К омментарии

любит, кмк, вернее.

Я это понимаю )

Но хотелось быть ближе к оригиналу. Там ребенок говорит plodding - что означает тащиться, брести...
И не просто брести, а on our feet. 
Мне казалось, что для детской речи это нормальное выражение.  И хотелось в переводе оставить так же, как и оригинале.  Или все-таки лучше избавиться от излишнего уточнения? 

Елена, в слове бродить ничего плохого нет, но уточнение ногами -- это то же самое, что у Натали: сосчитать число -- излишнее уточнение: в слове бродить уже заложено слово ногами: двигаться, ступая ногами, сосчитать -- определить количество (число) :)

Алёна, спасибо

Статью я обязательно прочитаю.
Я, кстати, тоже не вижу ничего нелегитимного в "пялиться" и "брести"
Staring like gabies - это уставиться как придурки.  
Пялиться, будто недотепы - это чуть помягче, но зато влезает в размер :)) 
Бродить, конечно, можно заменить и на ходить, но мне не хочется, и я пока оставлю так как есть :))
Но это совсем не значит, что я не реагирую на замечания Наталии. Название я поменяла, прислушалась к ее замечанию. Но, увы,  ей и это, новое название, похоже, не нравится.  : ))



Спасибо, Алёна! О курсиве. Курсив авторский. Встречается у Фонтане и в стихах, и в прозе. Это не обязательно ключевые слова, как, скажем, „Recht“ – „Unrecht“ в этом стихотворении, но и артикли (“einen” – “ein” – “Die”), призванные подчеркнуть значимость следующих за ними слов. В переводе не всегда удаётся  соответствовать курсиву оригинала (к примеру, артиклей в нашем языке нет), но стремиться надо.

О концовке, Алёна. Мне сначала казалось, что я нашёл сильное решение:

Безгрешность, что собой горда,

Себя сама похерит:

Простит неправого всегда,

Кто в правду свято верит.


Но сомнения в уместности этого слова (пускай и вполне безобидного для середины 19-го века) перевесили...

 

ВМ

Дата и время: 03.06.2022, 19:51:12

Алёна, рад что понравилось. Вот даже дизлайки не огорчают, значит, кого-то зацепило... А аллюзии - ну, самая явная - "Незнакомка" А. Блока. Плюс, печка от которой плясалось, - "А как по улице Майорова" В. Певзнера. Есть немного в сторону Высоцкого. Ну и еще есть неявные даже для меня ахматовские интонации. Надеюсь, что есть.

Дата и время: 03.06.2022, 19:08:22

Владимир, впечатляет, точные влитые слова, like,
а на что аллюзии, можно спросить?
на стихи, или иное?

Но не будем мы смотреть
Сверху на малышек,
это лишь у Натали
снобизма излишек.
:)
не знаю, Натали, что Вам не нравится в названии с феями досель, интересно было бы послушать.
но по-моему сейчас стихотворение выглядит оч. неплохо. да, некоторые рифмы современные, возможно, Елена, Вы не читали оч. полезную для переводчиков статью: https://poezia.ru/works/116114 о точной рифме.
кстати, если уж углубляться, то  птица - тащицца (тащицца можно, пялиться низзя) - рифмы близкие по звучанию - не слишком подходят для англ. поэзии, для которой свойственно обилие "глазных" рифм, не схожих по звучанию, но совпадающих по написанию.
что там еще? бродить ногами? ну да, чем же еще можно бродить. там нужно поправить как-нибудь так:
но не можем от земли
оторваться сами.
:) шутка.
а если кому-то не нравится, пусть сам переводит и наслаждается!

актуальные мудрые строки, понравилось, Вячеслав,
особенно концовка, like,
(кстати, известная фраза часто приводится с "пусть": (пусть первый бросит камень))
не оч. понятно, что выделено курсивом, поясните, пожалуйста?

спасибо, Аркадий,
да, порой остановишься, и задумаешься: куда идем, зачем? вечные вопросы...
кстати, как Вам вариант предпоследней строки:
А всякая птица среди облаков,
                           всякий гад в этих травах густых?
но лебедей-гусей жалко :)
с благодарностью,

итак, "гнездовые яйца" превратились "в яички в гнёздышке". И мы по-прежнему "пялимся" на голубые яйца и "бродим  ногами". В предыдущем "мальвы фей" "досель" красуются. Перед Генриеттой с кузеном, пожалуй, нужно дух перевести. 
Не знаю, как Вам объяснить, что это плохо. Или не нужно объяснять? 

Спасибо за предложения! Вещь готовая, но это не исключает малых правок, редактирования. Я всегда в процессе, пока жив, слава Богу.

Дата и время: 03.06.2022, 13:00:31

)))
Спасибо, Сергей!

Дата и время: 03.06.2022, 12:43:26

Спасибо на добром слове, Аркадий.

Тысяча лет, а вопросы остались актуальными. Зачем жил? Куда спешил? Кому это всё было нужно?... Спасибо, Алёна!

Like it!

Дата и время: 03.06.2022, 12:08:14

Здравствуйте, Владимир!

Спасибо. Красиво… Важнее – есть о чём задуматься.


Спасибо, Сергей.
Согласен - что-нибудь поменяется.
ИЗ или СНЯТь... Вечером соображу.
Выбивают - да, круто. Здесь сливают, наверное. 
Благодарно неизменно.

Дата и время: 03.06.2022, 09:08:37

- ступай скорей,
да хрюкалом,
в канаву ляг,
водый испей...

Н. Некрасов

PS
a propos, сырость навеяла штоле, пардоньте... 😎

Дата и время: 03.06.2022, 09:04:55

- как бывало говаривал бравый солдат Швейк - к моей чести будь сказано, ни в одном из многочисленных кабаков я больше двух кружек пива не пил... 😎

Выдающаяся подборка с зашкаливающим процентом хороших и блестящих афоризмов: из 151 мне понравилось 66! 
хорошие: 1, 2, 4, 8, 9, 11, 13, 14, 19, 23, 37, 43, 44, 58, 60,
64, 69, 71, 74, 75, 81, 82, 83, 85, 86, 89, 91, 92, 96, 99, 113, 115, 117, 119, 120, 124, 127, 129, 131, 136, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 148,149, 151
особо хорошие: 6, 10, 15, 28, 52, 55, 67, 77, 95, 106,
107, 108,125, 126, 130, 135, 143
Мне кажется, порция афоризмов не должна превышать сорока единиц. Вы, Евгений, большой молодец и философ!

Елена, это в оригинальном тексте так: "andre" (andere)/другие/иные... А Ваше изначальное предположение "лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого..." - да, в общем смысле именно это имеется ввиду.

ВМ

Я понимаю, что пусть имеет разные оттенки. Но в Евангелии речь шла о конкретной блуднице, грешнице. А в Вашем переводе, может быть, слово других немного меняет картину. Другие могут быть не грешниками. ))

Но это лишь моя первичная реакция. Может быть, неправильная. 

Елена, в стихотворении это сказано несколько мягче, чем в Евангелии. Частица «пусть» выражает не только побуждение, но и разрешение, согласие, уступку, допущение.


ВМ

Немного по-другому звучит, и, может быть, поэтому по-другому и воспринимается. )

Елена! Это  отсылка к словам Иисуса, обращенным к книжникам и фарисеям, приведшим к нему блудницу: «Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Евангелие от Иоанна / гл. 8, ст. 7). 


ВМ

Вячеслав, очень интересное, стихотворение,  очень философское, но с очень странными утверждениями.

Как можно согласиться с этим, например? :

Кто не имел совсем греха,

В других пусть камень бросит. 

Может имелось ввиду, что лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого? 

Но в Вашем переводе, это выглядит как установка к действию: не имеешь греха - брось камень в другого. 

Я, увы, не знаю языка оригинала. Там тоже так? 



В контексте, думаю, не беда...
Спасибо!

Очень хороший перевод, но лапша без указания ушей, на которые ее вешают, здесь плохо работает.

 

В последнее время на сайте произошло немало перемен, появились очень значимые публикации. На мой взгляд,  в числе самых приметных из них - вот эта статья о творчестве Сергея Пагына, одного из наиболее интересных и тонких лириков в современной русской поэзии. Для этого поэта характерно полное отсутствие стремления как-то «погромче» заявить о себе ради обретения большей известности. Он озабочен не этим, для него важно не изменить своему дару, тому сокровенному, что живет в душе. Я был очень рад возможности прочесть это эссе о поэте и еще раз прикоснуться к особому, неповторимому миру, который он создал в своих стихах.


Спасибо, Елена. Да, как-то даже не думал, что это написано незадолго до начала войны. Увы,  в пакетике оказалось значительно больше места мести, простите за невольный каламбур.