
Крыша худая, полынной циновкой
заткнута прорезь окна.
Полночь. Луна. Нескончаемый ветер.
Поздняя нынче весна.
Иволги песня не льётся из леса,
ласточка скрылась в гнезде,
Только кукушка кричит заунывно
на моросящем дожде.
Катятся чистые слёзы без спроса
и не просохнут к утру,
Птица, нарушив мой сон одинокий,
смолкла, укрывшись в бору.
Было на родине невыносимо
слушать её... не пойму,
Как, по чужбине полжизни скитаясь,
мне куковать одному!
陆游《鹊桥仙》 夜闻杜鹃
茅檐人静,蓬窗灯暗,春晚连江风雨。
林莺巢燕总无声,但月夜、常啼杜宇。
催成清泪,惊残孤梦,又拣深枝飞去。
故山犹自不堪听,况半世、飘然羁旅!
Ира, спасибо за то, что ты назвала этот перевод стихотворением. Это высшая похвала. Я старалась написать просто. Перевод начался с "поздней весны").
Но ведь поэтический перевод не состоится без создания эмоционального и эстетического переживания у читателя. А оно здесь возникает с первых строк.
Очень понравилось стихотворение, Наташа. Концовка замечательная. Не знаю, имеется ли такое же переносное значение глагола "куковать" в китайском, а по-русски самое то.