"Ни о каком порядке слов речь не идет." Именно поэтому, Яков, я не хотела развивать тему с самого начала. Однако отрицательный результат тоже результат )
Добрый вечер! Я могу, конечно, ошибаться, но здесь, мне кажется, дело в одном из значений choir - a level in the hierarchi of angels т.е. вся конструкция - что-то вроде "магические бессчётные чины волшебной иерархии"
Спасибо, Галина! Это стихотворение рождалось не в муках). 1) Гляди - обрати внимание 2) огнями слабыми занимается восток - ЗАНЯТЬСЯ, займётся; занялся, -лась, -лось; занявшийся; св. Вспыхнуть, загореться; начать брезжить. Занялся костёр.От брошенной спички занялся сарай.Заря занялась. 3) рассвет потёк - Течь - двигаться, перемещаться (о воздухе, газе, паре и т.п.). Воздух течёт в открытые окна.Дым течёт через форточку. 4) чередование женских и мужских рифм - я услышала так: prevails, faery и т.д. Спасибо!
Яков, просто Ирина еще помнит как Вы аналогичным образом выступали экспертом в переводе с французского. Не в упрек, но в качестве констатации: Вы не чувствуете в языке элементарной грамматической конструкции, но безапелляционно выносите вердикты. Я покажу на сравнительном примере с Вашей вывеской, как грамматически должна была строиться фраза, если бы она подразумевала то, что Вы хотите в нее вложить: the choirs of faery wise. Или даже: faery choirs wise ) А в предложении с прямым порядком слов - как в подлиннике - wise определение, выраженное прилагательным, и ни что иное. Поставьте себе, пожалуйста, цель вникнуть, а не опровергнуть.
Извините, Яков, но я никак не могу обсуждать образование прилагательного от существительного wise, т.к. в первоисточнике wise и есть прилагательное. Вы легко это распознаете если мое впечатление о Вашем владении английским языком ошибочно. Если не ошибочно, тогда и Ваша категоричность ничем не оправдана.
admonish(eth) - увещевать, предупреждать, уговаривать. Но в данном случае: чьи листья свидетельствуют о наступлении утра. Ибо ещё одно значение слова admonisher - тот, кто свидетельствует. Галина, "вещать" - слово книжное, безусловно. Всё решает переводчик. Иногда интуитивно). Эверест - опасная вершина. Известны не только покорители её, но и жертвы. "Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал". С уважением и благодарностью, НИК wise - умудрённый, знающий своё дело, опытный)
Доброго дня, Манечка. Извини за нескорый отклик. Сложная была неделя... Люди... Не знаю... Взгляни наверх - там всё так же. Разные орбиты, полярности, гравитации и прочее. На плоскостях есть какой-то выбор координации. Есть возможность приспособления. Тогда проявляются задатки образного влечения. Цветного или шерстяного, или инстинктивного... Не важно. Проявления обычно полярны. Последовательные проявления неопровержимых достоинств или неотразимых недостатков. В садах требуются садовники, в храмах - жрецы, в заговорах - заговорщики. В некоторых обстоятельствах фазы сближения необратимы. Теории средних и малых вспышек пропускаем. Сгорание космомусора не рассматриваем. Спутники на малых орбитах... А в микрокосме систематизация соотношений очень упростилась. До лайкового посыла моноимпульса. Но по сути, мы были и остаёмся точными проекциями своих отношений. Люди не отдаляются. Просто не было близости. Фазы, Манечка... Только фазы...
Да, Владимир! Есть в повторах и эмоциональном нагнетании Вашего творения нечто подлинно-народное, истинно-русское! А вот рыба нототения в даннный сказ заплыла пожалуй лишь для рифмы. Или перевелись родные налимы в реке-то?
Огромное спасибо, Владимир! Очень мудрые у Вас отклики! Мысль о том, что ручей оживает, когда ЛГ зачерпывает воздух - не приходила мне в голову. По моей версии - это действие, по сути, ритуальное.
Сильно, отчётливо по чувству, на пределе поставлен вопрос - для чего быть? Мимо всех соплей и умствований ещё раз сказано то, что от рождения и по жизни понятно простому русскому мужику.
Сергей, очень понравилось это стихотворение. Всё естественное и неодномерное получилось, и незаметно мастеровитое. По мысли поэтической намного больше частной судьбы. "Зачерпну у дна я воздух, и как будто воду пью!" Вроде как ожил этот ручей, вот что хорошо.
Здравствуйте, Галина! Конкурс завершился, а вопросы остались). Хочу обсудить с Вами вот эту фразу:
"And the wise choirs of faery
Begin (in numerous!) to be heard."
Переводится она, как мне кажется так: и мудрые хоры волшебства начинают (во множестве) звучать.
Обратите внимание на слово faery - это не феи во множественном числе (plural - faires). Это не значит, что нельзя перевести это слово "феи" во мн. числе. Но у автора иное звучание. Все пошли по стопам Кружкова (даже если не знали о существовании его перевода) и появились феи, эльфы. Да, шмели, пчёлы, стрекозы с крылышками и напоминают фей. Но прямое упоминание снижает "волшебство", таинство стиха.
В Вашем переводе "попурри" не представляется мне удачным. Попурри - инструментальное произведение, составленное из мелодий. Мелодии следуют одна за другой. А здесь хор - все поют одновременно.
Ещё я бы подумала над "вещают". Но это на мой вкус.
Это размышления на тему. Вы всегда внимательно относитесь к деталям. Поэтому я позволила себе написать Вам об этом.
бубенчики зари - очень хорошо. И никакой "весны" к "слышны", что важно. У Вас нет определённости (это здорово). Стихотворение Джойса о пробуждении души, а не о весеннем утре с хором шмелей. Я плюсую.
К омментарии
"Ни о каком порядке слов речь не идет."
Именно поэтому, Яков, я не хотела развивать тему с самого начала. Однако отрицательный результат тоже результат )
Это замечание определенно заслуживает внимания.
Добрый вечер!
Я могу, конечно, ошибаться, но здесь, мне кажется, дело в одном из значений
choir -
a level in the hierarchi of angels
т.е. вся конструкция - что-то вроде
"магические бессчётные чины волшебной иерархии"
Спасибо, Галина! Это стихотворение рождалось не в муках).
1) Гляди - обрати внимание
2) огнями слабыми занимается восток - ЗАНЯТЬСЯ, займётся; занялся, -лась, -лось; занявшийся; св. Вспыхнуть, загореться; начать брезжить. Занялся костёр. От брошенной спички занялся сарай. Заря занялась.
3) рассвет потёк -
Течь - двигаться, перемещаться (о воздухе, газе, паре и т.п.). Воздух течёт в открытые окна. Дым течёт через форточку.
4) чередование женских и мужских рифм - я услышала так: prevails, faery и т.д.
Спасибо!
.
Яков, просто Ирина еще помнит как Вы аналогичным образом выступали экспертом в переводе с французского. Не в упрек, но в качестве констатации: Вы не чувствуете в языке элементарной грамматической конструкции, но безапелляционно выносите вердикты. Я покажу на сравнительном примере с Вашей вывеской, как грамматически должна была строиться фраза, если бы она подразумевала то, что Вы хотите в нее вложить: the choirs of faery wise. Или даже: faery choirs wise )
А в предложении с прямым порядком слов - как в подлиннике - wise определение, выраженное прилагательным, и ни что иное. Поставьте себе, пожалуйста, цель вникнуть, а не опровергнуть.
Острое восприятие окружающего мира, одинокость...
Спасибо, Владимир.
Комментарий удален
Колдуете, Борис? - Не оставляйте! )
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Не возьму на себя такую роль, Сергей. Sorry, Яков.
Комментарий удален
Извините, Яков, но я никак не могу обсуждать образование прилагательного от существительного wise, т.к. в первоисточнике wise и есть прилагательное. Вы легко это распознаете если мое впечатление о Вашем владении английским языком ошибочно. Если не ошибочно, тогда и Ваша категоричность ничем не оправдана.
admonish(eth) - увещевать, предупреждать, уговаривать. Но в данном случае: чьи листья свидетельствуют о наступлении утра. Ибо ещё одно значение слова admonisher - тот, кто свидетельствует.
Галина, "вещать" - слово книжное, безусловно.
Всё решает переводчик. Иногда интуитивно).
Эверест - опасная вершина. Известны не только покорители её, но и жертвы.
"Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал".
С уважением и благодарностью,
НИК
wise - умудрённый, знающий своё дело, опытный)
Светлана, здравствуйте!
Очень понравилось. Что-то в нём есть моё...)
Доброго дня, Манечка.
Извини за нескорый отклик.
Сложная была неделя...
Люди... Не знаю... Взгляни наверх - там всё так же.
Разные орбиты, полярности, гравитации и прочее.
На плоскостях есть какой-то выбор координации.
Есть возможность приспособления.
Тогда проявляются задатки образного влечения.
Цветного или шерстяного, или инстинктивного...
Не важно. Проявления обычно полярны. Последовательные проявления неопровержимых достоинств или неотразимых недостатков.
В садах требуются садовники, в храмах - жрецы, в заговорах - заговорщики. В некоторых обстоятельствах фазы сближения необратимы. Теории средних и малых вспышек пропускаем. Сгорание космомусора не рассматриваем. Спутники на малых орбитах...
А в микрокосме систематизация соотношений очень упростилась.
До лайкового посыла моноимпульса.
Но по сути, мы были и остаёмся точными проекциями своих отношений. Люди не отдаляются. Просто не было близости. Фазы, Манечка... Только фазы...
Владимир Михайлович, добавьте, пожалуйста, перевод.
Яков, Ваша манера переводить прилагательные существительными не говорит о глубоком знании, в частности, английского языка.
Да, Владимир! Есть в повторах и эмоциональном нагнетании Вашего творения нечто подлинно-народное, истинно-русское! А вот рыба нототения в даннный сказ заплыла пожалуй лишь для рифмы. Или перевелись родные налимы в реке-то?
Дай то Бог :)
Простому-то понятно, это точно. А вот всякая заумная "интеллигенция", как по Ленину не мозг нации, а лакеи и говно.
Комментарий удален
Огромное спасибо, Владимир! Очень мудрые у Вас отклики! Мысль о том, что ручей оживает, когда ЛГ зачерпывает воздух - не приходила мне в голову. По моей версии - это действие, по сути, ритуальное.
Владимир, я рад, что Вам понравилось это стихотворение! Мне Ваше мнение всегда интересно и дорого.
Здравствуйте, Владимир! Вот, о чем мы говорили...
Народное зерно). Что скажешь, когда душа поёт?)
Ве-ли-ко-леп-но!
Сильно, отчётливо по чувству, на пределе поставлен вопрос - для чего быть? Мимо всех соплей и умствований ещё раз
сказано то, что от рождения и по жизни понятно простому
русскому мужику.
Сергей, очень понравилось это стихотворение. Всё естественное и неодномерное получилось, и незаметно мастеровитое. По мысли поэтической намного больше частной судьбы. "Зачерпну у дна я воздух, и как будто воду пью!" Вроде как ожил этот ручей, вот что хорошо.
Здравствуйте, Галина!
Конкурс завершился, а вопросы остались).
Хочу обсудить с Вами вот эту фразу:
"And the wise choirs of faery
Begin (in numerous!) to be heard."
Переводится она, как мне кажется так: и мудрые хоры волшебства начинают (во множестве) звучать.
Обратите внимание на слово faery - это не феи во множественном числе (plural - faires). Это не значит, что нельзя перевести это слово "феи" во мн. числе. Но у автора иное звучание. Все пошли по стопам Кружкова (даже если не знали о существовании его перевода) и появились феи, эльфы. Да, шмели, пчёлы, стрекозы с крылышками и напоминают фей. Но прямое упоминание снижает "волшебство", таинство стиха.
В Вашем переводе "попурри" не представляется мне удачным. Попурри - инструментальное произведение, составленное из мелодий. Мелодии следуют одна за другой. А здесь хор - все поют одновременно.
Ещё я бы подумала над "вещают". Но это на мой вкус.
Это размышления на тему. Вы всегда внимательно относитесь к деталям. Поэтому я позволила себе написать Вам об этом.
бубенчики зари - очень хорошо. И никакой "весны" к "слышны", что важно. У Вас нет определённости (это здорово). Стихотворение Джойса о пробуждении души, а не о весеннем утре с хором шмелей. Я плюсую.
До встречи!)
НИК