Гимн Богу-Отцу (Джон Донн)



Простишь ли Ты грех тот — что был свершён
         Во тьме времён, меж нами встав стеной?
Простишь ли жизни сей греховный сон,
         Я каюсь — слышишь стон души больной?
                Пусть Ты простил… Я не спасён —
                        Есть грех иной.

Простишь ли грех, что мной был отражён,
         Но ввёл в грех многих, как в проём дверной?
Простишь ли грех — я им порабощён
         Был много лет, лишь год-другой — смыт гной?
                Пусть Ты простил… Я не спасён —
                        Есть грех иной.

Грешу я, страху смерти обречён:
         Прервётся жизни нить — душе родной…
Твой Сын — о, обнадёжь, что будет Он
         Всё ближе — и за смертной пеленой…
                Днесь я прощён: страх побеждён!
                        Твой Свет со мной.








A Hymn to God the Father
By John Donne


Wilt thou forgive that sin where I begun,

         Which was my sin, though it were done before?

Wilt thou forgive that sin, through which I run,

         And do run still, though still I do deplore?

                When thou hast done, thou hast not done,

                        For I have more.

 

Wilt thou forgive that sin which I have won

         Others to sin, and made my sin their door?

Wilt thou forgive that sin which I did shun

         A year or two, but wallow'd in, a score?

                When thou hast done, thou hast not done,

                        For I have more.

 

I have a sin of fear, that when I have spun

         My last thread, I shall perish on the shore;

But swear by thyself, that at my death thy Son

         Shall shine as he shines now, and heretofore;

                And, having done that, thou hast done;

                        I fear no more.







Владимир Гоммерштадт, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1016 № 166452 от 18.03.2022

1 | 5 | 636 | 30.11.2024. 06:54:04

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Владимир, Вы решали труднейшую задачу, взявшись за этот перевод, и, по-моему, справились достойно. Хотя пришлось перефразировать рефрен, потеряв симметричность его составляющих, Вам удалось ясно выразить его смысл. Тот факт, что в переводе в каждой из строф рифмообразующими предстают причастия, могло бы быть признано недостатком, но я этого не делаю, потому что вижу, что в этом Вы повторили оригинал, а в последней строфе ввели "Он" в параллель к рифме на "Son" в оригинале - т.е. по форме постарались быть предельно точным. Но для чего в первом предложении инверсия? Не легче ли произнести и воспринять фразу без нее (тот грех)? Еще многовато стыкующихся согласных во второй строке второй строфы, да еще спонтей там впридачу... Я даже пыталась придумать, как исправить, но продвинулась не дальше чем "Но многих в искус ввел, как в створ дверной". Ну и, честно говоря, "смыт гной" тоже несколько выпирает, если не торчит. Но все равно - Вы справились в главном.

Ирина, предельно благодарен за Ваш отзыв. Для меня он очень важен. Желая ответить Вам развёрнуто, отложил свой ответ на потом. Череда болезней и последующих осложнений резко ограничила мои возможности. Простите.

:-)

Владимир, не сдавайтесь!
Храни Вас Бог!

О, Ольга! Благодарю! С наступающим именинным днём! С пожеланием воительный потенциал имени и дальше использовать лишь на воодушевление.

ʕ•ᴥ•ʔ

Спасибо, Владимир! Рада, что откликнулись, берегите себя!

И я постараюсь, но варяжесть куда деть с викингуйством? ) 
И Вас с грядущим Красным Солнышком. Ключницам детишки лучше удаются, чем вино зелено... )