К омментарии

"Ни о каком порядке слов речь не идет."
Именно поэтому, Яков, я не хотела развивать тему с самого начала. Однако отрицательный результат тоже результат ) 

Добрый вечер!
Я могу, конечно, ошибаться, но здесь, мне кажется, дело в одном из значений
choir -
a level in the hierarchi of angels
т.е. вся конструкция - что-то вроде
"магические бессчётные чины волшебной иерархии"






Дата и время: 25.10.2022, 17:56:00

Спасибо, Галина! Это стихотворение рождалось не в муках).
1) Гляди - обрати внимание
2) огнями слабыми занимается восток - ЗАНЯТЬСЯ, займётся; занялся, -лась, -лось; занявшийся; св. Вспыхнуть, загореться; начать брезжить. Занялся костёр. От брошенной спички занялся сарай. Заря занялась.
3)
рассвет потёк -
Течь - двигаться, перемещаться (о воздухе, газе, паре и т.п.). Воздух течёт в открытые окна. Дым течёт через форточку.
4)
чередование женских и мужских рифм - я услышала так: prevails, faery и т.д. 
Спасибо!

Дата и время: 25.10.2022, 17:26:40

.

Яков, просто Ирина еще помнит как Вы аналогичным образом выступали экспертом в переводе с французского. Не в упрек, но в качестве констатации: Вы не чувствуете в языке элементарной грамматической конструкции, но безапелляционно выносите вердикты. Я покажу на сравнительном примере с Вашей вывеской, как грамматически должна была строиться фраза, если бы она подразумевала то, что Вы хотите в нее вложить: the choirs of faery wise. Или даже: faery choirs wise )
А в предложении с прямым порядком слов - как в подлиннике - wise определение, выраженное прилагательным, и ни что иное. Поставьте себе, пожалуйста, цель вникнуть, а не опровергнуть.

Дата и время: 25.10.2022, 17:21:06

Острое восприятие окружающего мира, одинокость...
Спасибо, Владимир.

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2022, 16:29:18

Комментарий удален

Колдуете, Борис? - Не оставляйте! ) 

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2022, 16:06:47

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2022, 15:54:52

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2022, 14:54:35

Комментарий удален

Извините, Яков, но я никак не могу обсуждать образование прилагательного от существительного wise, т.к. в первоисточнике wise и есть прилагательное. Вы легко это распознаете если мое впечатление о Вашем владении английским языком ошибочно. Если не ошибочно, тогда и Ваша категоричность ничем не оправдана.

Дата и время: 25.10.2022, 11:19:50

admonish(eth) - увещевать, предупреждать, уговаривать. Но в данном случае: чьи листья свидетельствуют о наступлении утра. Ибо ещё одно значение слова admonisher - тот, кто свидетельствует.
Галина, "вещать" - слово книжное, безусловно. 
Всё решает переводчик. Иногда интуитивно). 
Эверест - опасная вершина. Известны не только покорители её, но и жертвы.
"Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал". 
С уважением и благодарностью, 
НИК
wise - умудрённый, знающий своё дело, опытный)

Дата и время: 25.10.2022, 10:25:26

Светлана, здравствуйте!
Очень понравилось. Что-то в нём есть моё...)

Доброго дня, Манечка.
Извини за нескорый отклик.
Сложная была неделя...
Люди... Не знаю... Взгляни наверх - там всё так же.
Разные орбиты, полярности, гравитации и прочее.
На плоскостях есть какой-то выбор координации.
Есть возможность приспособления.
Тогда проявляются задатки образного влечения.
Цветного или шерстяного, или инстинктивного...
Не важно. Проявления обычно полярны. Последовательные проявления неопровержимых достоинств или неотразимых недостатков. 
В садах требуются садовники, в храмах - жрецы, в заговорах - заговорщики. В некоторых обстоятельствах фазы сближения необратимы. Теории средних и малых вспышек пропускаем. Сгорание космомусора не рассматриваем. Спутники на малых орбитах... 
А в микрокосме систематизация соотношений очень упростилась.
До лайкового посыла моноимпульса.
Но по сути, мы были и остаёмся точными проекциями своих отношений. Люди не отдаляются. Просто не было близости. Фазы, Манечка... Только фазы...

Дата и время: 25.10.2022, 09:39:44

Владимир Михайлович, добавьте, пожалуйста, перевод.

Яков, Ваша манера переводить прилагательные существительными не говорит о глубоком знании, в частности, английского языка.

Дата и время: 25.10.2022, 07:12:34

     Да, Владимир! Есть в повторах и эмоциональном нагнетании Вашего творения нечто подлинно-народное, истинно-русское! А вот рыба нототения в даннный сказ заплыла пожалуй лишь для рифмы. Или перевелись родные налимы в реке-то?

Дай то Бог :) 

Дата и время: 24.10.2022, 19:34:57

Простому-то понятно, это точно. А вот всякая заумная "интеллигенция",  как по Ленину не мозг нации, а лакеи и говно.

Автор Автор удален
Дата и время: 24.10.2022, 18:36:25

Комментарий удален

Дата и время: 24.10.2022, 16:54:19

Огромное спасибо, Владимир! Очень мудрые у Вас отклики! Мысль о том, что ручей оживает, когда ЛГ зачерпывает воздух - не приходила мне в голову. По моей версии - это действие, по сути, ритуальное. 

Дата и время: 24.10.2022, 14:50:09

Владимир, я рад, что Вам понравилось это стихотворение! Мне Ваше мнение всегда интересно и дорого.

Дата и время: 24.10.2022, 13:27:56

Здравствуйте, Владимир! Вот, о чем мы говорили... 
Народное зерно). Что скажешь, когда душа поёт?)
Ве-ли-ко-леп-но!

Дата и время: 24.10.2022, 13:02:16

Сильно, отчётливо по чувству, на пределе поставлен вопрос - для чего быть? Мимо всех соплей и умствований ещё раз
сказано то, что от рождения и по жизни понятно простому
русскому мужику.

Дата и время: 24.10.2022, 12:43:43

Сергей, очень понравилось это стихотворение. Всё естественное и неодномерное получилось, и незаметно мастеровитое. По мысли поэтической намного больше частной судьбы. "Зачерпну у дна я воздух, и как будто воду пью!"  Вроде как ожил этот ручей, вот что хорошо.

Дата и время: 24.10.2022, 09:53:33

Здравствуйте, Галина!
Конкурс завершился, а вопросы остались).
Хочу обсудить с Вами вот эту фразу:

"And the wise choirs of faery

Begin (in numerous!) to be heard."

Переводится она, как мне кажется так: и мудрые хоры волшебства начинают (во множестве) звучать.

Обратите внимание на слово faery - это не феи во множественном числе (plural - faires). Это не значит, что нельзя перевести это слово "феи" во мн. числе. Но у автора иное звучание. Все пошли по стопам Кружкова (даже если не знали о существовании его перевода) и появились феи, эльфы. Да, шмели, пчёлы, стрекозы с крылышками и напоминают фей. Но прямое упоминание снижает "волшебство", таинство стиха. 

В Вашем переводе "попурри" не представляется мне удачным. Попурри - инструментальное произведение, составленное из мелодий. Мелодии следуют одна за другой. А здесь хор - все поют одновременно.

Ещё я бы подумала над "вещают". Но это на мой вкус. 

Это размышления на тему. Вы всегда внимательно относитесь к деталям. Поэтому я позволила себе  написать Вам об этом. 

бубенчики зари - очень хорошо. И никакой "весны" к "слышны", что важно. У Вас нет определённости (это здорово). Стихотворение Джойса о пробуждении души, а не о весеннем утре с хором шмелей. Я плюсую. 

До встречи!)

НИК