Дата: 14-07-2022 | 20:17:32
IV Узнавание
Однажды, как бывает в детских снах,
Увидел я – лишь раз – дубы в низине,
Там, где в тумане ядовито-синем
Безумие пятнало древний знак
На алтарях и башенных стенах,
Ушедших к небесам неизъяснимым,
Чтоб в имени, здесь не произносимом,
Копить эоны в жертвенных дымах.
Там труп лежал на жертвеннике скользком.
Те – в жуткой пляске – не были людьми.
Я знал – я вновь на Югготе, поскольку
Знакомым рядом звезды шли из тьмы.
Труп дико вскрикнул, разум мой губя,
И – слишком поздно – я узнал себя!
Fungi from Yuggoth – IV
By H. P. Lovecraft
IV. Recognition
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 168708 от 14.07.2022
0 | 2 | 364 | 29.11.2024. 23:54:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 4 Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 15-07-2022 | 11:53:36
Вы правы, Александр, исправлюсь. Тут и по фактуре есть нюансы. Надо хорошо знать background. Спасибо.
Тема: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 4 Андрей Гастев
Автор Триандафилиди Александр
Дата: 14-07-2022 | 21:19:07
Что-то вдруг у Вас рифма стала неточной, до этого было всё хорошо. Лавкрафт, кстати, был щепетилен по части стихосложения.