- серебрит морозец тыкву... (Джеймс У. Райли)

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.12.2018, 14:06:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 139839

                JAMES WHITCOMB RILEY (1849-1916)
                (Джеймс Уиткомб Райли.)

                WHEN THE FROST IS ON THE PUNKIN (pumpkin)

                WHEN the frost is on the punkin and the fodder's in the shock,
                And you hear the kyouck and gobble of the struttin' turkey-cock,
                And the clackin' of the guineys, and the cluckin' of the hens,
                And the rooster's hallylooyer as he tiptoes on the fence;
                O, it's then the time a feller is a-feelin' at his best,
                With the risin' sun to greet him from a night of peaceful rest,
                As he leaves the house, bareheaded, and goes out to feed the stock,
                When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock…
                ……………………………………………………………..

Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды,
во дворе надутый пырин* тарахтит: кулды-кулды,
вслед ему кудахчут куры, засирающие двор,
а петух восславить Бога аж забрался на забор…
Видя это изобилье поутру, крестьянин рад:
он не зря пахал и сеял, лучше нет ему наград,
и доволен, что под зиму переделаны труды…
Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды.

Пусть студёный, свежий воздух работяге тешит грудь,
может он себе позволить хоть немного отдохнуть,
кто весной и жарким летом потрудился, как пчела,
отложить имеет право ради праздника дела.
Живописцу краски радуг привлекательны весьма,
но раскрасит всё в два цвета чёрно-белая зима,
если ж ты работал летом, от зимы не жди беды…
Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды.

Кукурузные початки друг об дружку стук да стук,
и далёко раздаются звуки по полю вокруг,
на току зерно сверкает, поработал крепко цеп,
рад крестьянин урожаю, будет сыт, имея хлеб.
Старый серп уснул в сарае и до лета спит коса,
но колеблют воздух звонко человечьи голоса:
отдохнём зимой на печке, нам работа не в стыды…
Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды.

Ароматом спелых яблок терпкий сидр щекочет нос,
а зимой согреет виски, и не страшен нам мороз,
пусть в глазах сияет радость и погаснет гнев и злость,
нам на празднике осеннем будет дорог каждый гость,
даже ангелам по небу мимо нас не пролететь,
не зазря ж мы припасали по кладовкам нашу снедь,
и святым, и смертным хватит песен, пива и еды…
Серебрит морозец тыкву, сено смётано в скирды.

©2007

* - пырин, по-деревенски то же, что индюк.




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 139839 от 30.12.2018
4 | 19 | 1322 | 14.03.2026. 12:37:32
Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


"отдохнём зимой на печке, нам работа не в стыды…" - где-то я это уже видел... Только здесь правильнее "нам работа до п...."!:)
Но, вообще, читается отлично! Палец - с удовольствием!
С Наступающим, Иван! Здоровья, Света и Радости!
С БУ,
СШ

Извините, Сергей, но ''нам работа до…'' плохо! Какой посыл даём молодёжи? Может быть как-то так: ёрзая туды-сюды…

С наступающим Новым годом! Здоровым и весёлым!

- Аркадий, ваше целомудрие и благородный порыв умилительны, но совет, эээ... неприемлем... :о))

- Сергей, вам в смекалке не откажешь, а вообще тут у нас народ шибко прямодушный, если не сказать больше... :о))) - подтекст для них тёмный лес... поэтому практически все мои труды - прахом...  впрочем, вы и сами видите... хоть это и не обязательно...

"Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье."

Пушкин, между прочим...

- увы, как выяснилось не угадал Сергеич... :о( - в глубокой жопе нынче благородные господа декабристы...

Нам работа не в стыды
Над "стыдами" поработайте.
Есть пара мелочей, но на этом и останавливаться незачем.
Вообще понравилось.

- спасибо за хлопоты... и за оценку, конечно... а стыды - по-деревенмки так говорят... хотя вот Шестаков пронюхал первоначальный (оригинальный) вариант... :о))

Я тоже.
"Стыды", я думаю, говорят, такая модель существует, но у меня ощущение, что это сделано сугубо формально для рифмы.

Кстати, Вам вопрос на засыпку: скирды у Вас какого рода?

- ваш намёк понял... :о)) - всегда считал, что скирды женского рода, и если я прав, то моё ударение соответствует...

Скирда — мн.: скИрды
Скирд — мн.: скирдЫ.

Двойку Вам можно ставить уже за начальную фразу: "Слово скирды может употребляться в 2-х разных значениях" Не употребляется это слово в разных значениях. Корреляцию между родами и ударениям смотрите в словаре Кузнецова, наверное, лучшем на сегодняшний момент.

Я не спрашиваю, действительно ли Вас больше ничто не интересует накануне праздника, хотя лично мне приятно, когда людей волнуют вопросы грамотности даже перед Новым Годом.
Гораздо уместнее сказать, что Иван написал очень хороший текст, и многим из НЛ следовало бы у него поучиться. Такого качества я давно не видел.

Сено смётано в скирды,

Скирд стоит, поник,

Кособок, абы-куды...

Бабы, хде мужик?!