Дата: 18-03-2022 | 03:31:46
Простишь ли Ты грех тот — что был свершён
Во
тьме времён, меж нами встав стеной?
Простишь ли жизни сей греховный сон,
Я
каюсь — слышишь стон души больной?
Пусть Ты простил… Я не спасён —
Есть
грех иной.
Простишь ли грех, что мной был отражён,
Но
ввёл в грех многих, как в проём дверной?
Простишь ли грех — я им порабощён
Был
много лет, лишь год-другой — смыт гной?
Пусть Ты простил… Я не спасён —
Есть
грех иной.
Грешу я, страху смерти обречён:
Прервётся
жизни нить — душе родной…
Твой Сын — о, обнадёжь, что будет Он
Всё
ближе — и за смертной пеленой…
Днесь я прощён: страх побеждён!
Твой
Свет со мной.
A Hymn to God the Father
By John Donne
Wilt thou forgive that sin where I begun,
Which was my sin, though it were done before?
Wilt thou forgive that sin, through which I run,
And do run still, though still I do deplore?
When thou hast done, thou hast not done,
For I have more.
Wilt thou forgive that sin which I have won
Others to sin, and made my sin their door?
Wilt thou forgive that sin which I did shun
A year or two, but wallow'd in, a score?
When thou hast done, thou hast not done,
For I have more.
I have a sin of fear, that when I have spun
My last thread, I shall perish on the shore;
But swear by thyself, that at my death thy Son
Shall shine as he shines now, and heretofore;
And, having done that, thou hast done;
I fear no more.Владимир Гоммерштадт, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1016 № 166452 от 18.03.2022
1 | 5 | 636 | 30.11.2024. 06:54:04
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Гимн Богу-Отцу (Джон Донн) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 16-07-2022 | 11:05:59
Тема: Re: Re: Re: Гимн Богу-Отцу (Джон Донн) Владимир Гоммерштадт
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 16-07-2022 | 11:24:30
Владимир, не сдавайтесь!
Храни Вас Бог!
Тема: Re: Re: Re: Re: Гимн Богу-Отцу (Джон Донн) Владимир Гоммерштадт
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 20-07-2022 | 12:50:09
О, Ольга! Благодарю! С наступающим именинным днём! С пожеланием воительный потенциал имени и дальше использовать лишь на воодушевление.
ʕ•ᴥ•ʔ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Гимн Богу-Отцу (Джон Донн) Владимир Гоммерштадт
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 20-07-2022 | 14:50:36
Спасибо, Владимир! Рада, что откликнулись, берегите себя!
И я постараюсь, но варяжесть куда деть с викингуйством? )
И Вас с грядущим Красным Солнышком. Ключницам детишки лучше удаются, чем вино зелено... )
Тема: Re: Гимн Богу-Отцу (Джон Донн) Владимир Гоммерштадт
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-04-2022 | 19:21:22
Владимир, Вы решали труднейшую задачу, взявшись за этот перевод, и, по-моему, справились достойно. Хотя пришлось перефразировать рефрен, потеряв симметричность его составляющих, Вам удалось ясно выразить его смысл. Тот факт, что в переводе в каждой из строф рифмообразующими предстают причастия, могло бы быть признано недостатком, но я этого не делаю, потому что вижу, что в этом Вы повторили оригинал, а в последней строфе ввели "Он" в параллель к рифме на "Son" в оригинале - т.е. по форме постарались быть предельно точным. Но для чего в первом предложении инверсия? Не легче ли произнести и воспринять фразу без нее (тот грех)? Еще многовато стыкующихся согласных во второй строке второй строфы, да еще спонтей там впридачу... Я даже пыталась придумать, как исправить, но продвинулась не дальше чем "Но многих в искус ввел, как в створ дверной". Ну и, честно говоря, "смыт гной" тоже несколько выпирает, если не торчит. Но все равно - Вы справились в главном.