К омментарии

Вот это очень интересно, Ольга-Рэна
современные стихи чаще всего вторичны, поскольку
пытаются прорваться к к новому слову через классические клише. (Это разговор не очевидный и долгий)
Поэтому многие стихи многих поэтов, казалось бы, очень умных, крайне заезженные
Вам удалось эту пресловутую заезженность снять. Может, Вы и сами не понимаете точно, как именно "удалось". Но это 2-3 сторфы. Первую придется переделать. Как - не скажу (это Вам может помешать).
Ваш И.Б. 

Здравствуйте, Ева!
Начну с того, что я лично сторонник множественных публикаций в случае серьезных (будущих) изданий Рильке. Если ориентироваться на Рильке, как поэта сугубо смыслового, то дальше Богатырева и Летучего, может, отчасти Сильман и Микушевича, и заходить не стоит. Однако я сам зашел намного дальше, хотя у меня есть ряд давних публикаций. Вы тоже зашли намного дальше. Удачи!

Прошу прощения за вмешательство
Думаю, надо попытаться разобраться в принципах перевода, а уж потом говорить о самих современных переводах (из Рильке или из кого-то иного).
Я (как бы) лелею мечту вписаться в подобный разговор.
Ну, например, филологический подход, то есть, перевод стихов прозой, очень хорошо сохраняет пресловутый смысл, но возникает правомерный вопрос: а почему поэты не пишут свои стихи прозой? У ряда других, чаще всего -  гонителей Пастернака, возникает вопрос, почему "Фауст" Гёте интерпретирован Пастернаком, а не переведен слово в слово. Можно ли менять ритмику и строфику подлинника, и к чему все это ведет? Думаю, вне ответа на такие вопросы оценивать тот или иной перевод совершенно бессмысленно.
С уважением ко всем присутствующим
Ваш И.Б. 

Повтор…


Вячеслав, сделал второй вариант. Вам какой больше понравится:

1. Сад растений.  Париж


Ах, как утонченно намешаны краски,

как будто полотна писал Фрагонар.

В такой красоте есть божественный дар!


И вроде стоят как во сне, без опаски,

запрятав глаза  со стыдливостью Фрины,

совсем замерев  на изящной ноге,

ну прямо цветок на  своём стебельке.

И не оторваться от этой картины…


Подолгу стоят,  упиваясь собой,

но ловят при этом и шорох любой — 

ведь  страхи живут  и в просторном вольере.


Вдруг шум посторонний их резко  спугнёт,

и дрёмы  оставив махровой гербере, — 

внезапный разбег — и уходят на взлёт.


2. Сад растений. Париж

Ах, как утонченно намешаны краски,

как будто полотна писал Фрагонар.

В такой красоте есть божественный дар!


И вроде стоит как во сне, без опаски,

запрятав глаза  со стыдливостью Фрины,

совсем замерев  на изящной ноге,

ну прямо цветок на  своём стебельке.

И не оторваться от этой картины…


Подолгу стоит,  упиваясь собой,

вокруг ощущая привычный покой

размеренной жизни в просторном вольере.

И шум посторонний его не  спугнёт —

он глаз приоткроет в ленивой манере,

и ногу лишь сменит,  и снова заснёт.

В главу "Канон Протуберанца и Старателя" добавлен методический материал: Универсальные метизы канонических стихослужений. Из школ полиформатной лирики ФБ°. /  НЕ.

Оль, да хорошо. Пришла придраться, думала - ну щас я тебе как мяукну, типа "опять хочешь выпрыгнуть из себя? а вдруг получицца... тогда што будем делать...) -
глядь - ну дура дурой (я )
хм... не только я, судя оспе (
Не бери в голову, 
И чаще ставь.
пс
да рубрику смени, на хвилософскую, угу.
без иронии.
н.
мяу.

Вячеслав, спасибо за Ваш интерес к моим переводческим опытам!

Я уже неоднократно отмечал, что я не переводчик, подавляющая часть моей поэтической активности связана с написанием оригинальных текстов. 

Если я и делаю переводы, то часто их можно скорее отнести к тем, которые называются «по мотивам».

Для меня важнее не точность перевода, а качество звучания текста на русском языке,   стремление сделать  так, чтобы он стал  явлением   русской поэзии.

«Когда совокупляешься с музой, обязательно ощущай себя гением, иначе ничего не получится» ©

 И   в любом случае, не должно  ощущаться, что читаешь перевод с иностранного языка.

 Тогда это  будет интересно читателю, который, кстати,  с большой долей вероятности захочет ознакомиться и с другими произведениями переводимого автора.

Иначе не вижу никакого смысла.

Конечно, добиться такого результата  получается не всегда…


 Давая себе  большую свободу действий по сравнению с «классическими» переводчиками, которые находятся в прокрустовом ложе принятых на себя  строгих формальных правил перевода, я, конечно,  получаю определенное преимущества для написания более ярких текстов. Всегда ли это оправданно? Нужно смотреть на результат.


А с концовкой моего текста  все объясняется очень просто - я фактически описал реальный случай  с неожиданной попыткой взлета  чем-то напуганной  пары фламинго, который я лицезрел в пражском  зоопарке несколько лет назад. И эта картинка  так хорошо сохранилась в памяти, что непроизвольно запечатлелась в этой концовке.


Более того, если бы  случай в зоопарке  не всплыл в моей памяти, я, скорее всего, и не стал бы вообще делать этот перевод. 


Мне показалось, что такая вольная трактовка  допустима. По-моему, Рильке бы не обиделся:)


А пражский зоопарк, кстати, замечательный! И там был очень обширный  и просто  восхитительный орнитариум.


Добрый вечер, Александр!

 

С интересом и, не скрою, с большим удовольствием слежу за Вашими опытами в переводе. Читаю перевод «Фламинго»  и мысленно сравниваю его  с переводом замечательной переводчицы, доктора филологии, профессора  Тамары  Исааковны Сильман (1909 -1974). Ага, Фрагонар...  В такой красоте – божий дар. Нет, у Сильман было что-то  про «розовость подруги»... Смотрю в книгу переводов Т.И... Да, у неё:  «как некто спрошенный друзьям ответил, / что он в подруге розовость любил, / румянец сна…»  Хорошо сказано у  обоих. Ну,  и в таком духе дальше. Пока не дошёл до заключительных  строк...

 

У Сильман (и, похоже, у Рильке):

 

Тут резкий крик пронесся по вольерам;

они же, вздрогнув, затихают вдруг,

отдавшись снам, мечтаньям и химерам.

 

У Вас:

 

Вдруг шум посторонний их резко  спугнёт,

и дрёмы  оставив махровой гербере, —

внезапный разбег — и уходят на взлёт.

 

Вопрос (совсем не праздный и без подвоха): зачем, Александр, Вы отправили (в переводе)  фламинго в полёт?

 

Спасибо!

 

ВМ

Спасибо, Нина! Однажды я прочитала, что когда мой любимый Хименес готовил свои стихи для антологии, он работал над ними, убирая "красивости", делая их проще. И я понимаю это. И пишу без вычурности и искусственности, так, как живу, и ощущаю себя частью природы, частью прекрасного и естественного мира.
С теплом,
Надя

Дата и время: 11.05.2023, 20:03:32

да, тут лучше бы отделить котлеты от мух 
а так пойдет? 
злоупотребляю, канеш, и Вашим вниманием и многоточиями, но я их таки меньше ненавижу, чем прочие препинаки

Надя, твои стихи меня всегда подкупают искренностью, поэтичностью. У тебя природа музыкой наполнена. Всё истинно, легко и понятно, написано простым языком.  Такие стихи к душе льнут.
Спасибо Оле, нашла Ивана Ильина, буду читать. Думать и размышлять.
Обнимаю,
Нина.

Я услышала, Ольга, но никак не могла найти источник... )
А меры приняла. Спасибо.

Спасибо, Александр Владимирович. Увлеклась, извините.

Спасибо, дорогая Оля! У меня тоже есть полочка поэзии,  где книги моих друзей. С каждой книгой связана своя история знакомства и общения, определённый период жизни. И всё это мне очень дорого. Поэтическое слово несёт в себе много от сердца поэта, оно из мира духовного, а поэтому прекрасно и необходимо человеку.
С теплом,
Надя

Здравствуйте, Нина. Лента обсуждений у нас на сайте существует не для публикации произведений. Или выносите эти тексты из Ваших пространных автокомментариев в отдельные публикации, или я просто, за неимением достаточного времени разбираться во всём этом, удалю всё. Если предложенный формат Вас по каким-то причинам не устраивает, то, пожалуйста, готовьте материал для колонки редактора, сделаем публикацию там. Но не в ленте комментариев уж точно.
С уважением, А.П.

И еще раз обращаюсь к Вам с просьбой.
Повторяю свой комментарий. "Нина, доброго дня. "Пару-тройку килограммов мыслетекстиков" (самокомментариев из собственных текстов) прошу Вас разместить не в комментариях, а под своим оригинальным текстом - в виде цикла.

 Кат (как в соцсетях, когда часть текста убирается под ссылку) пока на сайте отсутствует. И Правила на такой случай пока не уточнены.."

Нина, доброго дня. "Пару-тройку килограммов мыслетекстиков" (самокомментариев из собственных текстов) прошу Вас разместить не в комментариях, а под своим оригинальным текстом - в виде цикла.
 Кат (как в соцсетях, когда часть текста убирается под ссылку) пока на сайте отсутствует. И Правила на такой случай пока не уточнены.
 

Да, понятно, что это образ (как  и вороний суд-пересуд). Но он связан с прообразом - "возвращенье всегда неизбежно..."

Дата и время: 11.05.2023, 12:58:53

Спасибо. Опечатка.  Поправил. 


«Лебеди-гуси»  - не птицы.  Это память о детстве. 

Дата и время: 11.05.2023, 12:12:09

Наверное, опечатка?
Но не долго (долог?) полёт...

 Очень классично, Юрий. Но птицам, пожалуй,  видится  иное, если они вопреки всему возвращаются. )

Спасибо, Надя!
Ильин скорее философ, чем писатель. Крупный мыслитель, значение которого пытаются принизить, орудуя нехитрым способом вырывания мыслей из контекста, а это самая ничтожная  разновидность клеветы..
Да, его книга - сокровище, тоже читала, не отрываясь, и сердце пело. 
Для меня русская литература первой трети двадцатого века лежит на трех китах, на трех Иванах - Бунин, Шмелев, Ильин. Еще бы я назвала Бориса Зайцева, забытого, оттесненного на задворки истории отечественной литературы, а также Сергея Дурылина (почитайте его сборник "Тихие яблони", Вам отзовется), тоже мало известного современному читателю мыслителя и прозаика.
Их проза пронизана поэзией...

 Да, Надя, всё не зря и все во благо. Полочка у меня знатная: там Ваши книги, книги Владимира Мялина, Алёны Рычковой, Виктора Боюховецкого,  Игоря Лавленцева, Игоря Меламеда, Володины - тоненькие, но весомые, а еще: Александр Куликов, Виктор, Гаврилин, Игорь Царев, Нина Огнева, Михаил Гофайзен, Дмитрий Ильин, киевские авторы - Катерина Квитницкая, Таня Аинова, Андрей Грязов, Виктория Шпак, всех не перечислить... Всех так или иначе подарил мне сайт, и я благодарна этому плодотворному времени общения и даже учёбы. Иных уж нет, светлая им память...  
 Мы свидетели этой преемственности и культурных связей, они неуничтожимы, что бы ни происходило, и всякие разговоры о безвременье в литературе - спекулятивны.
Перефразируя известную цитату- не стоит библиотека без поэта... 
 Простите, за такую ретроспекцию, до новых книг! 
   

Доброе утро, Сергей! С поэзией не всё так просто. Читателю (обобщенному, скажем так) может повредить буквализм восприятия, зачастую основанный на его картине мира, которая, в свою очередь, формировалась из суммы...
Это я немного в стиле Вашего ответа пишу.
Движения мальков довольно ассоциативны, как и опахальце (да, у меня тоже вот такой вариант слова возник).
За эпитет не скажу, но меньше всего нам тут поможет ихтиология. ) Как раз наоборот, наука рождается из поэзии, из поэтической смелости мысли, как в случае со стрекозой. Вспоминаются слова чудака-изобретателя из дивного (с детства люблю) рассказа Михаила Грешнова: "...любовались стрекозиными крыльями - и нашли способ нейтрализовать разрушающее влияние флаттера..."
С улыбкой.

Сергей, относительно шведской семьи, поистине: "Нам не дано предугадать, // Как слово наше отзовётся..." А без воды, как известно, жизни нет.