К омментарии

Спасибо!
Да, концовка может показаться невнятной.

птица - тащиться , свистом - тенистым - хорошие рифмы). Проговорите это вслух.
Вам нужно читать книги по теории стихосложения. Вы не понимаете, что такое рифма. 

Перевод Ивановского ниже. И что с размером? По-моему прекрасно!
Игнатий Ивановский - "ученик" Лозинского в том смысле, что Михаил Леонидович позволял ему с собой общаться).

Яички в гнезде

Птицы щебечут,
Спорят с утра
В лавре, разросшемся
Вроде шатра.

В гнёздышке тёплом
Пёстрая птичка
Греет четыре
Синих яичка.

Нам любопытно, -
Раздвинули ветки.
Дремлют в яичках
Птичкины детки.

Эти яички
Очень уж хрупки.
Птенчики скоро
Пробьют их скорлупки.

В зыби небесной
Под облаками
Будут пловцами
И моряками.

Хоть мы и больше
Птиц-невеличек,
Но не посмотришь
Сверху на птичек.

С радостной песней,
Щебетом, свистом
Носятся птицы
Над садом тенистым.

Хоть мы умнее,
Чем всякая птица,
Нужно пешком
На прогулку тащиться.

    (перевод И. Ивановского)

Вячеслав, я не фаталистка).

Бывает и так, Наталия, но это – редко.

Чаще – по МКЩ:

 

Те всесильные теченья,

                                      те всемирные потоки,

что диктуют направленья

                                          и указывают сроки,

управляя каждым шагом,

                                      повели меня, погнали

фантастическим зигзагом

                                    по неведомой спирали.

Спасибо, Наталия. Всегда рада конкретным замечаниям.

Птички теперь прыгают. Над остальным подумаю. :) 

Кстати, в переводе Игн. Ивановского  есть такие рифмы: птица-тащиться,  свистом-тенистым. 
А размер у него вообще другой. Но перевод хороший :)  

Елена, здравствуйте!

1) Птички пОрхают? 
2) недотёпы-теплых, слабее - реять, выше-малышек, поднебесье - песни 
3) гнездовые яйца, пялимся, мыслим мудрыми словами, бродить только лишь ногами.
4) размер
 
Это нужно, как мне кажется, срочно исправить! Предыдущий перевод Вы не доработали, а уже следующий испекли и опять комом. Вам нужно почитать теорию перевода. У Стивенсона рифмы простые, но точные. И я уже говорила о построчном переводе. Вы наверное считаете, что это придирки. Но разве это поэзия?

Было:

Медея – злобная жена;
Но Пенелопа век верна.

Наверное, вот так будет лучше:


Медею наградим хулой,
Но Пенелопу – похвалой.

И противопоставление здесь в наличии...

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Подумаю...

Сильное стихотворение с невнятной концовкой.

Да, Сергей, я тоже об этом думаю! Если кого-то не устраивает качество текста - пусть пояснит в каких местах именно. А так получается, что эти анонимы против самого призыва (наивного, согласен!) стать нам всем немножко лучше и честнее?

Здесь, Яков, разговор

О всяческих вещах.

Сначала о капусте речь,

Потом о королях.

Про рачий свист,

про стертый блеск

И дырки в башмаках...

 

Надеюсь, теперь Вам стало понятнее.

Спасибо!

 

ВМ 

Может вздорная жена? (Конфликтная в смысле).

СпасиБо, Елена!
Лучше, когда плохая жена постепенно превращается в хорошую...:)
С БУ,
СШ

Да, Медею пришлось сделать злобной женой (по-другому просто не влезло в размер).

Лаиса часто продавалась за деньги без любви, даже торговалась, пытаясь продать себя подороже. Гетеры же не были проститутками в традиционном понимании, так как жили половой жизнью только с теми покровителями, которых любили. Параллельно с ними существовали и проститутки. Это обстоятельство и дало мне возможность написать: «Лаиса – стыд и срам гетер».

СпасиБо за внимательное чтение!

С БУ,

СШ

Яков, надеюсь, Вы согласитесь с тем, что поэтический перевод – это не рифмование (если стих рифмованный) подстрочника в заданном размере и ритме. Передаются  не слова, не строчки, но смыслы. От чего нельзя, как правило,  отказаться, так это от реалий. В этом стихотворении  такой историко-географической реалией является березинский мост. Имеется ввиду мост, точнее, два временных моста у деревни Студёнка, сооруженных отступающими французскими войсками в кратчайшее время в конце ноября 1812г. По указанию императора первыми переправились самые боеспособные части французской армии. Многим  тысячам солдат Наполеона, остававшимся на восточном берегу Березины, прежде всего, раненым, суждено было погибнуть при переправе, в том числе, и потому, что один из мостов рухнул под тяжестью толпы.  

 

Я согласен с Вами, Яков, что из всех этих знаний нужно взять для второй строфы  стихотворения только одну мысль. Для Вас авторское: «не лезь за счастьем по чужим головам, оно или дано, или не дано". Моё понимание авторской мысли этой строфы несколько другое: «Как бы много ни было жаждущих счастья, его достижение не решается для всех строительством  моста по типу наполеоновского через Березину. Только для для тех, кому предначертано этот путь (в данном случае - мост) пройти».  Спасибо.

Дата и время: 31.05.2022, 19:24:43

привет)
Вы офигительно считываете то, что осталось за кадром!
вот это "преодолела звуковой барьер" - самое то!
у меня просто тямы не хватило вставить это в стишок

да Вы у нас тонкий ценитель иронии, Ирина :)

Дата и время: 31.05.2022, 17:47:10

Написано накануне большой беды. Особенно цепляют вот эти строки: 


А в теле другая стояла зима:
С потерей надежды, незнанием вести,
И сердце кровило, сходило с ума,
Кудахтало, словно кокош на насесте,
И вместо подарков хранила сума
Из кожи – пакетик прощенья и мести.

+

Яков, глаголы «мочь» и «уметь» – разные как по происхождению, так и по значению. Мочь, как раз и означает заявленную Вами данность, «умение, качество, заложенное  в тебе изначально, ниспосланное  свыше». В отличии от приобретённого «умения», например, в результате обучения. Включая те случаи, когда обучателем является сама жизнь. Поэтому рефрен «Ты можешь это или нет» и во второй строфе, по моему, на месте. Поскольку не только мостов и «пряников сладких», но даже простых сухарей всегда не хватает на всех.

ВМ

Вячеслав, Вы конечно же правы . Так и напрашиваются заключительные строчки:
ты или гений или нет)).

чем могу!

Здравствуйте, Яков!  В третьей строфе, по сравнению с первоначальной публикацией мной изменено только одно слово («высший» вместо «горний»). А вот варианты рефрена, действительно, я пробовал («В тебе есть это или нет», «Имеешь это или нет»), но вернулся к первоначальному «Ты можешь это или нет». На самом деле, между «дано или не дано» и «мочь или не мочь», думаю,  больших различий нет. Если тебе дано, то ты и можешь. А если не дано, то и при всём желании не сможешь. Как кто-то сказал, лучше мочь не желая, чем желая, не мочь. Спасибо!

ВМ

Добрый день, Сергей! Это я опять я)
Хочу вступиться за Медею. Она не была злобной женой, кмк. Термин "злобная жена" ассоциируется с Ксантиппой. А Медею мифы рисуют страстной, ревнивой, мстительной, обладавшей колдовскими чарами. Кроме того, у Геррика плохая Медея  противопоставляется хорошей Пенелопе. Но если Пенелопа верная жена, то и Медея - верная жена. Так что Медея - не злобная. Она, ослепленная страстью к Ясону, убивает брата, а потом, ненавистью к нему же, убивает собственных детей. 
Простите за занудство).
С гетерами тоже разберёмся. Позор чей? Гетер? То есть гетера Лаиса - позор гетер? Она такая гетера, что опозорила все племя гетер? Если Вы хотели сказать, наоборот, что она была красива и обольстительна в высшей степени, чем и прославилась, а не обесславила коллег по ремеслу, то это в переводе не прозвучало. 
С уважением, здоровья и творческих сил, Сергей! 

Очень лайк!

Почему-то напомнило строчки Олега Григорьева :) 
Жену свою я не хаю,
И никогда не брошу её.
Это со мной она стала плохая,
Взял-то ее я хорошую.

- надо же... кстати, а почему не Иисуса?.. на рифмовке это не отразилось бы... и между прочим, упомянутый вами, только персонаж больного воображения одиозного писателя....

нужное слово.

Алена, Вы сделали мой вечер )))))


И в прежнее время был несколько странный, сейчас обезумел совсем,


Считаю: когда я дожить до восьмого десятка успел?


лебеди-гуси, зверье в этих травах густых

Дата и время: 30.05.2022, 18:19:50

Забудешь разве романтический его профиль и


Потуши свечу, занавесь окно.
По постелям все разбрелись давно.
👍
С бу,
СШ


СпасиБо!
Размер я редко увеличиваю, а женскую рифму довольно часто использую.😁