Классное) Аж вкусовые рецепторы отреагировали) Такое варенье, благодаря энерго-добавкам, тяготеет к панацее. Самого варенья читателю, конечно, не попробовать, но упомянутые добавки очень чувствуются и оказывают благотворное влияние даже издалека)
Улыбнули) Воображение здесь и правда лучше не призывать)) Насчёт манерности названия — для меня отнюдь. Не вкладывала такого посыла. Но ракурс у каждого свой, и это, несмотря на регулярную конфликтность, обеспечивает дополнительные опоры нашему неустойчивому миру) Спасибо за отзыв! p/s на физическом плане "синдром Стендаля" так проявляется, в том числе
В целом, интересные, уверенные стихи с не банальными, но в то же время не броскими рифмами, что ценю. Правда, к стыду своему, не знаю от чего потел Стендаль, ну и и про содрогающуюся ойкумену с вашими коленями, при всём старании, не понял, а призывать воображение в данном контексте опасаюсь!)) Ну и название с итальянским вариантом мне кажется несколько претенциозным.
Спасибо, Алёна! Вообще-то, я об омуте и не думал. Омут -- это связано с течением. Камышовый нагрыз с кормушкой (скажем, ондатры), т.е. со спокойной водой. Отсюда и озеро. А, по сути, вода, она и есть вода., хотя омут как-то чертям лучше подходит, это Вы верно заметили, но смысл всё-таки в хвосте с копытами, кмк...
Очень нравится. Каждый катрен - как стрела, пробивающая мишень по центру. Сначала я мысленно поменяла местами пары строк в последнем катрене. Чтобы "счастье" было итогом. А потом поняла, что в Вашем варианте смысл более глубокий. Сердце, разбитое на множество частей, будет хранить этот мир повсюду. Ради такой возможности оно и разбилось.
Присоединяюсь к уже сказанному. Это романс, трогательный и прекрасный. Из тех, которые человеческая душа, любуясь миром, сама себе напевает, даже если без слов.
Очень красиво сложено. Несмотря на указанную возрастную категорию знахарки, почему-то вспоминается Куприн, а также Калевала. И в сонной памяти всплывает мерный шум далёких сосен... Как будто цвета тоже неслучайны. И время, застывшее на "сейчас" и не существующее одновременно. Сохраню, хочу вдуматься глубже.
СпасиБо за оригинал! Я бы разнообразил рифму. И, думаю, не "тускло" светлячок мерцает, ибо всего себя он отдаёт не для того "чтоб час приблизить заревой", а чтобы сделать летний вечер весёлым (радостным, ярким). Ещё и поэтому есть повод избавиться от второй рифмы на -ой. Удачи, Валентин!
Семён, Вы великий провокатор. "Alter ego" Вас ничему не научил. Вы что же, снова хотите таких же дебатов, как под "Alter ego", на поэтическом сайте РФ на тему истории Второй мировой войны и освобождения Европы от фашизма? Между прочим, Вас могут объявить иноагентом со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Яна, благодарю за отклик. Вы правы, манеры наши близки.Это не стихотворная конкретика, это философская лирика в обобщённом абстрактном выражении. Рада знакомству.
Вера, думаю, что тут совпало несколько факторов. Первый - большинство стихов Рильке очень непросто переводить, и для переводчика это определенный вызов. Получится или нет. Второе - к нам сюда пришли переводчики, специализирующиеся на немецкой поэзии и Рильке, в частности.
Когда они размещают свои переводы, у остальных появляется азарт - а что, я тоже так могу, и даже получше!
У меня свой резон, но я, как правило, пишу «по мотивам», в какой-то мере помогая читателю, не владеющему немецким, хотя бы понять, о чем идет речь в стихах Рильке.
Саша, дизлайк я не хотела ставить. Стихотворение хорошее. Но увлечение Рильке какое-то болезненное, выходящее за пределы нормы. С чем это связано? С самой поэзией Рильке, с модой на него или с какими-то косвенными факторами, влияющими на интерес к его поэзии?
Вера, может к лучшему, что отключена…а вдруг ты мне хотела дизлайк поставить:) Что касается Рильке, то им увлечены не все - только немецкоговорящие переводчики и я 😜
Виталий, ничего страшного, пусть остаётся, как есть. Вы вчера сказали, что вычитыванием занимаетесь. Хочу задать вопрос по возможности использования союзов и предлогов после "как". Момент, всё-таки, индивидуальный. Не у всех такое слияние происходит. И фразу "я, как и ты" кто-то читает согласно смысла, а у кого-то-то "как и" сливается в одно слово. Я отношусь к тем, у кого не сливается, даже после знакомства с возможностью. Но среди людей, разбирающихся в стихосложении, хватает тех, кто читает и даже слышит слитно. Есть ли здесь единое правило, и, если есть, кто его вывел и установил? Про Веру Инбер забавно, но, в целом перегиб, кмк, налицо. Что скажете?
Игорь, к тому времени я давно и фамилию переводчика исправил, и оригинал стихотворения Бёлля дал. Так что шпилька, как ни крути. Да ну и фиг с ним. Я не сравниваю личность Бёлля с Вашей и Екатерины. Это делаете Вы. Это нормальное обсуждение? PS Дорогая Екатерина. Отчасти и по моей вине обсуждения под Вашим стихотворением превысили все мыслимые пределы. И хотя я не считаю, что они сильно вышли за рамки комментирования Вашего верлибра, но в Вашей власти убрать и обратно выставить свое стихотворение в ленту, избавившись, таким образом от комментов. Более чем уверен, что свои плюсовые оценочные баллы Вы обязательно получите.
К омментарии
Спасибо, Екатерина! Ваш отзыв станет дополнительной энерго-добавкой.))
Классное) Аж вкусовые рецепторы отреагировали) Такое варенье, благодаря энерго-добавкам, тяготеет к панацее. Самого варенья читателю, конечно, не попробовать, но упомянутые добавки очень чувствуются и оказывают благотворное влияние даже издалека)
И вам спасибо за "синдром Стендаля" - теперь буду знать!
Улыбнули) Воображение здесь и правда лучше не призывать)) Насчёт манерности названия — для меня отнюдь. Не вкладывала такого посыла. Но ракурс у каждого свой, и это, несмотря на регулярную конфликтность, обеспечивает дополнительные опоры нашему неустойчивому миру) Спасибо за отзыв!
p/s на физическом плане "синдром Стендаля" так проявляется, в том числе
В целом, интересные, уверенные стихи с не банальными, но в то же время не броскими рифмами, что ценю. Правда, к стыду своему, не знаю от чего потел Стендаль, ну и и про содрогающуюся ойкумену с вашими коленями, при всём старании, не понял, а призывать воображение в данном контексте опасаюсь!))
Ну и название с итальянским вариантом мне кажется несколько претенциозным.
Спасибо, Алёна!
Вообще-то, я об омуте и не думал. Омут -- это связано с течением. Камышовый нагрыз с кормушкой (скажем, ондатры), т.е. со спокойной водой. Отсюда и озеро. А, по сути, вода, она и есть вода., хотя омут как-то чертям лучше подходит, это Вы верно заметили, но смысл всё-таки в хвосте с копытами, кмк...
Очень нравится. Каждый катрен - как стрела, пробивающая мишень по центру. Сначала я мысленно поменяла местами пары строк в последнем катрене. Чтобы "счастье" было итогом. А потом поняла, что в Вашем варианте смысл более глубокий. Сердце, разбитое на множество частей, будет хранить этот мир повсюду. Ради такой возможности оно и разбилось.
Присоединяюсь к уже сказанному. Это романс, трогательный и прекрасный. Из тех, которые человеческая душа, любуясь миром, сама себе напевает, даже если без слов.
приветствую, Валентин,
гуны и хоу (князья) -- высшие титулы (ранги) знати в древнем Китае. еще гун 公 -- переводится как господин. 谢谢, 瓦连京公 :)
Очень красиво сложено. Несмотря на указанную возрастную категорию знахарки, почему-то вспоминается Куприн, а также Калевала. И в сонной памяти всплывает мерный шум далёких сосен... Как будто цвета тоже неслучайны. И время, застывшее на "сейчас" и не существующее одновременно. Сохраню, хочу вдуматься глубже.
СпасиБо за оригинал!
Я бы разнообразил рифму.
И, думаю, не "тускло" светлячок мерцает, ибо всего себя он отдаёт не для того "чтоб час приблизить заревой", а чтобы сделать летний вечер весёлым (радостным, ярким). Ещё и поэтому есть повод избавиться от второй рифмы на -ой.
Удачи, Валентин!
Галя, у меня только один принципиальный вопрос по тексту этого стиха — что подразумевается у Рильке в двух последних строчках:
«но упорядоченное движенье
осталось навсегда другим».
Чьё движение, почему и кем оно упорядоченно и зачем навсегда изменилось?
И как можно это передать, чтобы читатель понял, о чем идет речь…
Поскольку у меня «по мотивам», я-то мог позволить сделать собственную интерпретацию…
Спасибо, вы всегда находите нужные слова))
Спасибо)
По поводу названия - в силу свободного владения языком ближе Firenze, чем Флоренция. И для читателя незатруднительно.
Семён, Вы великий провокатор.
"Alter ego" Вас ничему не научил. Вы что же, снова хотите таких же дебатов, как под "Alter ego", на поэтическом сайте РФ на тему истории Второй мировой войны и освобождения Европы от фашизма? Между прочим, Вас могут объявить иноагентом со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Яна, благодарю за отклик.
Вы правы, манеры наши близки.Это не стихотворная конкретика, это философская лирика в обобщённом абстрактном выражении.
Рада знакомству.
Комментарий удален
Простите, потерял оригинал. Сейчас верну.
Решает всегда переводчик.
Я не вижу рифмы оригинала. Если там так же, тогда ставлю ➕.
Саша, спасибо, за разъяснение, я поняла.
Спасибо нашим переводчикам за их работу.
И отдельное спасибо тебе, Саша.
Вера, думаю, что тут совпало несколько факторов. Первый - большинство стихов Рильке очень непросто переводить, и для переводчика это определенный вызов. Получится или нет. Второе - к нам сюда пришли переводчики, специализирующиеся на немецкой поэзии и Рильке, в частности.
Когда они размещают свои переводы, у остальных появляется азарт - а что, я тоже так могу, и даже получше!
У меня свой резон, но я, как правило, пишу «по мотивам», в какой-то мере помогая читателю, не владеющему немецким, хотя бы понять, о чем идет речь в стихах Рильке.
Саша, дизлайк я не хотела ставить.
Стихотворение хорошее.
Но увлечение Рильке какое-то болезненное, выходящее за пределы нормы. С чем это связано? С самой поэзией Рильке, с модой на него или с какими-то косвенными факторами, влияющими на интерес к его поэзии?
Вера, может к лучшему, что отключена…а вдруг ты мне хотела дизлайк поставить:)
Что касается Рильке, то им увлечены не все - только немецкоговорящие переводчики и я 😜
Не только ЛГ - книгожор, но и наши авторы, повально болеющие Рильке.
Саша, у меня отключена функция выставления оценок.
Значит, Вы с этим не сталкивались. И хорошо)
Не вычитыванием, а стиховычитанием.))) Так что не знаю. А про Веру Инбер вообще не понял.
Виталий, ничего страшного, пусть остаётся, как есть. Вы вчера сказали, что вычитыванием занимаетесь. Хочу задать вопрос по возможности использования союзов и предлогов после "как". Момент, всё-таки, индивидуальный. Не у всех такое слияние происходит. И фразу "я, как и ты" кто-то читает согласно смысла, а у кого-то-то "как и" сливается в одно слово. Я отношусь к тем, у кого не сливается, даже после знакомства с возможностью. Но среди людей, разбирающихся в стихосложении, хватает тех, кто читает и даже слышит слитно. Есть ли здесь единое правило, и, если есть, кто его вывел и установил? Про Веру Инбер забавно, но, в целом перегиб, кмк, налицо. Что скажете?
Ок. Спасибо, Тамара
Хотелось в первую очередь передать чеканный ритм стихов Верлена. Отсюда - мужские рифмы.
Игорь, к тому времени я давно и фамилию переводчика исправил, и оригинал стихотворения Бёлля дал. Так что шпилька, как ни крути. Да ну и фиг с ним. Я не сравниваю личность Бёлля с Вашей и Екатерины. Это делаете Вы. Это нормальное обсуждение?
PS Дорогая Екатерина. Отчасти и по моей вине обсуждения под Вашим стихотворением превысили все мыслимые пределы. И хотя я не считаю, что они сильно вышли за рамки комментирования Вашего верлибра, но в Вашей власти убрать и обратно выставить свое стихотворение в ленту, избавившись, таким образом от комментов. Более чем уверен, что свои плюсовые оценочные баллы Вы обязательно получите.