Лу Ю. Слышу кукушку в ночи. (Рекомендованное)

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.09.2025, 09:29:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191700

Крыша худая, полынной циновкой
заткнута прорезь окна.
Полночь. Луна. Нескончаемый ветер.
Поздняя нынче весна.

Иволги песня не льётся из леса,
ласточка скрылась в гнезде,
Только кукушка кричит заунывно
на моросящем дожде.

Катятся чистые слёзы без спроса
и не просохнут к утру,
Птица, нарушив мой сон одинокий,
смолкла, укрывшись в бору.

Было на родине невыносимо
слушать её... не пойму,
Как, по чужбине полжизни скитаясь,
мне куковать одному!





陆游《鹊桥仙》 夜闻杜鹃

 

茅檐人静,蓬窗灯暗,春晚连江风雨。

林莺巢燕总无声,但月夜、常啼杜宇。


催成清泪,惊残孤梦,又拣深枝飞去。

故山犹自不堪听,况半世、飘然羁旅!




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191700 от 14.09.2025
Рекомендованное | 6 | 3 | 1292 | 05.12.2025. 09:30:37
Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 14.09.2025, 18:05:35

Очень понравилось стихотворение, Наташа. Концовка замечательная. Не знаю, имеется ли такое  же переносное значение глагола "куковать" в китайском, а по-русски самое то.

Дата и время: 14.09.2025, 18:25:22

Ира, спасибо за то, что ты назвала этот перевод стихотворением. Это высшая похвала. Я старалась написать просто. Перевод начался с "поздней весны").

Но ведь поэтический перевод не состоится без создания эмоционального и эстетического переживания у читателя. А оно здесь возникает с первых строк.