Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. Часть 1, сонет 5 (Рекомендованное)

V.

К чему надгробье? Год за годом розе

дай в память о певце благоухать.

В ней жив Орфей, его метаморфозе

предела нет. Так стоит ли искать

 

другое имя? Здесь Орфей поет!

Он стар как мир, а этой розы младше.

И он уйдет, но лепесток увядший

на краткий миг судьбы переживет.

 

Смерть – только повод. О, боязнь длиннот!

Перерастает Слово бренность мира,

когда Орфей туда готов уйти,

 

где никого не встретишь на пути.

Сама поет, не муча пальцев, лира.

И он легко свой страх перешагнет.

Das V. Sonett


Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwangt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.





Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 177940 от 29.10.2023

Рекомендованное | 2 | 2 | 236 | 02.05.2024. 09:45:58

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Говоря в своё время о (тогда ещё немногочисленных) переводах стихотворений Рильке на русский язык, Борис Пастернак заметил: «Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне». Это замечание нмв особенно актуально в отношении перевода рильковских «Сонетов к Орфею». Полагаю, Игорь, для пятого сонета из первой части Вам удалось найти линию, позволяющую должным образом передать в переводе и смысл, и тон автора этого стихотворения. «Перерастает Слово бренность мира…» Спасибо!

 

ВМ

Очень рад, Вячеслав, Вашему положительному отклику. Пастернак был первым, кто угадал, каким образом надо переводить Рильке. Но после него переводы стали делать иначе, по другим лекалам ("школе"). Я просто (ну, все относительно) вернулся к урокам Бориса Леонидовича. А в свое время эти уроки были по сути отвергнуты, ну так бывает. Думаю, это следствие борьбы за место под солнцем.
Еще раз спасибо за глубокое прочтение, Вячеслав.
Ваш И.Б.