Райнер Мария Рильке. Фламинго (Рекомендованное)

Сад растений. Париж

Ах, как утонченно намешаны краски,
как будто полотна писал Фрагонар.
В такой красоте есть божественный дар!

И вроде стоит как во сне, без опаски,
запрятав глаза со стыдливостью Фрины,
совсем замерев на изящной ноге,
ну прямо цветок на своём стебельке.
И не оторваться от этой картины…

Подолгу стоит, упиваясь собой,
вокруг ощущая привычный покой 
размеренной жизни в просторном вольере.
И шум посторонний его не спугнёт —
он глаз приоткроет в ленивой манере,
и ногу лишь сменит,  и снова заснёт.


Die Flamingos


Jardin des Plantes, Paris

In Spiegelbildern wie von Fragonard
ist doch von ihrem Weiß und ihrer Röte
nicht mehr gegeben, als dir einer böte,
wenn er von seiner Freundin sagt: sie war

noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Grüne
und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,
beisammen, blühend, wie in einem Beet,
verführen sie verführender als Phryne

sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche
hinhalsend bergen in der eignen Weiche,
in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.

Auf einmal kreischt ein Neid durch die Volière;
sie aber haben sich erstaunt gestreckt
und schreiten einzeln ins Imaginäre.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil





Александр Шведов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 174925 от 11.05.2023

Рекомендованное | 1 | 7 | 531 | 28.04.2024. 21:49:00

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Александр!

 

С интересом и, не скрою, с большим удовольствием слежу за Вашими опытами в переводе. Читаю перевод «Фламинго»  и мысленно сравниваю его  с переводом замечательной переводчицы, доктора филологии, профессора  Тамары  Исааковны Сильман (1909 -1974). Ага, Фрагонар...  В такой красоте – божий дар. Нет, у Сильман было что-то  про «розовость подруги»... Смотрю в книгу переводов Т.И... Да, у неё:  «как некто спрошенный друзьям ответил, / что он в подруге розовость любил, / румянец сна…»  Хорошо сказано у  обоих. Ну,  и в таком духе дальше. Пока не дошёл до заключительных  строк...

 

У Сильман (и, похоже, у Рильке):

 

Тут резкий крик пронесся по вольерам;

они же, вздрогнув, затихают вдруг,

отдавшись снам, мечтаньям и химерам.

 

У Вас:

 

Вдруг шум посторонний их резко  спугнёт,

и дрёмы  оставив махровой гербере, —

внезапный разбег — и уходят на взлёт.

 

Вопрос (совсем не праздный и без подвоха): зачем, Александр, Вы отправили (в переводе)  фламинго в полёт?

 

Спасибо!

 

ВМ

Вячеслав, спасибо за Ваш интерес к моим переводческим опытам!

Я уже неоднократно отмечал, что я не переводчик, подавляющая часть моей поэтической активности связана с написанием оригинальных текстов. 

Если я и делаю переводы, то часто их можно скорее отнести к тем, которые называются «по мотивам».

Для меня важнее не точность перевода, а качество звучания текста на русском языке,   стремление сделать  так, чтобы он стал  явлением   русской поэзии.

«Когда совокупляешься с музой, обязательно ощущай себя гением, иначе ничего не получится» ©

 И   в любом случае, не должно  ощущаться, что читаешь перевод с иностранного языка.

 Тогда это  будет интересно читателю, который, кстати,  с большой долей вероятности захочет ознакомиться и с другими произведениями переводимого автора.

Иначе не вижу никакого смысла.

Конечно, добиться такого результата  получается не всегда…


 Давая себе  большую свободу действий по сравнению с «классическими» переводчиками, которые находятся в прокрустовом ложе принятых на себя  строгих формальных правил перевода, я, конечно,  получаю определенное преимущества для написания более ярких текстов. Всегда ли это оправданно? Нужно смотреть на результат.


А с концовкой моего текста  все объясняется очень просто - я фактически описал реальный случай  с неожиданной попыткой взлета  чем-то напуганной  пары фламинго, который я лицезрел в пражском  зоопарке несколько лет назад. И эта картинка  так хорошо сохранилась в памяти, что непроизвольно запечатлелась в этой концовке.


Более того, если бы  случай в зоопарке  не всплыл в моей памяти, я, скорее всего, и не стал бы вообще делать этот перевод. 


Мне показалось, что такая вольная трактовка  допустима. По-моему, Рильке бы не обиделся:)


А пражский зоопарк, кстати, замечательный! И там был очень обширный  и просто  восхитительный орнитариум.



Вячеслав, сделал второй вариант. Вам какой больше понравится:

1. Сад растений.  Париж


Ах, как утонченно намешаны краски,

как будто полотна писал Фрагонар.

В такой красоте есть божественный дар!


И вроде стоят как во сне, без опаски,

запрятав глаза  со стыдливостью Фрины,

совсем замерев  на изящной ноге,

ну прямо цветок на  своём стебельке.

И не оторваться от этой картины…


Подолгу стоят,  упиваясь собой,

но ловят при этом и шорох любой — 

ведь  страхи живут  и в просторном вольере.


Вдруг шум посторонний их резко  спугнёт,

и дрёмы  оставив махровой гербере, — 

внезапный разбег — и уходят на взлёт.


2. Сад растений. Париж

Ах, как утонченно намешаны краски,

как будто полотна писал Фрагонар.

В такой красоте есть божественный дар!


И вроде стоит как во сне, без опаски,

запрятав глаза  со стыдливостью Фрины,

совсем замерев  на изящной ноге,

ну прямо цветок на  своём стебельке.

И не оторваться от этой картины…


Подолгу стоит,  упиваясь собой,

вокруг ощущая привычный покой

размеренной жизни в просторном вольере.

И шум посторонний его не  спугнёт —

он глаз приоткроет в ленивой манере,

и ногу лишь сменит,  и снова заснёт.

«…сделал второй вариант. Вам какой больше понравится...?»

Доброе утро, Александр!


«Нравится, не нравится...» Здесь надо бы определиться с точкой отсчета.  Если убрать текст на немецком языке и имя Р.М.Р перед заголовком на русском, то, прочитав оба варианта, я бы сказал – мне нравится Ваша поэтическая зарисовка с пражской натуры с предпочтением той, что под номером один. Когда авторская часть на языке оригинала остаётся, и на русском указано, что это «Фламинго» Рильке, то оба варианта, если отказаться от излишних для такого предприятия аптекарских весов и гамбургского счёта, для меня равнозначны.


Спасибо.


ВМ

Прошу прощения за вмешательство
Думаю, надо попытаться разобраться в принципах перевода, а уж потом говорить о самих современных переводах (из Рильке или из кого-то иного).
Я (как бы) лелею мечту вписаться в подобный разговор.
Ну, например, филологический подход, то есть, перевод стихов прозой, очень хорошо сохраняет пресловутый смысл, но возникает правомерный вопрос: а почему поэты не пишут свои стихи прозой? У ряда других, чаще всего -  гонителей Пастернака, возникает вопрос, почему "Фауст" Гёте интерпретирован Пастернаком, а не переведен слово в слово. Можно ли менять ритмику и строфику подлинника, и к чему все это ведет? Думаю, вне ответа на такие вопросы оценивать тот или иной перевод совершенно бессмысленно.
С уважением ко всем присутствующим
Ваш И.Б. 

С большим опозданием выскажусь, что по моему мнению можно, но только очень осторожно.