К омментарии

Чудное ст-ие,Надежда!
Не так важен, нмв, даже не сам текст, как то ощущение , которое он создаёт. Именно в нём, кмк, и есть вещество и волшебство,  почти неуловимые, истинной поэзии.Вроде бы самые обыкновенные слова и образы, но подобраны так, что создают какой-то особый и цветовой, и музыкальный, и чувственный ряд , который и захватывает своим неброским обаянием.
Кажущееся однообразие картин не утомляет, а только углубляет восприятие.
Да, конечно,  и классики наши  вспоминаются: тот же Есенин, но у Вашего автора своё,  собственное,видение, и это радует. У Есенина больше конкретной , осязаемой,  чувственной образности.  Здесь же как бы полуявь- полусон, в которых то плывёшь, то летишь. 
Раскинувшаяся вглубь и вширь бесконечная  панорама  зимы. Широкоформатный   обзор, неспешное созерцание. Зимний космос беззвучия,  почти ничем не нарушаемой тишины.
И пейзаж к этому тексту Вы подобрали замечательный: полная гармония зимних картин.
Прочитала ещё вчера, а впечатление осталось до сегодняшнего вечера, видно, глубоко засело. У меня так нечасто бывает. Спасибо большое!Здоровья и благополучия! 
 
   

Лена, а я вот яшку здесь занес в черный список, а он на стихире все равно ко мне полез. Пришлось и там отгородиться. Наверное, он тоже  ̶Г̶е̶с̶т̶а̶п̶о̶в̶е̶ц̶  местный особист

Спасибо, Алёна. За проявленный интерес к моему первому опыту поэтического перевода китайского. И за интересную информацию, и за ссылку. Я обязательно загляну туда.

Я не планировала вливаться в ряды признанных переводчиков китайской поэзии, но после Вашего одобрительного отзыва, я, пожалуй, пересмотрю свои планы. :)))

Дата и время: 09.01.2023, 17:21:54

Именно такие противоречивые чувства...

Дата и время: 09.01.2023, 17:21:09

Как-то так, Семён...

Спасибо, Алёна! В стихах поэта меня привлекла не только красивая зима, но я услышала и отзвуки поэзии Блока, Есенина. И увлеклась переводом. :)

Дорогая Алена, и тебя! Новогодье подошло к концу.

Оливье доеден. На селедку под шубой ты меня не пригласила:) Елка вынесена на улицу. 

А у нас в в Приуралье сейчас минус 35!

Что касается моего  перевода, то он именно о том, о чем ты говоришь.  

Про странника? Про странника! Который преодолел огромный путь с единственной котомкой, посохом и циновкой. А что ,  у Ли Бо что-то еще с собой было? Ведь для него постоялый двор  -  уже роскошь. 

И про усталость. И про болезнь. И про желание  вдруг оказаться в родном городе! 


Я бы вообще поменял правила размещения переводов на сайте. Сперва перевод нужно публиковать  как самостоятельное стихотворение без обозначения, кого и чего переводили. Только так можно и нужно оценивать первичный результат. Если по-русски звучит, цепляет, получилось без заезженных образов - ставится зачёт, и уже только тогда  идет сравнение с оригиналом!

Если переводчик написал интересный текст,  но далековато отошел от первоисточника - пусть будет «по мотивам».

Кто, говоришь,  считается классиком перевода с китайского. Гитович?      Вот и давай  перечитаем его перевод  этого стиха в отрыве от оригинала.  Вернее, представим, что он с этим текстом, без указания на Ли Бо, решил зарегистрироваться на нашем сайте (я знаю, что фактически не мог бы, поскольку давно умер).

Крюков хмыкнул бы - что это, поэзия, вы, ребята, серьезно?


                            У самой моей постели
                            Легла от луны дорожка.
                            А может быть, это иней? -
                            Я сам хорошо не знаю.
                            Я голову поднимаю -
                            Гляжу на луну в окошко.
                            Я голову опускаю -
                            И родину вспоминаю.


У меня есть знакомый восьмилетний пацаненок, который примерно так тоже рифмует. Даже много лучше.

Кстати, а у Гитовича стишок про что получился?

 Что Ли Бо было 24 года, когда он покинул родные края (посад Синего Лотоса, уезд Цзянъю округа Мяньян. пров. Сычуань) и отправился в далекое путешествие? Что это про  Чэнду, Чунцин и далее по Янцзы? Что он прошел около 2000 км. и свою 26 весну встретил в Янчжоу пров. Цзянсу? Что осенью заболел и остановился на постоялом дворе? Что было полнолуние 9 лунного месяца (поздняя осень), когда Ли Бо написал  эти строки? Ты правда так считаешь?


Я  уже делал предположение, что китайские иероглифы, возможно, впитывают в себя гораздо больше красок и образов, и механически перевести их не возможно. Или нужно переводить  намного вольнее.

Надеюсь, что это так, иначе  возникает разочарование.

замечательно, Надежда!
можно даже эпиграфом смело ставить строчки:
Суровою зимой я более доволен,
Люблю её снега; в присутствии луны...
like!

чувствуется, как греет московский диван :)
Александр, Ли Бо было 24 года, когда он покинул родные края (посад Синего Лотоса, уезд Цзянъю округа Мяньян. пров. Сычуань) и отправился в далекое путешествие: Чэнду, Чунцин и далее по Янцзы, около 2000 км. свою 26 весну он встретил в Янчжоу пров. Цзянсу. осенью заболел и остановился на постоялом дворе, было полнолуние 9 лунного месяца (поздняя осень), когда написал эти строки.
а Вы о чем?
с Новым годом ))

Мадам, если Вас не устраивает качество моих переводов, поставьте вопрос перед руководством, а слушать Ваши .... ей-богу ....

Если о состоянии его здоровья судить по его речи, то у него раздвоение личности.

Я Вам, Ирина Ивановна, советовать ничего не буду.
Тон у меня соответствующий.
Отвечаю на запрос:
чиновник во временной отставке по состоянию здоровья с пенсионом и ежемесяной надбавкой 37 скудо.
Спасибо за внимание 

И Вас с Новым Годом. Только я предлагаю Вам не перетаскивать в него прошлогодний базар и сменить тон на соответствующий правилам сайта. 

Здравствуйте, Ирина Иванова!!!
С Новым Годом!
А я уж было подумал, что Вы меня прокляли навеки,  мои слёзные призывы игнорируете... 
А Вы с какой целью интересуетесь?

Здравствуйте, Александр. К какому социальному слою принадлежит, по Вашему мнению, говорящий, употребляющий словарный диапазон от "допрежь" и "не народилось" до "вакантны посты"? И с какой целью он это смешивает?

Дата и время: 09.01.2023, 09:51:58

- снегири не гири... как поют великие расияни...

Дата и время: 09.01.2023, 01:02:17

Жизнь, наверное, не уходит, но перетекает в иные формы и образы
Да, вполне здравая мысль.
Возможно, надо просто повеселее этот склеп огибать..
К примеру, на Грейфрайерс окна смотрят с кладбищенской стены-дома прямо на склепы и старинные надгробия. Чайнички стоят на подоконниках нарядные, занавесочки чистые, с рюшами. Попиваешь, вот, на кухоньке чаек с имбирем и печеньками и любуешься на поросшие мхом склепы - в радости и умилении.... Все дело в настрое.
Спасибо, Влад. Люблю готику).

Дата и время: 09.01.2023, 00:27:01

Доброго времени, Манечка.
По образу, по подобию... Символизма без декаданса не бывает. Величия без банальщины. 
Стихия Воды как раз соединяет земное с небесным.
В ней таинство духовного очищения. И кристальная ясность творческой бесконечности.
Жизнь, наверное, не уходит, но перетекает в иные формы и образы. Осознание вечности особенно печально на примерах творческого безвременья..
Банальщина нашей нынешней духовности.
Наверное, понятная.
Спасибо. 


Елена, с почином Вас :)
переводов этого гениального стихотворения у нас более 10, например тут: https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=14
особо хочу отметить переводы Б. Мещерякова:
Думы тихой ночью

Лёг у постели
             ясный ли лунный свет?

Иней ли белый —
             осени первый след?
Взор поднимаю —
             полной пленясь луной.
Взор опускаю —
             вспомнив про дом родной…

и И. Бродского:
Вспоминая родную страну

Сиянье лунное
             мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг
             дохнуло от окна...
Над домом,
             где друзья мои остались,
Сейчас такая же,
            наверное, луна...

наверное, не все знают, что полная луна для китайцев символизирует семейный круг. это связано с праздником Середины Осени, когда семьи воссоединяются и любуются круглой луной. здесь поэт, взглянув на луну, соответственно вспоминает родной дом.
Ваш перевод понравился лаконичностью и параллелизмами, like,

Дата и время: 08.01.2023, 20:18:30

Пишу не всякий случай, что я прочитала существующие переводы. Они, естественно, озаглавлены Размышления тихой ночью. Поэтому я решила не копировать, чтобы мне здесь не поставили это в вину :))


                            У самой моей постели
                            Легла от луны дорожка.
                            А может быть, это иней? -
                            Я сам хорошо не знаю.
                            Я голову поднимаю -
                            Гляжу на луну в окошко.
                            Я голову опускаю -
                            И родину вспоминаю.

                                      (Пер. А. Гитовича)


      Перед постелью вижу сиянье луны.

      Кажется - это здесь иней лежит на полу.

      Голову поднял – взираю на горный я месяц;

      Голову вниз - я в думе о крае родном.

В. М. Алексеев

Да, еще хочу добавить, что стихотворение и материал о Ли Бо и об этом  стихотворении нашла здесь:

https://jaga-lux.livejournal.com/286573.html

Дата и время: 08.01.2023, 19:15:11

Время Сатурна.. Из храма ушла душа, жизнь. Грустно, Влад. Если бы просто мороз, а здесь - все превратилось в пыль.. Поражена стихия Воды.
Вспомнила свой первый в жизни перевод Ади, сделанный с твоей подачи. В чем-то созвучны твоим по настроению стихи Ади:
Душа ветха, замшела, суеверна,
Заброшенная гордая крепость.
(Два глаза, правда, огромны?
Да нет в них света, нет света.)


Дата и время: 08.01.2023, 16:52:28

Спасибо, коллега! Думаю, этот текст не про Иудею

Яков, по поводу политической непредвзятости бибиси - все-таки не очень однозначная ситуация. Когда освещаются в основном события только в одной стране, своей любимой, или муссируется только одна проблема, да и то однобоко, или преподносится только одна сторона какого-нибудь конфликта в другой точке мира, и вопросы ведущими задаются так, что понятны предпочтения спрашивающих, то непонятно, предвзята эта корпорация или непредвзята. Я не очень хочу спорить на эту тему. Некоторые жители Британии спорят, и некоторые из спорящих уверены, что программа предвзятая. 

Но зато про флору и фауну, технологии, научные разработки, историю, архитектуру, недвижимость, путешествия (сейчас не везде, как Вы понимаете), радиопостановки классики, поэзия, культура (не всех народов, по понятным причинам) - вот это да, это конёк бибиси, в этом она впереди планеты всей. И она между прочим,  хвалит сама себя за все это! Есть куча маленьких вставок между передачами, где нам говорят, как хороша бибиси! Ну как ее не любить после этого?! Это так по-детски непосредственно и мило :)) 

 
Мне нравится Саймон Армитидж именно своей иронией. У него ирония почти в каждом стихотворении просматривается, и я не думаю, что в этом стихотворении ее нет. Может быть, Вы и правы, и она кроется именно в этих злополучных костях, а не в строках о политических предпочтениях того или иного миропорядка. Я еще попробую поломать над ними голову. :))

По поводу сроков службы придворного поэта - их назначают на 10-летний срок. Так что Армитидж будет до 2029 года. Раньше было пожизненно, но последним пожизненным был Тед Хьюз, до его смерти в 1998 году. 


Уважаемый дорогой Владимир Михайлович.
Пишу я теперь совсем мало. Но читаю исправно.
И внимательно. Я же вижу - резон - там, где обычна мораль...
Так вот - есть резон в Вашем творческом непокое.
Неизменно благодарно, В.К.

Дата и время: 08.01.2023, 13:40:40

Здравствуйте, Борис.
"Ты" — в данном случае человек, подвергшийся определённой метаморфозе в результате жизненного процесса.
"Рейт" происходит от английского "rate" (ставка, тариф, расценка, стоимость, мощность и т.п) .
В русском языке оно в основном используется в игровой индустрии, но не только.
Думаю, Вам знакомы такие слова, как "хешрейт", "прайм-рейт" и даже "рейтинг", имеющие тот же корень.

спасибо, Александр Викторович,
переводы Эйдлина и Гитовича по праву признаются лучшими. и я в переводе стремлюсь к ясности и прозрачности, присущим стилю Александра Гитовича и сохранению духа китайской поэзии, чем отличается вдохновенное творчество Льва Эйдлина. Вы хорошо знакомы с русскими переводами, Ваши слова дорогого стоят, означая, что я двигаюсь в верном направлении.
а шероховатости можно найти при желании в любом тексте. одному не понравится одно, другому -- другое. это всегда можно обсудить, но стоит ли настаивать?
одного я не поняла, почему Ирина Ивановна считает свои замечания смешными?

Дата и время: 08.01.2023, 10:49:40

.

Дата и время: 08.01.2023, 10:49:38

.

Дата и время: 08.01.2023, 07:16:04

Почти, что нет огрех и хороша идея,
Жаль, нету снегирей в "селеньях Иудеи".
:)
Поставил плюс