К омментарии

👍👍👍
Ожидала - про пол-литру)

Наталия, floating- waters никакого ассонанса нет.Здесь звучание : ['fləutɪŋ] - ['wɔːtə]. Ничего общего.

Я не знал, что это конкурсное стихотворение, хотя конкурсные переводы не размещаются в рубрике Наследников, а на отдельной странице объявленного конкурса. И только победители в Наследниках публикуются. Но не думаю, что и Белли тоже в конкурсе и Бюргер. Я имел в виду эти непонятные повторы. К чему они? Насчёт оценок, я не спорю, у каждого своё мнение. Переводите Китса и Стивенсона, у Вас хорошо получается. Но, как я думаю, критический разбор любого перевода  - это лучше, чем делать свой поэтический перевод. Основа для критики всегда - оригинал и теория стихосложения. Любой перевод не является образцовым и не может заменить критику и разбор другого перевода. Новый перевод делается обычно не ради критики старого, а когда нужно выбрать для издания лучший. Тогда нескольким переводчикам даётся задание перевести какой-либо стих. А какой напечатать- решает редактор издания. Здесь, в рубрике, такой ситуации нет. Потому я высказал своё удивление. Раньше такого не было.

- поллитра на столешнице,
закуска и стаканы,
приятно летом тешиться
на даче, сыто пьяно...

Дата и время: 03.07.2022, 11:37:40

- на крыше с треском жарится треска,
звучит ноктюрн из водосточных труб,
и жилка бъётся мушкой у виска,
о, как июль безжалостен и груб...

Дата и время: 03.07.2022, 11:12:02

цветет жасмин и пахнут травы
зарезанные на лету (как тример туп)
и мухи мрут, вкусившие отравы,
отбросил ветки и коньки расхожий дуб
и запекает город словно пиццу
туристов с сувенирами на александыр плац
гренландия нам нынче только сницца
в июле солнце -- царственный паяц
%.)..
Дмитрий, like за смак

благодарю покорно.

Дата и время: 03.07.2022, 10:23:06

безупречно!

Александр, спасибо!

Дата и время: 03.07.2022, 09:52:21

Владимир, да)

Выделяю вопрос "взаимной похвальбы" в отдельное производство).
Кукушки в рубрике всем известны. Хвалят графоманские стишки друг друга со словами: что я могу поделать, если нравится? 
Редактор имеет право оценивать те произведения, которые считает нужным, а не все подряд. Так оценивал Никита Винокуров. Так оценивает Ирина Бараль. Имеет смысл писать тем авторам, которые исправляют замечания и только в том случае, когда это стихи. А если это подстрочник с грязной рифмой, то смысла нет.
Я никогда не утверждала, что у меня лучше. Перевела сонеты Китса. И Стивенсона Детский сад стихов переведу. И это авторы, которые мне нравятся.
 

Здравствуйте, Александр Викторович!
Это конкурсное стихотворение. Вы не обратили внимание на сообщение Питиримова Александра Владимировича. Оно было заменено на Джойса, но не сразу. И я успела его перевести. И Владимир Михайлович тоже. 
Куда катится рубрика? Всё отлично. Жаль, что Вы приходите редко и не публикуетесь.
По поводу Стивенсона. Я начала его переводить, когда Рапли не было на сайте. Сергей Леонидович в 2008г. подарил книжку Гнедич. Мне осталось перевести дюжину его детских стихов.
А потом переведу Миллей, если жизни хватит на ее сонеты. Ибо куда плывут кораблики мечты? 


Дата и время: 03.07.2022, 01:53:08

Спасибо за двойное " очень"!

Извините меня , но я не понимаю, зачем надо переводить сразу те стихи, которые перевёл в данном случае В.Корман, или кто другой в иных случаях. И это делаете вы: Наталия, и Ирина. Не вижу смысла в этом. Показать, что Вы лучше можете переводить? Но это бабушка надвое сказала. 
Гораздо правильнее сделать разбор перевода, указать на ошибки. Вести себя именно как критик, а не как соперник. Это ведь не конкурс перевода. Каждый должен переводить то, что ему близко, своего автора, а не переводить снова то, что другие переводят. То Стивенсона повторяют, то Белли, то вот автора , найденного Владимиром Михайловичем. Мне кажется, что это должно быть обидно для первого переводчика. Да ещё обсуждать свои повторы как кумушки. Такое поведение непонятно и не очень приятно. Куда скатывается рубрика? Непонятно. Вместо разумной и грамотной критики, просто повторы с взаимной похвальбой. 

Яков, в Es gibt der Esel..”, полагаю,  опечатки нет. Текст эпиграммы взят мной не из интернета, а из книжки «Немецкая эпиграмма из 4-х столетий», 1985, Leipzig. S. 180 (нем.). Такие конструкции я и раньше встречал в стихах. Могу предположить, что это  замещение выражения типа  Es gibt einige Esel...”. Возможно, вполне конкретные "ослы". Но так в размер не попадает... :)).   

 

ВМ

 

Дата и время: 02.07.2022, 20:24:06

Спасибо! Очень и очень понравилось!

С уважением, В.

Здравствуйте, Сергей Георгиевич.
Вы правы: не читаю в последнее время и не жалую - вообще.
Инверсия вполне допустимая (думаю, техническая инверсия, ради рифмы), но меня смущает слово "учен". Когда речь идет о горьком опыте, говорят просто: "Я (теперь) ученый", но обычно не добавляют, чему именно учен. Тогда возникает уже другой смысловой оттенок: не я научился на своем опыте, а меня этому учили (и не факт, что выучили).
По крайней мере, это моя интуиция подсказывает.
Но у Вас смысл первой строфы передан весьма вольно, вот как раз можно и изменить ее в плане приближения к оригиналу.
В остальном, по-моему, у Вас всё нормально, даже хорошо.
С бу
А.В.

Дата и время: 02.07.2022, 17:06:34

Да, запятая тут нужна по смыслу. Флажок на пике.
Прочту эти стихи у Галича. У меня тоже есть с таким названием.

На сопках Маньчжурии

Осень степная почти не колышется,
Серые травы не спят…
Вальс офицерский откуда-то слышится,
А кавалеры стоят.

Верхние в грязных шинелях, а нижние,
Словно пикник, возлегли.
Войлок запахнут, и лица недвижные
Чёрны, как комья земли.

…Хрустнет винтовка за сопкой прокуренной –
Всадник взмахнёт рукавом…
Как же печально в далёкой Маньчжурии
Осенью, в кадре немом!

Ольга, спасибо!

Дата и время: 02.07.2022, 16:55:46

А, нашёл: чтобы "хвалится") Надо же!)
Лишние запятые тоже уберу, пусть солнце сядет)

Дата и время: 02.07.2022, 16:48:33

Ольга, спасибо большое!
С запятыми я сам справлюсь. Дело в том, что я очень ленивый. Никогда не проверю лишний раз. Всё внимание на художественную часть). Особенно вредит метеозависимость ). Спасибо, впредь буду внимательнее. А уж в инфинитиве мягкий знак всегда ставлю, не знаю, как вышло). 
А что за подмастерье внутренний такой?)) Очень хочется узнать).



СпасиБо, Ирина Ивановна!
Полное предложение у меня "Учён всех вон гнать за дверь я". Там, где могут ограбить, обмануть, где нет доверия к людям, Геррик научился выставлять за дверь т.н. непрошенных гостей. Есть инверсия, но, кмк, вполне допустимая. Не знаю... Здесь бы Александр Владимирович мог сказать своё веское слово. Но Геррика он не очень жалует. Подозреваю, что и не читает в последнее время.
Хороших выходных!
С бу,
СШ

Дата и время: 02.07.2022, 13:34:31

Охо-хо, какое стихотворение Ваше читаю, Владимир, всё так замечательно, но лишние запятушки или очепятушки...
А что бы Вам, Владимир, через вордешник стихи не прокатывать? Всему там верить нельзя (программа же не наша, не Игорем Ашмановым писана (как "Орфо", например в соавторстве)), но "хвалится" в контексте программа бы синеньким подчеркнула (параметр "грамматика"). Это инфинитив, мягкий знак слову нужен позарез.

Там, наверху – железные пути.
Там – вагонетки ходят друг за дружкой.
Цистерны, в саже, с лесенкой-игрушкой,
И паровоз с звездою на груди.
Идёт вразвалку поезд дровяной,
Везёт в пригоршнях уголь насыпной,
Везёт кругляк, затянутый прутами,
Везёт мазут и нефтяной кисель…
Блестит стальная рельсов канитель,
Окаймлена зелёными горами.

 Шикарно!
Вы видите первосозданную реальность. И Вам не надо ничего придумывать. Это как (помните?)  у Честертона - правильно пользоваться Божьей коробкой с красками. Этот его рассказ, по-моему, четко описывает творческий акт как  отсутствие всякого действия (осмысления и пр.), а только правильное созерцание, первозданное.
У Вас такое есть.
 Но ругать все время Вас буду за то, что некоторые детали своих полотен Вы отдаете на откуп своему внутреннему подмастерью.

- вот-вот... им и уподоблялись бы...

Дата и время: 02.07.2022, 12:50:47

Очень понравились все стихи, Владимир. Даже плылИ здесь уместно. Но вот эту строфу стоит повнимательнее рассмотреть:

"На площади давней, где Вацлав с флажком

На бронзовом крупе, при пике,

А бабка Людмила  под чёрным платком,

А выше  апостолов лики..."

Можно, даже нужно, поставить запятую после флажка, чтобы не читалось так, будто флажок на бронзовом крупе.

Но ведь флажок на пике? Разве нет? тут что-то одно - при пике или с флажком.

 Ваша шарманочная галерея с обезьянкой не могла не напомнить не слишком трепетный  образ "обломка империи":

Не взрывалось молчаньем, ни матом, ни брехами,

Обезьянка сипела спаленными бронхами...


К нашим прошлым беседам: у Галича такая великолепная песенная драматургия, что и слушателя держит, не отпускает... "На сопках Маньчжурии" - из самых дорогих у него. И Михал Михалыча перечитываю, это второй по величине клинический диагност после Чехова. )  

Спасибо, Яков! По мне так частица «бы» не мешает. Попросту указывает на желательность действия  соловьёв ( со стороны ослов - первая строка) или ослов ( со стороны соловьёв - пятая строка). Иначе начинает проскальзывать назидательный тон...

ВМ

Иван Михайлович, так мы и не тарижируем, только вспоминаем... Какие сейчас тиражи...

Тиражировали Михаил Михайлович с Аркадием Исааковичем:

https://www.youtube.com/watch?v=uu-YQkGo3t8   .

Двадцать два соловья, да на полтора часа... Tак они вам в квартире такую вентиляцию устроят..! Два пишем, семь на ум пошло. Никакого кондиционера не нужно  будет...

:))

ВМ

 

- Осел останется ослом,
Хотя осыпь его звездами;
Где должно действовать умом,
Он только хлопает ушами.
и песен вовсе не поёт,
известно он же
идиот...

- а вообще, юмор популярный пару-тройку веков назад я бы тиражировать не сподобился...


Дата и время: 02.07.2022, 11:28:14

Не думаю, что разыскиваем, Влад. Просто путь-дорога. La strada) Встретимся-разминемся.. Выходим из одних сюжетов, входим в новые.