Дата: 30-08-2023 | 12:58:35
Joachim Ringelnatz
(1883—1934)
Sommerfrische
Zupf
dir ein Wölkchen aus dem Wolkenweiß,
Das durch den sonnigen Himmel schreitet.
Und schmücke den Hut, der dich begleitet,
Mit einem grünen Reis.
Verstecke
dich faul in die Fülle der Gräser.
Weil's wohltut, weil's frommt.
Und bist du ein Mundharmonikabläser
Und hast eine bei dir, dann spiel, was dir kommt.
Und
laß deine Melodien lenken
Von dem freigegebenen Wolkengezupf.
Vergiß dich. Es soll dein Denken
Nicht weiter reichen, als ein Grashüpferhupf.
Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 176748 от 30.08.2023
0 | 4 | 837 | 24.12.2024. 04:53:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 04-09-2023 | 22:28:19
Участник 1
Иоахим Рингельнатц
Место летнего отдыха
Стань облачком, и неба благодать
Вкуси средь облаков,
Букетик к шляпе странника приладь
Из рисовых ростков.
Предайся лени в самой гуще трав,
Целебен этот край,
Внутри себя губной гармошкой став,
Что по душе, играй.
Чуть облака прольют на гладь полей
Мелодии раскат,
Кузнечиками мысли без затей
Со стрекотом помчат.
Участник 2
Иоахим Рингельнатц
Летняя свежесть
Ты облачко сорви из синевы небесной,
Что белым к тебе по небу плывёт,
И шляпу им укрась поинтересней,
Пусть радость принесёт.
С обильем трав зелёных по лужайке
Так здорово идти.
Себе губной гармошкой подыграй-ка
Мелодией, с какой легко в пути.
Пусть музыка звучит тихонько
Из облака свободна и легка,
Чтоб всё забыть, и думать только
Тебе не далее кузнечика прыжка.
Участник 3
Иоахим Рингельнатц
Летняя прохлада
Седого хлопка с легких облаков,
Плывущих к солнцу, ты сорви немного.
Льняную шляпу, взятую в дорогу,
Укрась ростками полевых цветов.
Укройся в гуще свежих пышных трав –
Они бодрят, они ласкают душу.
Губной гармошки песенку начав,
Играй, пока способен слушать.
Пусть песню эту облака несут –
Сплошной поток их будет бесконечен.
Освободись от всех незримых пут.
Пусть мысль летит не дальше, чем кузнечик.
Участник 4
Иоахим Рингельнатц
Летняя свежесть
Сщипни пушка с небесного вершка:
Он там кружит, где солнечная нега.
А шляпу, что верна тебе пока,
Оторочи смарагдовым побегом.
В пучине трав размякни без следа
И наслаждайся – то ведь дар великий.
А коль с губной гармоникой в ладах
Да прихватил её, так попиликай.
Пусть звукорядом вольно зарулит
Пушинка та, что отщипнул у тучи.
Не дальше вспрыга блошки от земли
Витают мысли пусть, мозги отключим.
Участник 5
Иоахим Рингельнац
Летняя свежесть
Из солнечных высот, глядящих вниз,
Ты выдерни плюмаж для шляпы летней –
Лишь облачко, что белизной заметней.
К нему добавь зелёный рис.
В тени лениво прячься за травою,
Приятно и легко вздохнув.
Губной гармошке, что всегда с тобою,
Любой мотив по силам, звукодув.
Мелодиям дай волю: насовсем
Пусть упорхнут за облачком со шляпы.
Забудь о всём. Оно – не больше, чем
Кузнечика полуденные всхрапы.
Участник 6
Иоахим Рингельнатц
Летняя свежесть
Из белых облаков себе перо щипни,
Из тех, что солнце в небе озаряет.
И в шляпу, что с тобой сейчас гуляет,
Как ветку царскую воткни.
В траве вальяжно растянись немножко,
Питая телом благость не спеша.
А если вдруг губная есть гармошка,
Тогда играй, к чему лежит душа.
И пусть тебя уносят ввысь мотивы,
Как облака свободного клочок
Забудь себя. Мышлениям порывы –
Не дальше, чем кузнечика скачок.
Участник 7
Иоахим Рингельнатц
Летняя прохлада
Возьми себе чуть-чуть от белизны,
Которая по небу проплывает.
А шляпу, что от солнца укрывает,
Укрась цветком лесным.
Лениво завались в траву густую,
И это освежит.
Достань свою гармонику губную,
Сыграй всё то, что на сердце лежит.
Пусть звук струится с облаков.
Забудься, станет легче.
А мысль летит недалеко,
Как прыгает кузнечик.
Участник 8
Иоахим Рингельнатц
Летний тенёк
Плывут под солнцем облака,
Цепляй-щипай любое.
Укрась свой модный шапокляк
Облаковатой хвоей.
Благочестивой мелкой сошкой
Баклуши бей, пусть день идёт...
А если ты с губной гармошкой, –
Сыграй, что ни взбредёт.
И пусть клубится в куцых небесах
Мотивчик, твой союзник:
Чтоб ненапряжней думы – ах! –
Кузнечиковой кузни.
Участник 9
Иоахим Рингельнатц
Летняя свежесть
Сорви одно из белых облаков,
Что в небе солнечном шагают,
И шляпу, что тебя сопровождает,
Укрась одним из колосков.
Укройся, праздный, в изобильных травах.
Ведь радость там живет.
С гармошкою дружить тебе по нраву,
С тобой она –- играй все, что придет.
И пусть тебя мелодия ведет,
Что с облака свободного струится.
Представь, что легче, чем полет
Кузнечика, забыть тебя случится.
Участник 10
Иоахим Рингельнатц
Выходной. Солнечный полдень
Для прогулки по облакам
Зелень шляпы и чашка риса,
Все что нужно сегодня нам,
И кузнечика стрёкот быстрый.
Небо, солнце, трава волной.
На душе теперь так спокойно.
Летний отдых и ты со мной,
Хорошо вокруг и привольно.
Как легко я могу сказать,
Повернувшись к тебе немножко:
«Хочешь, звуки твоей души
Передай на губной гармошке».
Никуда не надо спешить.
Выходной. Солнечный полдень.
Про заботы свои и дела
До утра мы с тобой не вспомним.
Участник 11
Иоахим Рингельнац
Летняя свежесть
От белых туч, влачащихся гуртом,
Урви клочок, который в синь плетется.
И шляпу – спутницу, что вкривь собьётся,
Увей-ка колоском!
Лениво спрячь себя в траве роскошной.
Не жизнь, а мёд!
И раз ты гармонист – в кармане есть гармошка,
Сыграй всё то, что в голову взбредёт.
Забудься. И доверь мотив без фальши,
Клочок вернув, звучащей белизне.
Пусть мысль простирается не дальше,
Чем прыгает кузнечик в мураве.
Участник 12
Иоахим Рингельнатц
Летняя благодать
Вглядись в белизну облаков, что плывут
На солнечном небе – в туманные дали.
Укрась свою шляпу, развеяв печали,
Цветами, что рядом растут.
Ступай же сквозь нежные травы лениво.
Восторг, благодать!
С губною гармошкой нет лучше мотива
Того, что на ней ты захочешь сыграть.
Мелодий исток – вдохновенье
От тех облаков, что летят в синеве.
Себя - позабудь. Размышленье –
Лишь стрекот кузнечика в летней траве.
Участник 13
Иоахим Рингельнац
Летняя вылазка за город
Шагают на цыпочках взрывов барашки
медузу небесной лазури щадя -–
укрась незабудкой околыш фуражки,
ни память, ни совесть не бередя.
Собой доволен и свят немножко
в траву заройся – пусть мысли вразброд.
Умеешь – играй на губной гармошке
мелодию, что на ум взбредет.
И пусть мотив этот, столь беспечен,
разрывам вторя, плывёт в синеве.
А мысли – как зелёный кузнечик
безоблачно скачут в густой траве.
Тема: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 05-09-2023 | 00:29:31
Оценка конкурсных работ в немецкой номинации проводится с 5 сентября по 15 октября. Каждый участник одновременно является арбитром. Необходимо выбрать 10 (не более и не менее) конкурсных переводов (кроме собственного), которые надо расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Баллы не выставляются.
Судейские решения, высланные на электронный адрес координатора конкурса ii.baral@poezia.ru принимаются до 15 октября включительно и будут опубликованы в Творческой мастерской.
Конкурсанты, не принявшие участия в судействе, выбывают из конкурса.
Тема: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 29-10-2023 | 23:33:34
Уважаемые участники и гости сайта!
Итоги немецкого отделения 25-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
В конкурсе перевода стихотворения Joachim Ringelnatz (1883–1934) "Sommerfrische"
первое место занял АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Россия, Калининград),
второе место – ОЛЬГА МЕГЕЛЬ (Германия, Шпайер),
третье место – ГАЛИНА ВОЛОШИНА (Россия, Орск).
Для учета мнения каждого участника/арбитра и определения суммарной оценки каждой конкурсной работы, система подсчета основывалась на присвоении каждому месту с 1-го по 10-е определенного кол-ва баллов: 1 место – 10 баллов, 2 место – 9 баллов и т.д. по убыванию.
Итоговое распределение мест (места, присужденные судьями, обозначены в виде дроби, где числитель показывает место, а знаменатель – сколько раз оно присуждено):
1. АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Участник 3) 84 (1/3, 2/1, 3/1, 4/3, 5/3, 6/1)
2. ОЛЬГА МЕГЕЛЬ (Участник 7) 76 (1/1,
2/2, 3/4, 6/2, 8/1, 9/2)
3. ГАЛИНА ВОЛОШИНА (Участник 6) 69 (2/3,
4/3, 6/1, 7/1, 8/4)
4. ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 2) 65 (3/1, 4/3, 5/4, 6/1, 7/1, 8/1)
5. ФЕДОРОВ МИХАИЛ (Участник 11) 63 (1/2, 2/1, 3/1, 5/1, 7/4, 9/2)
НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 1) 63
(1/1, 4/3, 5/3, 6/1, 7/1, 8/1, 9/1)
6. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (Участник 12) 60 (1/2, 3/3, 6/1, 7/1, 8/2)
7. ТАМАРА БРЕЙНАК (Участник 4) 49 (1/3, 6/2, 8/2, 9/1, 10/1)
8. НАТАЛИЯ ВЕЛИЧКО (БАРГ) (Участник 13) 47 (1/1, 2/2, 5/1, 6/1, 8/2, 9/1)
9. ГАЛИНА МАМАЕВА (Участник 9) 43 (2/2, 4/1, 6/1, 7/1, 9/4, 10/2)
ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА (Участник 5) 43 (3/2, 6/2, 7/3, 9/2, 10/1)
10. АЛЕКСЕЙ ЧИВАНКОВ (Участник 8) 37 (2/2, 3/1, 7/1, 10/7)
11. СВЕТЛАНА КАРАТАЕВА-ПОТОЛОВСКАЯ
(Участник 10) 0
Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Тема: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 30-08-2023 | 13:00:06
Прием конкурсных работ в немецкой номинации закончен 28 августа в 23.59. Подано 12 заявок. Конкурсные работы будут опубликованы 4 сентября под порядковыми номерами участников, поскольку конкурс проводится в условиях анонимности.
PS Добавлена одна заявка, полученная позже указанного срока по техническим причинам. Итого в конкурсе участвуют 13 работ.