XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Французская поэзия

800px th%c3%a9ophile gautier 1857

Théophile Gautier 

(18111872)


Au bord de la mer

 

 

La lune de ses mains distraites

A laissé choir, du haut de l'air,

Son grand éventail à paillettes

Sur le bleu tapis de la mer.

 

Pour le ravoir elle se penche

Et tend son beau bras argenté;

Mais l'éventail fuit sa main blanche,

Par le flot qui passe emporté.

 

Au gouffre amer pour te le rendre,

Lune, j'irais bien me jeter,

Si tu voulais du ciel descendre,

Au ciel si je pouvais monter!




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 176747 от 30.08.2023

0 | 5 | 622 | 23.11.2024. 14:53:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прием конкурсных работ во французской номинации закончен 28 августа в 23.59. Подано 13 заявок. Конкурсные работы будут опубликованы 4 сентября под порядковыми номерами участников, поскольку конкурс проводится в условиях анонимности.

Участник 1

 

Теофиль Готье

 

На берегу моря

 

Луна с простора неземного

Рассеянно роняет вдруг

На синеву ковра морского

Блестящий веер свой из рук.

 

Склоняясь, веер невесомый

За рукоять она берёт,

Он, серебрясь, скользит, влекомый

Теченьем быстролётных вод.

 

Готов я в бездну погрузиться,

И веер твой вернуть, луна,

Спустись ты вниз, или как птица

Взлетел бы, будь мне высь дана!

 

 

 

Участник 2

 

Теофиль Готье

У берега моря


Свой веер роняет Луна ...
Он падает вниз с высоты
Туда, где играет волна
Ковром неземной красоты.

Вернуть его хочется ей,
И тянется к морю рукой,
Но веер уносит быстрей
Теченьем стихии морской.

Луна, я бы в бездну полез,
Вернуть тебе веер помог,
Коль ты бы спустилась с Небес,
Иль в Небо взлетел, если б мог!


 

Участник 3

 

Теофиль Готье


На берегу моря

 

На синий холст воды морской

Луна рассеянно бросает

Расшитый серебра мерцаньем

Свой веер с высоты ночной.

 

Она склоняется к пучине,

Чтобы серебряной рукой

Забрать его; но воды злые

Уносят веер за собой.

 

В водоворот, Луна, я брошусь,

Чтобы тебе его вернуть,

Желала б ты с небес спуститься

Иль мог бы в небо я вспорхнуть!

 

 

 

Участник 4


Теофиль Готье


На берегу моря

 

Луна обронила небрежно

На море сверкающий веер –

Рассыпался бисер так нежно,

И сделалось море светлее.

 

Склонилась над морем так низко,

Поймать его жаждет руками;

Лучи серебристые близко,

Но веер уносит волнами.

 

Луна, я бы бросился смело –

Мне нечего бездны бояться.

Спуститься бы только посмела

Иль смог бы к тебе я подняться!

 

 

 

Участник 5

 

Теофиль Готье

 

На берегу моря

 

Блестящий веер у луны,

Упав однажды ввечеру,

Раскрытым лёг поверх волны

По моря синего ковру.

 

Рукой серебряной луна

Потерю подхватить спешит,

Но веер не даёт волна,

Забавой тешась от души.

 

Я подсобил бы в деле том,

Нырнул за ним, чтоб вещь спасти,

Но с ним взойду ль к тебе потом?

А ты смогла б за ним сойти?

 

 

 

Участник 6

 

Теофиль Готье

 

На берегу моря

 

Луна из рассеянных рук  

Уронила с небесных гор

Свой веер нечаянно вдруг –

На голубой морской ковёр.

 

Нагнулась, чтоб его поднять

Своей серебряной рукой.

Но ветер его гонит вспять

Наплывшею рядом волной.  

 

Для тебя я б в омут полез,

Луна, чтобы его достать,

Если б ты спустилась с небес,

На небо смог его поднять! 

 

 

 

 

Участник 7

 

Теофиль Готье

 

На берегу моря

 

С высоты, где повсюду иней,

Так рассеяна и грустна,

На ковёр морской, тёмно-синий,

Уронила веер Луна.

 

Наклонилась, почти поймала,

Над волнами её рука

Серебристо во тьме сияла,

Но пучина так широка...

 

Я сорвался бы вниз, как птица,

Луна, чтоб он не исчез,

Если б ты хотела спуститься

Или я мог достичь небес!

 

 

 

Участник 8

 

Теофиль Готье

 

На морском побережье

 

Случайно выпустив из рук

С высот, где птица с ветром в споре,

Луна блестящий веер вдруг

Ковром роняет в сине море.

 

Склонилась вниз, собрать рукой

Изящной, тонкой, видит око:

Меж пальцев блеск скользит легко

И прочь несёт его потоком.

 

Луна, вернуть его тебе

Я б рад, но в бездне толк купаться, -

Нельзя тебе сойти с небес,

И в небо я б не смог подняться!

 

 

 

 

Участник 9

 

Теофиль Готье

 

На берегу моря

 

Из рук Лунной Девы рассеянным светом

Падал упущенный с тëмных небес

Веер роскошный из кружев, пайеток

На синюю скатерть беспечных морей.

 

Она наклонилась поднять его снова

Серебряной кистью прекрасной руки;

Но веер скользил, уносимый потоком

Сквозь пальцы еë, что как звëзды белы.

 

В бездонную пропасть влекомый свеченьем

Я б канул, Луна, чтоб вернуть его Вам,

И если бы вниз Вы сошли по ступеням,

То я б на руках Вас вознëс к небесам!

 

 

 

 

 Участник 10

 

Теофиль Готье

 

На берегу моря

 

Луна рассеянной рукой

Свой звездный веер обронила,

С вершины неба голубой

По глади моря запестрила.

 

Поднять его она мечтает

Своей блестящею рукой,

Но море веер отнимает,

Сбивая вечный свой покой.

 

Луна! Я б кинулся в пучину,

Лишь бы достать его тебе!

Но нет мне места в той картине,

Тебе ж нет места на земле…

 

 

 

 Участник 11

 

Теофиль Готье

 

На берегу моря

 

Там, где воздух прозрачен и лёгок,

Обронила случайно Луна с высоты

Сияющий веер из звёздочек-блёсток,

На ковёр бездонной морской синевы.

 

Наклонившись, достать его хочет,

Тянет нежно сребристую руку.

Но поток всё дальше уносит,

Продлевая большую разлуку.

 

Я бы с радостью бросился в пропасть,

Чтоб достать прекрасный твой веер, Луна.

Если бы только могла ты ниспасть,

Если бы взмыть я мог в небеса!

 

 

 

 

Участник 12

 

Теофиль Готье

 

На берегу моря

 

Из рассеянных рук, с вышины,

Обронила свой веер луна

На ковер морской синевы,

Где он блещет, не ведая сна.

 

Вот она, пытаясь достать

Рукой серебристых лучей

Свой веер, склонилась опять,

Но теченье препятствует ей.

 

Смог его и на дне бы найти,

Луна, и вернуть бы помог,

Захотела б с небес ты сойти,

Если б к небу подняться я смог!

 

 

 

Участник 13


Теофиль Готье


На берегу моря


Луна с вышины бездонной
Сверкающий веер свой
Уронила, мечтая сонно,
На ковёр тёмно-синий морской.
 
Серебряною рукою
Утрату поймать она
Пытается, но с собою
Дивный веер влечёт волна.
 
Найти его в глубине бы,
Луна, и тебе вернуть -
Если спустишься ты иль в небо,
К тебе, я узнаю путь!

Оценка конкурсных работ во французской номинации проводится с 5 сентября по 15 октября. Каждый участник одновременно является арбитром. Необходимо выбрать 10 (не более и не менее) конкурсных переводов (кроме собственного), которые надо расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Баллы не выставляются.
Судейские решения, высланные на электронный адрес координатора конкурса ii.baral@poezia.ru принимаются до 15 октября включительно и будут опубликованы в Творческой мастерской.
Конкурсанты, не принявшие участия в судействе, выбывают из конкурса.

Уважаемые участники и гости сайта!


Итоги французского отделения 25-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.

 

В конкурсе перевода стихотворения Théophile Gautier (1811–1872) "Au bord de la mer "  первое место занял ЛЕОНИД ЛОХИН (Латвия, Рига),

второе место – АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Россия, Калининград),

третье место – ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА (Германия).

 

 

Для учета мнения каждого участника/арбитра и определения суммарной оценки каждой конкурсной работы, система подсчета основывалась на присвоении каждому месту с 1-го по 10-е определенного кол-ва баллов: 1 место – 10 баллов, 2 место – 9 баллов и т.д. по убыванию.

 

Итоговое распределение мест (места, присужденные судьями, обозначены в виде дроби, где числитель показывает место, а знаменатель – сколько раз оно присуждено):

 

1.  ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 2)             89  (1/2, 2/3, 3/2, 4/2, 5/1, 7/1, 9/1)
2.  АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Участник 4) 88 (1/2, 2/1, 3/3, 4/4, 5/1, 6/1)
3.  ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА (Участник 7)       80 (1/1, 2/3, 3/2, 5/2, 6/2, 8/1, 9/1)
4. МАРИЯ КОТЛЯРОВА  (Участник 3)         71 (1/3, 2/1, 4/1, 5/2, 6/1, 8/2, 9/1)

     НАТАЛИЯ КОРДИ  (Участник 1)              71 (1/2, 2/1, 3/1, 4/1, 5/2, 6/2, 7/1, 10/1)
5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (Участник 12)    58 (3/4, 4/1, 5/1, 6/1, 7/1, 9/1, 10/2)

6.  ОЛЬГА НУАР (Участник 13)                    55 (1/2, 2/2, 6/1, 7/1, 8/2, 10/2)

    НАТАЛИЯ БЕЛЯКОВА (Участник 10)    55 (2/1, 4/1, 5/2, 6/2, 7/2, 8/2, 9/1, 10/1)

7. ГАЛИНА ВОЛОШИНА (Участник 8)      43 (1/1, 2/1, 6/1, 7/2, 8/1, 9/3, 10/2)

8. ТАМАРА БРЕЙНАК (Участник 5)     37 (4/2, 7/4, 8/1, 9/2)

9. ВАЛЕНТИН САВИН  (Участник 6)            28 (4/1, 5/2, 6/1, 8/1, 10/1)

10. СОФЬЯ ГУБИНА  (Участник 9)                23 (3/1, 6/1, 7/1, 8/2)

11. ЯРОСЛАВА СЕГРЕНЕВА  (Участник 11) 13 ( 8/1, 9/3, 10/4)                

 

Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

 

Леонид Лохин участникам конкурса

Огромное спасибо всем, кто счёл мои варианты перевода достойными высоких оценок. С пожеланием дальнейших успехов Конкурсу в новом варианте проведения оценок,
Л.Лохин