный мной, Это не критично, потому что на смысл ст-ия он не особенно влияет, а все остальные нюансы я сохранила без потерь.

Никаких сказочных гусей-лебедей здесь нет в помине.

Дальше идут строки

If ever I said, in grief or pride,
I tired of honest things, I lied:

Здесь ключевые слова honest things, которые ни к какой простоте не привязать. Конечно же, Эдна пишет о честности по отношению к себе и своей свободе выбора. Ведь она эмансипе!

Стихотворение построено на противопоставлении весны-наездницы и абсолютно естественной, идущей на поводу у своих желаний девушки пастушки.

P.S

Эдна Миллей - великая поэтесса, не надо её упрощать до примитивного уровня.

Здравствуйте, Ирина.
Понятней... сказывается знание французского...
Пассаж про оксюмюрон мне тоже не очень понятен, это бывает...
Дословно (как я понял):
В ожидании карет происходит быстрая игра рук и ног,
 недоступная для Бр С-М (рогоносцев).
Спасибо за внимание

Спасибо, Вячеслав!
Приятно получать такие отзывы

Нина, привет!
Не в "Главной" счастье...
Пасиб!

Конечно, Нина, торопиться не надо. Тем более, Вы дали понять, что авторская идея Goose-Girl для Вас - не главное )

OK, понятно,
спасибо за ответ, теперь мне понятно, что потребуется больше времени, не буду спешить, не теряйте меня ;)