Дата: 18-08-2022 | 22:22:16
Следуя за ароматами, тихо
пьянел от нектара богов,
А на закате прилег возле дерева,
в царство отправился снов…
После, скиталец, когда протрезвел,
еще долго в глубокой ночи
я любовался цветами помятыми
в отблесках красной свечи*.
李商隐 813—858《花下醉》
寻芳不觉醉流霞,倚树沉眠日已斜。
客散酒醒深夜后,更持红烛赏残花。
* образ восходит к Девятнадцати древним стихотворениям (III в. до н. э.-III в. н. э.), в одном из которых есть такие строчки:
Человеческий век
не вмещает и ста годов,
Но содержит всегда
он на тысячу лет забот.
Когда краток твой день
и досадно, что ночь длинна,
Почему бы тебе
со свечою не побродить?
пер. Л. Эйдлина
этот образ развивается в стихах Ли Бо Весенняя ночь и пир во фруктовом саду
Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор.
А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?
Люди прошлых времен порой брали в руки по свече и устраивали прогулки ночью. Уже и в этом был великий смысл.
перевод В. Алексеева
а позднее и в других стихах:
Бо Цзюй-и «Жалея красные пионы»
С грустью смотрю, как пионы прекрасные
возле ступеней цветут,
Вечером вижу: две ветки всего
отцвели и осыпались тут.
Завтра, должно быть, цветы будут сорваны
ветром, и эти, и те…
Ночью, жалея, любуюсь с огнем
увяданием их в темноте.
白居易 772—846《惜牡丹花》
惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。
明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看。
Су Ши «Яблоня»
Ветер восточный качнет облака,
и сиянье прольет вышина.
Дымка душистая гуще и гуще,
нисходит к террасе луна.
Ночью глубокой в саду, опасаюсь:
уснут все цветы, отгорят.
Выйду с высокой свечой, и смотрю,
освещая их алый наряд.
苏轼 1037–1101《 海棠》
东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。
只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169410 от 18.08.2022
1 | 12 | 699 | 29.11.2024. 19:44:19
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Нина Пьянкова", "Александр Шведов"]
Произведение оценили (-): ["Ирина Бараль"]
Тема: Re: Re: Re: Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Александр Шведов
Дата: 19-08-2022 | 08:37:25
мой вариант предусматривает и это, но оставляет за скобками, будоража фантазии читателей:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Александр Шведов
Дата: 19-08-2022 | 10:01:34
Саша, я в курсе, о чем это стихотворение, и оно замечательное.
Это мы с Алёной дружески подтруниваем друг на другом, как единственные «китайцы» на сайте.
Только она общается на вэньянь, а я - на байхуа, то есть - на китайском суржике. Вот, например:
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-08-2022 | 12:30:03
верно, Александр, вэньянь красивый и емкий язык, взять хотя бы первую строку:
寻芳 -- букв. искать ароматы, душистые травы, цветы, означает любоваться весенним пейзажем. поскольку иероглиф цветы имеет кроме прочего значение красивая женщина, возникает и второе значение: искать общества красавиц, певичек. таким образом следующие три иероглифа: незаметно опьянел -- можно понимать как в прямом, так и в переносном: опьянение великолепными цветами, но и не только. последние два иероглифа в строке 流霞 букв. текущая заря, плывущие облака (читается как люся), - волшебное вино из легенд. Упоминание о нем встречается в трактате Гэ Хуна «Бао Пуцзы»: «Бессмертные пьют облака как вино, напоили и меня, и я больше не чувствовал голод и жажду». лг сравнивает ароматы цветов с божественным напитком. и т.д.
а байхуа, это байхуа. китайцы другие.
Тема: Re: Ли Шанъинь «Пьянея под цветами» Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 20-08-2022 | 16:13:27
Алёна, стихотворение красивое, но я бы исправила некоторые места.
Тема: Re: Re: Ли Шанъинь «Пьянея под цветами» Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-08-2022 | 18:44:03
Елена, спасибо!
следуя менять не хотелось бы, почти дословное от "ищу ароматов", которое часто встречается в стихах. влекомый - звучит хорошо, но меняет активную позицию лг на пассивную. а вдруг это имеет какое-нибудь значение? ))
про присев, как-то не подумала. ставлю первоначальный вариант: К
дереву лишь прислонясь на закате.. или может присев заменю на прилег. подумаю. эти короткие стишки (так называемые "оборванные строфы") -- классические семисловные ши, которые были оч. популярны в династию Тан. на мой взгляд, ничуть не хуже (а может и более емкие), чем цы (которые на мелодию), их знали в большинстве своем наизусть поэты всех последующих эпох.
Тема: Re: Re: Re: Ли Шанъинь «Пьянея под цветами» Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 21-08-2022 | 10:58:38
Да, мне и самой следуя сейчас нравится, и кажется единственно правильным словом здесь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Шанъинь «Пьянея под цветами» Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-08-2022 | 17:53:54
спасибо за понимание!
Тема: Re: Ли Шанъинь «Пьянея под цветами» Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-08-2022 | 12:00:06
Как всегда красивые стихи.
Тема: Re: Re: Ли Шанъинь «Пьянея под цветами» Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-08-2022 | 17:00:38
спасибо, Александр Викторович,
согласна, китайская поэзия проста и изящна,
для тех, кто понимает!
Тема: Re: Следуя за ароматами... Алёна Алексеева
Автор Александр Шведов
Дата: 19-08-2022 | 05:41:56
Алёна, я правильно понял оригинал?:
«Я напился.
Цветы пахли.
Не очень.
Дерево прислонилось.
Ко мне.
Солнце закатилось.
Хрен знает - куда.
Завтра всё повторится».