И Вам спасибо, Игорь. Немного подредактировала текст комментария, дабы не цеплялись за слова и во избежание косвенных ответов, как можно было убедиться не раз, когда некто отвечает мне, но под Вашим комментарием. ) Да что тут делить? Одни пустые иллюзии и замаскированные реванши. А вот делиться - всегда хорошо и благодатно. ) Напишите главному редактору Александру Питиримову (адрес в его профиле). Или пришлите мне по почте oa.skripalyova@poezia.ru, я перешлю ему и он разместит. Я имею доступ только к рубрике "Память", а он ко всему админ-ресурсу.
Сейчас подумала, а хорошо бы еще сделать памятную страницу Константина Богатырёва. Такая судьба...
Игорь, здравствуйте и спасибо за Ваш отклик! Вопрос об издании в данном случае мной не рассматривался. Я не специализируюсь на переводах Рильке, и с немецкого перевожу редко. "Гортензию" перевела просто для удовольствия. Хотя, не скрою, в этом стихотворении меня интересовали некоторые элементы авторской поэтики, на которые хотелось взглянуть, что называется, изнутри. По поводу "сугубо смыслового" Рильке, я не думаю, что в поэзии что-либо может быть сугубым; она – всегда баланс частей целого, да и то исключительно в человеческом восприятии, ведь поэтическая сущность (как и любая другая) по природе своей неделима. А потом, что такое смысл? Если понимать под ним действие (в широком значении) в контексте цели, то цели Рильке доподлинно нам неизвестны, чтобы с уверенностью судить о его смыслах. Перевод Богатырёва, на мой взгляд, достаточно неуклюжий, чтобы его можно было рассматривать в качестве топологического ориентира. Удачи и Вам!
Я не раз упоминал, что публикую «своего Рильке» здесь именно для того,
чтобы получить нужную мне критику. А так-то правила публикации в издательствах
мне известны и от всяких инет-мнений они не зависят. Мне важно, как
воспринимаются мои переводы сторонними людьми. Конечно, было бы хорошо, если б
все здесь были бы редакторами уровня Карельского или Натальи Беляевой. И вообще
людьми, приятными во всех отношениях. Но я реалист и прекрасно понимаю, что
каждый судит как умеет. Мне не вполне ясно, зачем столько пустых эмоций и
нелепых пугалок, но, видимо, тут тоже кто как умеет.
Насчет моих статей. Предложение вполне корректное. У меня есть несколько
статей, посвященных моим воззрениям на перевод. Скажите, куда мне переслать
одну из таких статей? Правда, тратить свое время на ответы тем моим зоилам,
которые не будут мне по душе, я тоже не стану.
Симпатии-антипатии имели для меня смысл, и то весьма относительный, в
период моего общения с прежними журналами-издательствами, делившими в советские
времена хоть и небольшие, а все же деньги. Что делят на Инет-сайтах – мне невдомек.
Когда я говорил, что полемическая рука у меня тяжелая, я не имел в виду
быдлачество и хамство. С хамами я предпочитаю просто не иметь никаких дел, в
том числе, не веду с таковыми, коли уж они сами себя обнаруживают во всей красе
эгоцентризма, ни задушевных бесед, ни «умных» разговоров. Мне они не интересны,
как любые кассовые или классовые враги. Насчет черного списка я подумаю. Как и
насчет «бельм».
Спасибо большое, дорогая Нина ! Стихи эти сами собой пришли . Был тогда период , опыт общения со студентом консерватории. Да и мой опыт тоже. Я знаю , что ты любишь , ценишь такие символичные стихи. С уважением, теплом , Оля - Рена
По поводу "бельм". Моя интерпретация может
выглядеть неубедительной. Нам неизвестна
причина, по которой человек слепнет. Прямая отсылка (здесь термин, слово,
которое задает ненужную ассоциацию) к заболеванию глаз (катаракта, глаукома,
травма или что иное) разрушает образ. Речь о том, что взгляд уже не фиксируется на
внешнем, он отражает блики, как поверхность воды. Как пример, когда сильно
близорукий человек, снимает очки, его взгляд вот так же
расфокусирован. При катаракте - это муть, все размыто.
В любом случае - детали мира
не видны, а м.б. уже и не нужны. Отсюда радость, от иллюзии. ) Прошу прощения за свои догадки.
Мы это стихотворение
уже обсуждали - под переводом другого автора. Поэтому не имеет смысла
повторяться. Очень хорошо всю суть его (ст-я) передал в двух фразах Вячеслав
Маринин.
Вы правы в том, что в интернете - это всё
слова, слова, но нужно еще иметь в виду, что они - проекции частных воззрений, которые, на данном сайте, кроме
прочего, густо замешаны на отношениях, сложившихся или (не сложившихся) здесь за время многолетнего
общения, и чье-то взаимопонимание может кого-то сильно раздражать. Здесь просто наглядное пособие транзакций.
Ваше присутствие на портале позволило придать общению
определенное побудительное направление. Кроме того, мне импонируют Ваши известная
доброжелательность (с отзеркаливанием), самокритичность, открытость к работе над переводом, хотя
я лично считаю, что тут прислушиваться нужно осторожно...
Я не заметила с Вашей
стороны хамства, хотя, как Вы говорите, рука у Вас тяжелая.
Ваши переводы Р. можно
критиковать - Вы, кажется, и публикуете их для некой доводки и с интересом относитесь
к разным взглядам. Обмен мнениями иногда позволяет узнать много нового об
авторе оригинала, дает импульс к изучению (мне, например) новых областей.
Что касается
"Слепнущей", которую здесь и в ослепшую превращали, то стихотворение в
отличие от "Портала" простое, хотя и на нюансах, но
"бельма" лучше заменить.
Можно и нужно говорить о тексте, не переходя н личность
автора. Плохи как огульная критика, так и буквалистский анализ, препарирование. Да и просто грубые оценки, не подтвержденные
аргументами.
Критикующий здесь уязвим по той простой причине, что сам
пишет (переводит), "а безгрешных не знает природа".
Нужно делать скидку и на человеческий фактор - все люди, всех
заносит, если кого-то заносит круто и регулярно, - подключается модератор. В конце концов есть черный список, если с
кем-то не сложилось более или менее приличное взаимодействие.
Выражаю Вам свою
поддержку - просто человеческую, в меньшей степени редакторскую. Поскольку я не
переводчик. Как раз Ваши теоретические воззрения
на поэзию Рильке мне близки, хотя с некоторыми тезисами, м.б. и хотелось бы
поспорить, но не в ключе техники перевода, а скорее понимания поэтического
наследия - того же Рильке.
Читала Вашу статью в ЖЗ о Тютчеве - не просто с интересом (поэзию
Тютчева люблю, знаю, мне все чрезвычайно важно, что связано с его творчеством и
жизнью), но и с побуждением если не оспорить, то м.б. поделиться
мнением-возражением - относительно роли Державина, например, или тех же космических
влияний, как Вы их называете. И хорошо бы дать что-то из Ваших публикаций в
"Лавровой роще".
Доброго дня, Александр Владимирович. Доброго, Игорь Олегович. Александр Владимирович - так, чтобы не пускаться в несколько софистичные прострации эфемерных школ... Перевод-таки замыкается на переводчике, имеющем собственный инструментарий, не всегда пригодный к решению задачи... Но я об Авторе. Если несложно объяснить... Как Вы, переводя Шекспира, относитесь к авторскому запасу слов. Т.Н. лексикону. Ведь Шекспира определённо нельзя переводить пушкинским языком, если его словарь почти вдвое меньше. Об остальном сейчас спрашивать не буду. Разумеется, пособие нашего Юрия у меня было под рукой долгое время. И к статьям Козаровецкого я относился вдумчиво..Возможно, и у Вас есть подобная монография по переводу Шекспира. Понятно, словарь не делает Великого Автора менее великим. Но как школа перевода к этому относится... По сути мы пытаемся (иногда кажется ,что успешно) переводить Авторов. Заранее благодарно, В.К. пс Сайт "Русский Шекспир" мне знаком...
Игорь Олегович, я Вам деликатно намекнул на то, что Ваши бесконечные словоизлияния абсолютно несносны.
Вы, вроде, согласились несколько сократиться, но только на словах.
Никого не интересуют Ваши размышлизмы насчет природы перевода. Никто это многословие (чтобы не сказать хуже) читать не будет.
Вопрос в том, что плохо именно у Вас, а у Вас плохо - всё.
Об отвратительном "жалчей" я не говорю. На мой взгляд, Ваши тексты не просто бездарны - они безблагодатны. Это невозможно читать.
Я предполагаю, что Ваш визави Карельский был или чрезмерно деликатен, или (что, на мой взгляд, вернее) просто хотел от Вас отвязаться, ибо Ваши бесконечные рассуждизмы невозможно терпеть. Мол, пусть тешится, - а Вы это предпочли принять за благословение.
Как верно подмечены поэтом и быстротечность жизни, и бег времени, и наша суета, сжатая в "один ненужный ком", и ускользающая суть прожитого. Но несмотря на страдания, которые выпадают на долю человека, жизнь прекрасна, и уже счастье, что нам был дарован этот путь нечаянный земной, счастье - слышать шум дождя, дыхание ветра, наблюдать смену времён года, быть частью этой замечательной системы, которая называется природой. Так я воспринимаю эти стихи поэта.
Кстати, Любовь, Рильке и называли "поэтом как" Но тут я уступаю место Маринину. Ему виднее. Я скорее специалист по общим вопросам в области поэтического строя речи, хотя и ученик Карельского и Витковского, но в изучении Рильке Маринину не ровня. Тут нет никаких обид или разногласий. Каждому свое.
Я пытался внедрить некую мысль в знакомых мне издателей (это уже много после Карельского), что Рильке нужно издавать не по именам переводчиков, но путем реального отбора по каждому стишу. Было это лет "адцать" назад. Издать книгу из 100-200 более-менее адекватных переводов (в разных классах таких много) стихотворений гения куда проще, чем попытаться собрать из совершенно прекрасных (а кто их такими обозначил?) но совершенно разностилевых переводчиков более-менее однозначного "Рильке".
ну и еще (по делу, надеюсь) Вы цепляетесь за "увы"... Не наивничайте, это ловушка. Если у меня есть проблемы в классическом немецком (а вот в современном, да,наверное, но я и не берусь за немецкие детективы "скопом"), то при переводе поэзии надо всего лишь обратиться за советом к старым друзьям, знающим детали. Это старая песня: "Ну, почему вы перевели так-то и так-то, когда у автора такого слова нет"? Это все к Чуковскому и Виноградову. Насчет "топора и молотка" я отчасти согласен. Я более маскулинен, чем сам Рильке. Это дела давние, но когда-то меня обвиняли в том, что я куда более музыкален, чем, скажем, Летучий. Вопрос сложный и требующий значительных теоретических штудий. Успеха Вам, Любовь!
Очень смешно! Лирический герой (в отличие от всезнающего автора и его переводчика) не знает, какова дама, сидящая среди гостей. Он видит ее как таковую, и первоначально не отличает от других. А как он ее вдруг замечает? да просто потому, что она - иная! В этом весь Рильке, он видит почти исключительно (но не надо цепляться за мои слова!) как "новое" существо, как нечто "инакосебяведущее". И вот из этого смутного зерна инакости и вырастает образ.
Я вообще сторонник разных (но тщательных и точных) интерпретаций Рильке. О Вашем переводе - потом. Речь, конечно, не о фоне, а о прочтении ситуации "вне слов". Что такое "вне слов" - тоже потом. Итак, Рильке пишет (в моей трактовке): я заметил ее по той причине, что она отличалась от остальных гостей; он, что естественно, не упоминает самой ситуации "криво", это домысел переводчика. Однако, как следует из теории перевода (об этом тоже потом), неизбежно-допустимый.А как еще слепая дама, как выяснится позже, могла держать чашку "иначе"? Конечно, если говорить про "жалчей", лучше было бы перевести близко к тексту: "она сделала мне увы" или "больно". Но если сделать так, как вы советуете, то из стихотворения полезут иные "блохи". Тогда, как я уже упоминал, нет смысла улучшать (о, словечко-то какое!) Богатырева или Летучего. А вот Вы мне скажите, чем Вас не устраивает Летучий? Что там я, многогрешный...
К омментарии
И Вам спасибо, Игорь. Немного подредактировала текст комментария, дабы не цеплялись за слова и во избежание косвенных ответов, как можно было убедиться не раз, когда некто отвечает мне, но под Вашим комментарием. )
Да что тут делить? Одни пустые иллюзии и замаскированные реванши.
А вот делиться - всегда хорошо и благодатно. )
Напишите главному редактору Александру Питиримову (адрес в его профиле). Или пришлите мне по почте oa.skripalyova@poezia.ru, я перешлю ему и он разместит.
Я имею доступ только к рубрике "Память", а он ко всему админ-ресурсу.
Сейчас подумала, а хорошо бы еще сделать памятную страницу Константина Богатырёва. Такая судьба...
Если угодно, я могу и объяснить свою позицию.
Игорь, здравствуйте и спасибо за Ваш отклик!
Вопрос об издании в данном случае мной не рассматривался.
Я не специализируюсь на переводах Рильке, и с немецкого перевожу редко.
"Гортензию" перевела просто для удовольствия. Хотя, не скрою, в этом стихотворении меня
интересовали некоторые элементы авторской поэтики, на которые хотелось взглянуть, что называется, изнутри.
По поводу "сугубо смыслового" Рильке, я не думаю, что в поэзии что-либо может быть сугубым;
она – всегда баланс частей целого, да и то исключительно в человеческом восприятии, ведь поэтическая сущность (как и любая другая) по природе своей неделима.
А потом, что такое смысл?
Если понимать под ним действие (в широком значении) в контексте цели, то цели Рильке доподлинно нам неизвестны, чтобы с уверенностью судить о его смыслах.
Перевод Богатырёва, на мой взгляд, достаточно неуклюжий, чтобы его можно было рассматривать
в качестве топологического ориентира.
Удачи и Вам!
Здравствуйте, Ольга!
Я не раз упоминал, что публикую «своего Рильке» здесь именно для того, чтобы получить нужную мне критику. А так-то правила публикации в издательствах мне известны и от всяких инет-мнений они не зависят. Мне важно, как воспринимаются мои переводы сторонними людьми. Конечно, было бы хорошо, если б все здесь были бы редакторами уровня Карельского или Натальи Беляевой. И вообще людьми, приятными во всех отношениях. Но я реалист и прекрасно понимаю, что каждый судит как умеет. Мне не вполне ясно, зачем столько пустых эмоций и нелепых пугалок, но, видимо, тут тоже кто как умеет.
Насчет моих статей. Предложение вполне корректное. У меня есть несколько статей, посвященных моим воззрениям на перевод. Скажите, куда мне переслать одну из таких статей? Правда, тратить свое время на ответы тем моим зоилам, которые не будут мне по душе, я тоже не стану.
Симпатии-антипатии имели для меня смысл, и то весьма относительный, в период моего общения с прежними журналами-издательствами, делившими в советские времена хоть и небольшие, а все же деньги. Что делят на Инет-сайтах – мне невдомек.
Когда я говорил, что полемическая рука у меня тяжелая, я не имел в виду быдлачество и хамство. С хамами я предпочитаю просто не иметь никаких дел, в том числе, не веду с таковыми, коли уж они сами себя обнаруживают во всей красе эгоцентризма, ни задушевных бесед, ни «умных» разговоров. Мне они не интересны, как любые кассовые или классовые враги. Насчет черного списка я подумаю. Как и насчет «бельм».
Спасибо Вам, Ольга, за корректность.
Ваш И.Б.
Спасибо большое за понимание!
С уважением, Оля
Спасибо большое, дорогая Нина !
Стихи эти сами собой пришли . Был тогда период , опыт общения со студентом консерватории. Да и мой опыт тоже. Я знаю , что ты любишь , ценишь такие символичные стихи. С уважением, теплом , Оля - Рена
По поводу "бельм". Моя интерпретация может выглядеть неубедительной. Нам неизвестна причина, по которой человек слепнет. Прямая отсылка (здесь термин, слово, которое задает ненужную ассоциацию) к заболеванию глаз (катаракта, глаукома, травма или что иное) разрушает образ. Речь о том, что взгляд уже не фиксируется на внешнем, он отражает блики, как поверхность воды. Как пример, когда сильно близорукий человек, снимает очки, его взгляд вот так же расфокусирован. При катаракте - это муть, все размыто.
В любом случае - детали мира не видны, а м.б. уже и не нужны. Отсюда радость, от иллюзии. ) Прошу прощения за свои догадки.
Мы это стихотворение уже обсуждали - под переводом другого автора. Поэтому не имеет смысла повторяться. Очень хорошо всю суть его (ст-я) передал в двух фразах Вячеслав Маринин.
Игорь, доброго времени.
Вы правы в том, что в интернете - это всё слова, слова, но нужно еще иметь в виду, что они - проекции частных воззрений, которые, на данном сайте, кроме прочего, густо замешаны на отношениях, сложившихся или (не сложившихся) здесь за время многолетнего общения, и чье-то взаимопонимание может кого-то сильно раздражать. Здесь просто наглядное пособие транзакций.
Ваше присутствие на портале позволило придать общению определенное побудительное направление. Кроме того, мне импонируют Ваши известная доброжелательность (с отзеркаливанием), самокритичность, открытость к работе над переводом, хотя я лично считаю, что тут прислушиваться нужно осторожно...
Я не заметила с Вашей стороны хамства, хотя, как Вы говорите, рука у Вас тяжелая.
Ваши переводы Р. можно критиковать - Вы, кажется, и публикуете их для некой доводки и с интересом относитесь к разным взглядам. Обмен мнениями иногда позволяет узнать много нового об авторе оригинала, дает импульс к изучению (мне, например) новых областей.
Что касается "Слепнущей", которую здесь и в ослепшую превращали, то стихотворение в отличие от "Портала" простое, хотя и на нюансах, но "бельма" лучше заменить.
Можно и нужно говорить о тексте, не переходя н личность автора. Плохи как огульная критика, так и буквалистский анализ, препарирование. Да и просто грубые оценки, не подтвержденные аргументами.
Критикующий здесь уязвим по той простой причине, что сам пишет (переводит), "а безгрешных не знает природа".
Нужно делать скидку и на человеческий фактор - все люди, всех заносит, если кого-то заносит круто и регулярно, - подключается модератор. В конце концов есть черный список, если с кем-то не сложилось более или менее приличное взаимодействие.
Выражаю Вам свою поддержку - просто человеческую, в меньшей степени редакторскую. Поскольку я не переводчик. Как раз Ваши теоретические воззрения на поэзию Рильке мне близки, хотя с некоторыми тезисами, м.б. и хотелось бы поспорить, но не в ключе техники перевода, а скорее понимания поэтического наследия - того же Рильке.
Читала Вашу статью в ЖЗ о Тютчеве - не просто с интересом (поэзию Тютчева люблю, знаю, мне все чрезвычайно важно, что связано с его творчеством и жизнью), но и с побуждением если не оспорить, то м.б. поделиться мнением-возражением - относительно роли Державина, например, или тех же космических влияний, как Вы их называете. И хорошо бы дать что-то из Ваших публикаций в "Лавровой роще".
Доброго дня, Александр Владимирович.
Доброго, Игорь Олегович.
Александр Владимирович - так, чтобы не пускаться в несколько софистичные прострации эфемерных школ...
Перевод-таки замыкается на переводчике, имеющем собственный инструментарий, не всегда пригодный к решению задачи...
Но я об Авторе. Если несложно объяснить...
Как Вы, переводя Шекспира, относитесь к авторскому запасу слов. Т.Н. лексикону. Ведь Шекспира определённо нельзя переводить пушкинским языком, если его словарь почти вдвое меньше.
Об остальном сейчас спрашивать не буду.
Разумеется, пособие нашего Юрия у меня было под рукой долгое время. И к статьям Козаровецкого я относился вдумчиво..Возможно, и у Вас есть подобная монография по переводу Шекспира.
Понятно, словарь не делает Великого Автора менее великим. Но как школа перевода к этому относится...
По сути мы пытаемся (иногда кажется ,что успешно) переводить Авторов.
Заранее благодарно, В.К.
пс Сайт "Русский Шекспир" мне знаком...
👍
V.
- равнодушным связистам в потеху
набирать буду номер стократ
пусть реле там с ячейкой шалят,
мне такая беда не помеха...
Хотелось рифмами похулиганить. Издержки фонетики)
А как же пятистопный ямб?
Сорока вАтт ))
...сорОка ватт?
- никому не должен, слава Богу,
хоть не столь заумен и речист
как другие, в дальнюю дорогу
ухожу, перед народ чист...
делом поминая мать и словом,
ко всему себя почёл
готовым...
Вообще-то меня больше интересовало холодное дно. Однако читатель волен видеть своими глазами. В любом случае -- большое спасибо!
Саша, спасибо за шикарный подгон! Нет предела совершенству ))
Саша, предлагаю добавить четвертую ̶ж̶а̶л̶о̶с̶т̶л̶и̶в̶у̶ю̶ трагическую октаву:
IV.
И умолять, но впрочем, без успеха —
хоть наругайся, только не молчи!…
«покуда призрак не ответит эхом
последним воплям зуммера в ночи».
Всё так, Надя. Спасибо большое.
Нина.
И тебе, как беглая улыбка,
Кстати, Любовь, Рильке и называли "поэтом как"
Но тут я уступаю место Маринину. Ему виднее. Я скорее специалист по общим вопросам в области поэтического строя речи, хотя и ученик Карельского и Витковского, но в изучении Рильке Маринину не ровня. Тут нет никаких обид или разногласий. Каждому свое.
Я пытался внедрить некую мысль в знакомых мне издателей (это уже много после Карельского), что Рильке нужно издавать не по именам переводчиков, но путем реального отбора по каждому стишу. Было это лет "адцать" назад. Издать книгу из 100-200 более-менее адекватных переводов (в разных классах таких много) стихотворений гения куда проще, чем попытаться собрать из совершенно прекрасных (а кто их такими обозначил?) но совершенно разностилевых переводчиков более-менее однозначного "Рильке".
ну и еще (по делу, надеюсь)
Вы цепляетесь за "увы"... Не наивничайте, это ловушка. Если у меня есть проблемы в классическом немецком (а вот в современном, да,наверное, но я и не берусь за немецкие детективы "скопом"), то при переводе поэзии надо всего лишь обратиться за советом к старым друзьям, знающим детали. Это старая песня: "Ну, почему вы перевели так-то и так-то, когда у автора такого слова нет"? Это все к Чуковскому и Виноградову.
Насчет "топора и молотка" я отчасти согласен. Я более маскулинен, чем сам Рильке. Это дела давние, но когда-то меня обвиняли в том, что я куда более музыкален, чем, скажем, Летучий. Вопрос сложный и требующий значительных теоретических штудий. Успеха Вам, Любовь!
Очень смешно!
Лирический герой (в отличие от всезнающего автора и его переводчика) не знает, какова дама, сидящая среди гостей. Он видит ее как таковую, и первоначально не отличает от других. А как он ее вдруг замечает? да просто потому, что она - иная! В этом весь Рильке, он видит почти исключительно (но не надо цепляться за мои слова!) как "новое" существо, как нечто "инакосебяведущее". И вот из этого смутного зерна инакости и вырастает образ.
Я вообще сторонник разных (но тщательных и точных) интерпретаций Рильке. О Вашем переводе - потом. Речь, конечно, не о фоне, а о прочтении ситуации "вне слов". Что такое "вне слов" - тоже потом. Итак, Рильке пишет (в моей трактовке): я заметил ее по той причине, что она отличалась от остальных гостей; он, что естественно, не упоминает самой ситуации "криво", это домысел переводчика. Однако, как следует из теории перевода (об этом тоже потом), неизбежно-допустимый.А как еще слепая дама, как выяснится позже, могла держать чашку "иначе"? Конечно, если говорить про "жалчей", лучше было бы перевести близко к тексту: "она сделала мне увы" или "больно". Но если сделать так, как вы советуете, то из стихотворения полезут иные "блохи". Тогда, как я уже упоминал, нет смысла улучшать (о, словечко-то какое!) Богатырева или Летучего. А вот Вы мне скажите, чем Вас не устраивает Летучий? Что там я, многогрешный...
Спасибо, Нина!
Семён, мне близки Ваши размышления. Спасибо.
Нина Гаврилина.