К омментарии

Дата и время: 23.09.2023, 21:50:28

Спасибо, Екатерина! Ваш отзыв станет дополнительной энерго-добавкой.)) 

Дата и время: 23.09.2023, 21:39:04

Классное)  Аж вкусовые рецепторы отреагировали) Такое варенье, благодаря энерго-добавкам, тяготеет к панацее. Самого варенья читателю, конечно, не попробовать, но упомянутые добавки очень чувствуются и оказывают благотворное влияние даже издалека)

Дата и время: 23.09.2023, 21:37:06

И вам спасибо за "синдром Стендаля" - теперь буду знать!

Дата и время: 23.09.2023, 21:22:22

Улыбнули) Воображение здесь и правда лучше не призывать)) Насчёт манерности названия — для меня отнюдь. Не вкладывала такого посыла. Но ракурс у каждого свой, и это, несмотря на регулярную конфликтность, обеспечивает дополнительные опоры нашему неустойчивому миру) Спасибо за отзыв!
p/s на физическом плане "синдром Стендаля" так проявляется, в том числе

Дата и время: 23.09.2023, 21:10:42

В целом, интересные, уверенные стихи с не банальными, но в то же время не броскими рифмами, что ценю. Правда, к стыду своему, не знаю от чего потел Стендаль, ну и и про содрогающуюся ойкумену с вашими коленями, при всём старании, не понял, а призывать воображение в данном контексте опасаюсь!))
 Ну и название с итальянским вариантом мне кажется несколько претенциозным. 

Спасибо, Алёна! 
Вообще-то, я об омуте и не думал. Омут -- это связано с течением. Камышовый нагрыз с кормушкой (скажем, ондатры), т.е. со спокойной водой. Отсюда и озеро. А, по сути, вода, она и есть вода., хотя омут как-то чертям лучше подходит, это Вы верно заметили, но смысл всё-таки в хвосте с копытами, кмк...

Дата и время: 23.09.2023, 20:57:50

Очень нравится. Каждый катрен - как стрела, пробивающая мишень по центру. Сначала я мысленно поменяла местами пары строк в последнем катрене. Чтобы "счастье" было итогом. А потом поняла, что в Вашем варианте смысл более глубокий. Сердце, разбитое на множество частей, будет хранить этот мир повсюду. Ради такой возможности оно и разбилось.

Дата и время: 23.09.2023, 20:45:59

Присоединяюсь к уже сказанному. Это романс, трогательный и прекрасный. Из тех, которые человеческая душа, любуясь миром, сама себе напевает, даже если без слов. 

приветствую, Валентин,
гуны и хоу (князья) -- высшие титулы (ранги) знати в древнем Китае. еще гун 公 -- переводится как господин. 谢谢, 瓦连京公 :)

Дата и время: 23.09.2023, 20:35:54

Очень красиво сложено. Несмотря на указанную возрастную категорию знахарки, почему-то вспоминается Куприн, а также Калевала. И в сонной памяти всплывает мерный шум далёких сосен... Как будто цвета тоже неслучайны. И время, застывшее на "сейчас" и не существующее одновременно. Сохраню, хочу вдуматься глубже.

СпасиБо за оригинал!
Я бы разнообразил рифму.
И, думаю, не "тускло" светлячок мерцает, ибо всего себя он отдаёт не для того "чтоб час приблизить заревой", а чтобы сделать летний вечер весёлым (радостным, ярким). Ещё и поэтому есть повод избавиться от второй рифмы на -ой.
Удачи, Валентин!

Тема: Re: Читатель, из Рильке Автор удален
Дата и время: 23.09.2023, 20:10:54

Галя, у меня только один принципиальный вопрос по тексту этого стиха — что подразумевается у Рильке в двух последних строчках: 

«но упорядоченное движенье

осталось навсегда другим».

Чьё движение, почему и кем оно упорядоченно и зачем навсегда изменилось?

И как можно это передать, чтобы читатель понял, о чем идет речь…

Поскольку у меня «по мотивам», я-то мог позволить сделать собственную интерпретацию…

Дата и время: 23.09.2023, 20:04:09

Спасибо, вы всегда находите нужные слова))

Дата и время: 23.09.2023, 20:03:03

Спасибо)
По поводу названия - в силу свободного владения языком ближе Firenze, чем Флоренция. И для читателя незатруднительно.

Дата и время: 23.09.2023, 19:32:45

Семён, Вы великий провокатор.
"Alter ego"  Вас ничему не научил. Вы что же, снова хотите таких же дебатов, как под "Alter ego", на поэтическом сайте РФ на тему истории Второй мировой войны и освобождения Европы от фашизма? Между прочим, Вас могут объявить иноагентом со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Дата и время: 23.09.2023, 19:15:18

Яна, благодарю за отклик.
Вы правы, манеры наши близки.Это не стихотворная  конкретика, это философская лирика в обобщённом абстрактном выражении.
Рада  знакомству.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.09.2023, 19:15:12

Комментарий удален

Простите, потерял оригинал. Сейчас верну.

Решает всегда переводчик.
Я не вижу рифмы оригинала. Если там так же, тогда ставлю ➕. 

Саша, спасибо, за разъяснение, я поняла.
Спасибо нашим переводчикам за их работу.
И отдельное спасибо тебе, Саша. 

Вера, думаю, что тут совпало несколько факторов. Первый - большинство стихов Рильке очень непросто переводить, и для переводчика это определенный вызов. Получится или нет.  Второе - к нам сюда пришли переводчики, специализирующиеся на немецкой поэзии и Рильке, в частности.

Когда они размещают свои переводы, у остальных появляется азарт - а что, я тоже так могу, и даже получше!

У меня свой резон, но я, как правило, пишу «по мотивам», в какой-то мере  помогая читателю, не владеющему немецким, хотя бы понять, о чем идет речь в стихах Рильке.

Саша, дизлайк я не хотела ставить.
Стихотворение хорошее.
Но увлечение Рильке какое-то болезненное, выходящее за пределы нормы. С чем это связано? С самой поэзией Рильке, с модой на него или с какими-то косвенными факторами, влияющими на интерес к его поэзии?

Вера, может к лучшему, что отключена…а вдруг ты мне хотела дизлайк поставить:)
Что касается Рильке, то им увлечены не все - только немецкоговорящие переводчики и я 😜 

Не только ЛГ - книгожор, но и наши авторы, повально болеющие Рильке.
Саша, у меня отключена функция выставления оценок.

Значит, Вы с этим не сталкивались. И хорошо)

Не вычитыванием, а стиховычитанием.))) Так что не знаю. А про Веру Инбер  вообще не понял.

Виталий, ничего страшного, пусть остаётся, как есть. Вы вчера сказали, что вычитыванием занимаетесь. Хочу задать вопрос по возможности использования союзов и предлогов после "как". Момент, всё-таки, индивидуальный. Не у всех такое слияние происходит. И фразу "я, как и ты" кто-то читает согласно смысла, а у кого-то-то "как и" сливается в одно слово. Я отношусь к тем, у кого не сливается, даже после знакомства с возможностью. Но среди людей, разбирающихся в стихосложении, хватает тех, кто читает и даже слышит слитно. Есть ли здесь единое правило, и, если есть, кто его вывел и установил? Про Веру Инбер забавно, но, в целом перегиб, кмк, налицо. Что скажете?

Ок. Спасибо, Тамара

Хотелось в первую очередь передать чеканный ритм стихов Верлена. Отсюда - мужские рифмы. 

Игорь, к тому времени я давно и фамилию переводчика исправил, и оригинал стихотворения Бёлля дал. Так что шпилька, как ни крути. Да ну и фиг с ним. Я не сравниваю личность Бёлля с Вашей и Екатерины. Это делаете Вы. Это нормальное обсуждение?
PS Дорогая Екатерина. Отчасти и по моей вине обсуждения под Вашим стихотворением превысили все мыслимые пределы. И хотя я не считаю, что они сильно вышли за рамки комментирования  Вашего верлибра, но в Вашей власти убрать и обратно выставить свое стихотворение в ленту, избавившись, таким образом от комментов. Более чем уверен, что свои плюсовые оценочные баллы Вы обязательно получите.