Стиви Смит. Рождены для чего-то

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.02.2026, 23:40:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194560

 
Кто-то для радости рожден 
А кто-то - для печали   
Но лишь на день, поскольку мы 
Назавтра все отчалим. 

 

Some Are Born

Some are born to peace and joy
And some are born to sorrow
But only for a day as we
Shall not be here tomorrow.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194560 от 24.02.2026
6 | 12 | 129 | 04.04.2026. 06:28:09
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Лена, привет!

Люблю такие лаконичные стихи и переводы. Понравилось решение ''отчалим''.

У меня вариация образовалась.

 

Один для радости рождён.

Другой – себе на горе.

Но все мы здесь на день всего.

А там – ''Memento mori''


Привет, Аркадий! 

Спасибо! 
Да, я тоже люблю такие короткие, но ёмкие стихи. 
Твоя вариация просто замечательная! 
Я хотела сохранить обязательно "мы" в конце, так как в одном эссе про стихи Стиви Смит написано, что здесь, именно в конце строки,  это "мы" очень важно - это своеобразный саспенс, надежда на что-то хорошее для этих "мы", для нас. Но увы - Стиви всегда пессимистично-реалистична :((

– один для радости рожден
а этот – для печали...
увидим, если подождём
что черти накачали...

Приветствую Вас здесь, уважаемый! Давненько не заглядывали ко мне :))

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2026, 03:20:12

Комментарий удален

Ой, а я и не обратила внимания на этих "ведьм"!

Спасибо, Александр Владимирович!
Может, вот так сделать?
Всего на день лишь так как мы 
Назавтра все отчалим.  

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2026, 15:03:43

Комментарий удален

Можно, конечно, и попроще, Александр Владимирович.

Но мне показалось интересным вот это рассуждение в эссе, которое я упомянула в ответе Аркадию.
Notice how beautifully the suspension at the end of line three works: "as we …" As we—what? The previous lines were end-stopped, and so this we floating out there, suspended and suspenseful, is disquieting by contrast. Yet we hope for the best: we have been promised a chagrin that lasts but a day, after all; presently we learn that it is our very life that is transient, that the cure for sorrow, death, may be worse than the malady. But not so for Stevie Smith, the friend and lover of death, who makes the soothing lilt of her last line an act of perfect reconciliation to its idea.

Поэтому, "мы" хочу сохранить в конце строки 

Здравствуйте, Елена.
А что если так попробовать:
Но лишь на день, поскольку мы
Назавтра все отчалим.

Спасибо, Валентин. 

Да, "поскольку" наверное лучше чем "так как" :)
Воспользуюсь Вашим вариантом. 

Ты смеялась,

я грустил…

для бессмертия нет сил.



Лен, мне так прочиталось!

Да, Саша, все эти эмоции отнимают так много жизненных сил ))