но кто мы в этом мире, в самом деле, не ведаем и сами, что творим, уже не смыть с лица характер (или грим?) и трудится душа в привычном теле, лишь храм ее заоблачный незрим.
Бесстрашие и мужество - в полной мере Виктор обладал этими чувствами, Здесь Вы, дорогой Владимир, очень точно сказали. Он был как бы один в поле воин, вся его жизнь - это самостоятельность в борьбе. И стихи его как откровение, может быть, где-то и проповедь ненавязчивая. Как он ждал этого принятия, понимания от читателей! Очень благодарна Вам, Владимир, за это понимание! Нина Гаврилина.
Очень дорого в этом стихотворении Виктора запредельное бесстрашие мысли и чувства. Без этого не бывает сильной поэзии. Здесь, быть может, граница, не перейдя которой не можешь сказать себе честно, что ты, всё же, поэт. Спасибо, Нина.
Здравствуйте, Ольга! Мне кажется, что строчки согревают всегда ожиданием чуда. Хорошо, когда наше собственное освещение хотя бы на миг превращается в освящение. Даём свой свет по мере сил, и вдруг Господь смотрит с недолгим вниманием. Спасибо за это дуновение...
Спасибо, Владимир! Последнее время редко включаю компьютер, тоскливо как-то... А сейчас тем более не до... Огород, ягоды, и грибов прорва. Надо всё успеть. Зима впереди. Будьте здоровы и удачи!
Спасибо, Владимир! Последнее время редко включаю компьютер, тоскливо как-то... А сейчас тем более не до... Огород, ягоды, и грибов прорва. Надо всё успеть. Зима впереди. Будьте здоровы и удачи!
Очень понравилось стихотворение, Наташа. Концовка замечательная. Не знаю, имеется ли такое же переносное значение глагола "куковать" в китайском, а по-русски самое то.
К омментарии
А что если : в стиле Васнецова? Вот так просто.
Простите, Евгений, что вмешиваюсь, но стихи понравились, болею за них)
»Картошки, картошки, картошки в кожуре!..»
-- и будет, и будет все в ажу-у-ре... :)
остроумно, иронично, особенно понравилось про шкуру, вселенную, тру-тень, и конечно про "трезвея",
замечательно, Лев Владимирович!
но кто мы в этом мире, в самом деле,
не ведаем и сами, что творим,
уже не смыть с лица
характер (или грим?)
и трудится душа
в привычном теле,
лишь храм ее заоблачный
незрим.
спасибо, Аркадий, больные вопросы, больные ответы, но
сомнения -- наше все!
Бесстрашие и мужество - в полной мере Виктор обладал этими чувствами, Здесь Вы, дорогой Владимир, очень точно сказали. Он был как бы один в поле воин, вся его жизнь - это самостоятельность в борьбе. И стихи его как откровение, может быть, где-то и проповедь ненавязчивая. Как он ждал этого принятия, понимания от читателей!
Очень благодарна Вам, Владимир, за это понимание!
Нина Гаврилина.
поэтам надоверить выборочно. Мне можно
Очень дорого в этом стихотворении Виктора запредельное бесстрашие мысли и чувства. Без этого не бывает сильной поэзии. Здесь, быть может, граница, не перейдя которой не можешь сказать себе честно, что ты, всё же, поэт. Спасибо, Нина.
Здравствуйте, Ольга! Мне кажется, что строчки согревают всегда ожиданием чуда. Хорошо, когда наше собственное освещение хотя бы на миг превращается в освящение. Даём свой свет по мере сил, и вдруг Господь смотрит с недолгим вниманием. Спасибо за это дуновение...
Понравилось только про бла-бла-бла политика
Спасибо, Владимир! Последнее время редко включаю компьютер, тоскливо как-то... А сейчас тем более не до... Огород, ягоды, и грибов прорва. Надо всё успеть.
Зима впереди. Будьте здоровы и удачи!
Спасибо, Владимир! Последнее время редко включаю компьютер, тоскливо как-то... А сейчас тем более не до... Огород, ягоды, и грибов прорва. Надо всё успеть.
Зима впереди. Будьте здоровы и удачи!
Замечательные миниатюры!!!
Большое спасибо Вам за высокую оценку!!!
Конечно Вы правы, было много лучших.
Большое спасибо Вам!!!
Даже наши дети стали догадываться, кто их Родина.
Большое спасибо, Нина, за высокую оценку!!!
Но ведь поэтический перевод не состоится без создания эмоционального и эстетического переживания у читателя. А оно здесь возникает с первых строк.
Спасибо Вам, Евгений, за Неё!
Ира, спасибо за то, что ты назвала этот перевод стихотворением. Это высшая похвала. Я старалась написать просто. Перевод начался с "поздней весны").
Очень понравилось стихотворение, Наташа. Концовка замечательная. Не знаю, имеется ли такое же переносное значение глагола "куковать" в китайском, а по-русски самое то.
Потрясающе!
Это целый клад, Александр!!!
Спасибо, Евгений! У меня есть некоторое количество подобных заметок. Но вот никак не соберу воедино.
см. также
"Игра в брисколу"
https://poezia.ru/works/191732
"Игра в баццику"
https://poezia.ru/works/185164?ysclid=mfnjwoeogz244607549
Было:
Что будет и по мне сей звон печальный.
Вот и хорошо. Ухо привыкает.
Здравствуйте, Владислав.
Что ж, придётся написать:
ЛомОта то, а то усталость.
Екатерина, здравствуйте!
Всё почитал-прочитал.
Хорошие авторы, хорошие разборы.
Спасибо
Спасибо большое, Сергей! Конечно же, берите!
Добрый день Владимир.
Ломота - таки - с ударением на второй слог.
Шедеврально! С Вашего позволения, Ида, возьму это описание в свою коллекцию лучших текстов.