Поэтическое искусство. Песнь II (Фрагмент 3). Николя Буало (Рекомендованное)

Дата: 26-02-2023 | 01:42:47

     Стиль эпиграммы прост: препонам вопреки
Словесную игру уложит в две строки [15].
  Когда-то, проглядев исконные подсказки,
В Италии стихи заимствовали краски.
И, ненасытностью всеядной обуян,
На новую блесну набросился профан.
Затем, что им везде внимали доброхоты,
Заполнили Парнас вульгарные остроты.
Вначале ими был повержен мадригал;
Сам царственный сонет их дерзость испытал;
Трагедия от них вкусила не без сласти;
Элегия свои в них обернула страсти;
Герой не выходил на сцену без острот,
Бывало, без смешка любовник не вздохнёт.
И даже пастушку у леса на опушке
Был грубый каламбур милей его подружки.
Всего коснулась тень штампованного зла,
И в прозу, и в стихи двусмысленность вползла.
Ученый правовед с ней сочинял законы
И проповедь порой звучала с ней с амвона [16].
  Но разум наконец устал бродить впотьмах
И смысл восстановил в действительных правах,
Без колебания порвал с обиняками,
Уступку делая одной лишь эпиграмме,
С условием их брать из лучших образцов
Отточенных идей, а не пикантных слов.
Так здравый смысл изгнал презрительную едкость,
Однако при дворе насмешники не редкость,
Никчемные шуты из тех пустых натур,
Кому на языки приклеен каламбур.
Изюминку в словах мы ценим, без сомненья,
Покамест в их игре отсутствует глумленье,
И пусть питомец муз надёжно затвердит,
Что вкусу верному излишество вредит.
Боритесь с пошлостью, коль станете упрямо
Затачивать перо для колкой эпиграммы.
  Красивы все стихи особой красотой:
Рондо́ природною наивностью простой,
Баллада афоризм подхватывает ловко,
Неповторимый блеск ей придаёт рифмовка.
И, романтических признаний идеал,
Любовью дышит благородный мадригал.


15. Намёк на эпиграмму Буало на Корнеля.
16. Намёк на отца Андре, августинца, проповеди которого были усеяны остротами и колкостями.


***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant II
(Fragment 3)

  L’épigramme, plus libre en son tour plus borné,

N’est souvent qu’un bon mot de deux rimes orné[9].

  Jadis de nos auteurs les pointes ignorées
Furent de l’Italie en nos vers attirées.
Le vulgaire, ébloui de leur faux agrément,

À ce nouvel appât courut avidement.

La faveur du public excitant leur audace,
Leur nombre impétueux inonda le Parnasse.
Le madrigal d’abord en fut enveloppé ;
Le sonnet orgueilleux lui-même en fut frappé ;
La tragédie en fit ses plus chères délices ;
L’élégie en orna ses douloureux caprices ;
Un héros sur la scène eut soin de s’en parer.
Et sans pointe un amant n’osa plus soupirer :
On vit tous les bergers, dans leurs plaintes nouvelles,
Fidèles à la pointe encor plus qu’à leurs belles :
Chaque mot eut toujours deux visages divers :
La prose la reçut aussi bien que les vers ;
L’avocat au palais en hérissa son style,
Et le docteur[10] en chaire en sema l’Évangile.

  La raison outragée enfin ouvrit les yeux,
La chassa pour jamais des discours sérieux ;
Et dans tous ces écrits la déclarant infâme,
Par grâce lui laissa l’entrée en l’épigramme,
Pourvu que sa finesse, éclatant à propos,
Roulât sur la pensée, et non pas sur les mots.
Ainsi de toutes parts les désordres cessèrent.
Toutefois à la cour les Turlupins[11] restèrent,
Insipides plaisans, bouffons infortunés,
D’un jeu de mots grossier partisans surannés.
Ce n’est pas quelquefois qu’une muse un peu fine
Sur un mot en passant ne joue et ne badine,
Et d’un sens détourné n’abuse avec succès ;
Mais fuyez sur ce point un ridicule excès,

Et n’allez pas toujours d’une pointe frivole
Aiguiser par la queue une épigramme folle.

  Tout poëme est brillant de sa propre beauté.
Le rondeau, né gaulois, a la naïveté.
La ballade, asservie à ses vieilles maximes,
Souvent doit tout son lustre au caprice des rimes.
Le madrigal, plus simple et plus noble en son tour,
Respire la douceur, la tendresse et l’amour.



9. Allusion à son épigramme sur Corneille.
J’ai vu Agélisas

Hélas !
Mais après Attila

Holà !

10. Allusion au père André, augustin, dont les sermons étaient semés de pointes et de quolibets.

11. Henri Legrand, comédien de l’Hôtel de Bourgogne, prenait le nom de Turlupin lorsqu’il jouait des farces. De là est venu le mot de turlupinade.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 173513 от 26.02.2023

Рекомендованное | 4 | 6 | 672 | 27.11.2024. 02:30:10

Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Владимир Старшов", "Конкурсы поэтических переводов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Отличный перевод серьёзного рассуждения Буало 
о насмешничестве, актуального на все времена. Упаси 
нас бог всех от самоуверенности, пошлости, глумления.
Спасибо, Ирина, за очередной фрагмент, исполненный
так же мастерски, как и предыдущие.

И снова я признательна Вам, Владимир, что читаете и делитесь впечатлениями. Ваше читательское соучастие мотивирует на продолжение - впереди еще много. Следующая часть как раз будет посвящена сатире, которую Буало, конечно, отделяет от насмешничества, но, по-моему, не так расположен к этому жанру, как, например А.С.Пушкин:

О муза пламенной сатиры!
Приди на мой призывный клич!

Не нужно мне гремящей лиры,
Вручи мне Ювеналов бич!
Не подражателям холодным,
Не переводчикам голодным,
Не безответным рифмачам
Готовлю язвы эпиграмм!
Мир вам, несчастные поэты.

Мир вам, журнальные клевреты,
Мир вам, смиренные глупцы!..


Трудно мне будет представлять Николя Буало в таком соседстве...

Здравствуйте, Ирина!
Ваш Буало, как всегда, на высоте.
Но мне показалось, что не совсем точно передано содержание этих строк:

La tragédie en fit ses plus chères délices ;
L’élégie en orna ses douloureux caprices ;

Если не ошибаюсь, оно примерно следующее:

Трагедия стала для них изысканным лакомством,
А элегия - украшением их болезненных капризов.

Ева, здравствуйте! Месть за это замечание будет поистине страшна! В самом деле, строка о трагедии передана приблизительно, но не элегия стала украшением болезненных капризов, а сама она украсила свои болезненные капризы (ставшие в переводе муками) остротами. И трагедия, кстати, тоже, их (остроты) сделала своим самым изысканным лакомством, а не наоборот (наоборот это звучало бы: La tragédie fût leur plus chère délice). Но я, конечно же, возвращаюсь к написанному, к трагедии особенно, может быть удастся приблизиться к точности, то есть к лакомствам ) Можно со вкусом что-нибудь придумать. Помощь зала принимается )
PS Внесла правку. 

Ева, надеюсь, что да. Большое спасибо!