Ли Шанъинь «Пьянея под цветами» Следуя за ароматами...

Дата: 18-08-2022 | 22:22:16


Следуя за ароматами, тихо

                             пьянел от нектара богов,

А на закате прилег возле дерева,

                             в царство отправился снов…

После, скиталец, когда протрезвел,

                             еще долго в глубокой ночи

я любовался цветами помятыми

                             в отблесках красной свечи*.


李商隐 813—858《花下醉》

 寻芳不觉醉流霞,倚树沉眠日已斜。

客散酒醒深夜后,更持红烛赏残花。


* образ восходит к Девятнадцати древним стихотворениям (III в. до н. э.-III в. н. э.), в одном из которых есть такие строчки:


Человеческий век

                             не вмещает и ста годов,

Но содержит всегда

                             он на тысячу лет забот.

Когда краток твой день

                             и досадно, что ночь длинна,

Почему бы тебе

                             со свечою не побродить?

пер. Л. Эйдлина


этот образ развивается в стихах Ли Бо Весенняя ночь и пир во фруктовом саду


Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор.

А солнце и луна, свет и тьма? Ведь это лишь гости, безостановочно проходящие по сотням веков... Да и вся наша жизнь, беспочвенно плавающая по какой-то поверхности, есть нечто вроде сна. Много ль в ней радостных минут?

Люди прошлых времен порой брали в руки по свече и устраивали прогулки ночью. Уже и в этом был великий смысл.

перевод В. Алексеева


а позднее и в других стихах:


Бо Цзюй-и «Жалея красные пионы»

 

С грустью смотрю, как пионы прекрасные

                              возле ступеней цветут,

Вечером вижу: две ветки всего

                               отцвели и осыпались тут.

Завтра, должно быть, цветы будут сорваны

                               ветром, и эти, и те…

Ночью, жалея, любуюсь с огнем

                               увяданием их в темноте.


白居易 772—846《惜牡丹花》

惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。

明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看。



Су Ши «Яблоня»

 

Ветер восточный качнет облака,

                               и сиянье прольет вышина.

Дымка душистая гуще и гуще,

                               нисходит к террасе луна.

Ночью глубокой в саду, опасаюсь:

                               уснут все цветы, отгорят.

Выйду с высокой свечой, и смотрю,

                               освещая их алый наряд.


苏轼 1037–1101《 海棠》

东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。

只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169410 от 18.08.2022

1 | 12 | 289 | 02.12.2022. 07:03:03

Алёна, я правильно понял оригинал?:

«Я напился. 

Цветы пахли.

Не очень.

Дерево прислонилось. 

Ко мне.

Солнце закатилось.

Хрен знает - куда.

Завтра всё повторится».

мой вариант предусматривает и это, но оставляет за скобками, будоража фантазии читателей:)

Саша, я в курсе, о чем это стихотворение, и оно замечательное.

Это мы с Алёной дружески подтруниваем друг на другом, как единственные «китайцы» на сайте.

Только она общается  на вэньянь, а я - на байхуа, то есть - на китайском суржике. Вот, например:

https://poezia.ru/works/169368

верно, Александр, вэньянь красивый и емкий язык, взять хотя бы первую строку:
寻芳 -- букв. искать ароматы, душистые травы, цветы, означает любоваться весенним пейзажем. поскольку иероглиф цветы имеет кроме прочего значение красивая женщина, возникает и второе значение: искать общества красавиц, певичек. таким образом следующие три иероглифа: незаметно опьянел -- можно понимать как в прямом, так и в переносном: опьянение великолепными цветами, но и не только. последние два иероглифа в строке 流霞 букв. текущая заря, плывущие облака (читается как люся), - волшебное вино из легенд. Упоминание о нем встречается в трактате Гэ Хуна «Бао Пуцзы»: «Бессмертные пьют облака как вино, напоили и меня, и я больше не чувствовал голод и жажду». лг сравнивает ароматы цветов с божественным напитком. и т.д.
а байхуа, это байхуа. китайцы другие.

Алёна, стихотворение красивое, но я бы исправила некоторые места.

 Может быть вместо Следуя за ароматами написать Влекомый ароматами ?
И вот это присев возле дерева многие почему-то воспринимают даже не двояко, а просто однозначно :) 
Может быть заменить на притулившись у дерева

Елена, спасибо!
следуя менять не хотелось бы, почти дословное от "ищу ароматов", которое часто встречается в стихах. влекомый - звучит хорошо, но меняет активную позицию лг на пассивную. а вдруг это имеет какое-нибудь значение? ))
про присев, как-то не подумала. ставлю первоначальный вариант: К дереву лишь прислонясь на закате.. или может присев заменю на прилег. подумаю.  эти короткие стишки (так называемые "оборванные строфы") -- классические семисловные ши, которые были оч. популярны в династию Тан. на мой взгляд, ничуть не хуже (а может и более емкие), чем цы (которые на мелодию), их знали в большинстве своем наизусть поэты всех последующих эпох.

Да, мне и самой следуя сейчас нравится, и кажется единственно правильным словом здесь. 

И прилёг гораздо лучше чем присел ))
Лайк ))

спасибо, Александр Викторович,
согласна, китайская поэзия проста и изящна,
для тех, кто понимает!