Дата: 30-08-2023 | 12:43:09
Samuel Taylor Coleridge
(1772—1834)
Glycine’s song
A sunny shaft did I behold,
From sky to earth it slanted:
And poised therein a bird so bold
Sweet bird, thou wert enchanted!
He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
Within that shaft of sunny mist;
His eyes of fire, his beak of gold,
All else of amethyst!
And thus he sang: 'Adieu! adieu!
Love's dreams prove seldom true.
The blossoms, they make no delay:
The sparking dew-drops will not stay.
Sweet month of May,
We must away;
Far, far away!
To-day! to-day!'
Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 176746 от 30.08.2023
0 | 12 | 926 | 23.11.2024. 15:00:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 04-09-2023 | 19:17:30
Участник 1
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Из стихотворной пьесы «Заполья. Рождественская сказка»
Из Акт II, сцена I
Луч солнца в небесах парил,
Спеша к земле склониться,
В нём различалась лёгкость крыл
Задорной дивной птицы!
Взмывал он, падал, распевал,
Сверкая аметистом;
Клюв был по-огненному ал,
А взор был золотистым.
А в песне той: 'Adieu! adieu!
Обманно чаянье твоё
На счастье; отойти должны
Цветы, что от росы влажны,
Как тают сны;
И дни весны,
Твоей весны
Все сочтены.’
Участник 2
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицины
Сноп солнечных лучей возник
Передо мной однажды,
И птичка крохотная, в них
Парящая отважно.
То камнем вниз, то вверх стрелой
Взлетит в снопе искристом.
В глазах огонь, клюв золотой,
Сама из аметиста.
«Прощайте! – пела с высоты –
Влюблённых призрачны мечты.
Цветы увянут в свой черёд,
Росинки солнце соберёт.
Вновь май придёт,
А нам – в полёт,
Нас день зовёт –
Вперёд, вперёд!»
Участник 3
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песнь Глицинии
Заметила блестящий луч,
С небес к земле упавший,
И птицу гордую – фрегат, –
забот людских не знавший.
Искрятся перья в чистоте причала.
Сверкает взор, и мысль безмолвием воспета.
Та птица в миг нас разгадала,
Паривши вольно в нежности рассвета.
«Простись с порывом! – птица мне кричала. –
Томлений путь не так уж многолик.
Бутоны чувств уснут, хоть пыл сейчас велик».
Ждут откровенья снова где-то.
Но птица не увидит новь сюжета.
«Лететь пора. А сердце ты и впредь увидишь отогретым.
Простись с мечтой. До первого весеннего рассвета».
Участник 4
Cэмюэль Тэйлор Кольридж
Песня Глицинии
Я видел: солнечным огнём
Шёл вниз поток небесный;
Парила смело птица в нём ...
Ты, птица, так чудесна!
Вверх-вниз мелькая в облаках,
Звала в туман, что был лучист.
Клюв золотой, огонь в глазах,
Вся – словно аметист!
"Прощай! – пропела мне она –
Утихнет снов любви волна!
Краса росы сойдёт, – тотчас
И весь эффект цветов угас!
Мил Май для нас,
Но пробил час
Уйти как раз
Сейчас! Сейчас!"
Участник 5
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Я видела к земле лучом
Прильнувшее светило;
И птица, ей всё нипочём,
Вокруг луча парила.
Попавши солнцу на крючок,
Взмывала ввысь, скользила вниз;
Глаза – огонь, клюв золочён,
А вся – как аметист!
И пела так: 'Айда! айда!
Сны – ложь почти всегда.
Цветения пора не ждёт:
Искристая роса спадёт.
Май – месяц-мёд;
Час настаёт,
Нас даль зовёт!
В по-лёт! в по-лёт!'
Участник 6
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицины
Небесный луч узрела я,
На землю наклонённый.
И птичка, в облаках паря,
Была им озарённой.
Огонь в глазах, клюв золотист –
Купалась в яркой неге.
Всё тело словно аметист.
Кружилась быстро в небе.
Свистела песенку свою:
«Пока! Пока! Адью! Адью!
Любовных грёз недолог час,
Росинки высохнут сейчас.
Счастливый май,
Не забывай!
В далёкий край!
Прости-прощай!
Участник 7
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня глицинии
В потоке солнечных лучей
Я увидала птицу
И вмиг залюбовалась ей –
Как тут не восхититься!
Она слепила красотой,
Порхая вверх, порхая вниз:
В глазах огонь, а клюв златой
И тело – аметист!
Пропела птица та: "Прощай!
Пуста любви мечта!
Увы, не век цвести цветам,
Не век искриться росам там.
Так отпусти нас, месяц май:
Нам путь – в далёкий край!"
Участник 8
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Я видела солнечный луч,
Что падал на землю с небес.
То храбрый птах сорвался с туч –
Птенец, – ты
чудо из чудес!
Кружил и падал, сам не свой,
Сквозь солнца луч летел, искрист.
Глаза огонь, клюв золотой.
Всё остальное – аметист!
Летел и пел: «Прощай! Прощай!
Мечтам любви не доверяй.
Цветы в соку для нас сейчас
И Капли влаги в самый раз.
Сей май для нас –
Полёта час;
Даль, даль ждёт нас!
Сей час! Сей час!»
Участник 9
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Глициновая песня
К земле от солнца, под углом,
Тянулся луч небесный:
Легко витала птица в нём.
О пташка, ты прелестна!
В тумане солнечном она
Мерцала золотисто;
О пташка, дивна и нежна,
Ты вся – из аметиста!
«Прощай! – так пела мне. – Адьё!
Найдёшь любовь – и нет её.
Бутонам краткий миг отмерь:
Роса блеснёт – и слижет зверь.
Май сладкий, верь –
шагнём за дверь;
Прочь от потерь!
Теперь! Теперь!»
Участник 10
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Жар-птицы
Столп света вдруг увидел я,
Что лился из-под неба
В нем птица смелая, паря,
Была как грез виденье.
То вверх, то вниз кружась, она
Песнь пела в отблеске зари
Из злата клюв, огонь в глазах,
А перья – аметист.
А в песне той: «Прощай навек!
Любви, увы, недолог век.
Отмерен срок её цветам
Её росе не видеть дня
И в месяц Май
В далёкий край
Летим в тот час.
Сейчас! Сейчас!»
Участник 11
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песнь лиловой пташки
Вдали, где солнца тёплый свет
Прорезался сквозь тени,
Вдруг показался силуэт
Пичуги вдохновенной:
Она купалась, трепетав,
Мерцая, в солнца пелене,
Клюв в позолоте искупав,
Сверкнув фиалкою в крыле,
Пропела вдруг: «Прощай! Лети!
Несбыточны мечты любви.
Цвет вешний не вернуть назад
И высохнет росы слеза.
Покуда май наступит, жди,
А уж потом - лети! Лети!»
Участник 12
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня Глицинии
Я созерцал, как света сноп
Сходил с небес на землю:
Тень птицы режет искр скоп,
Той чудной птице внемлю.
Взмывая ввысь, касаясь волн,
Сквозь свет, туман лучистый,
Сверкает взгляд, клюв златом полн,
Пылают аметисты!
И пела так: «Адью, адью!
Обманчив шепот – я люблю,
На распустившихся цветах
Погаснет блеск росы в мечтах.
И в май не верь –
То миг потерь,
Навек потерь...
Теперь, теперь!»
Участник 13
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
Песня глицинии
Я созерцала в облаках
Столб солнечного света:
Парил в нем смело чудный птах,
Меня пленило это!
Взмывал и падал он свечой.
В луче, что прям и мглист;
Клюв – золотой, взгляд – колдовской,
А сам, как аметист!
И так он пел: «Прощай! Прощай!
Мечтою не прельщай.
Цветок не превратить в бутон:
Росы сверканьем озарён,
Май, ветрогон,
Нас манит он
За небосклон!
За неба склон!
Участник 14
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песнь Глицинии
Встал света столп передо мной,
До солнечных высот велик,
В нём – птичка, дивная собой,
В лучах, прелестница, кружит.
Замрёт на крыльях, взмоет ввысь,
Пером искрится и пестрит,
Нырнёт, блеснув, – и снова здесь,
Клюв золотой, вся – аметист.
И так, кружась, она поёт:
"Простись с надеждами и в путь!
Любви надежды неверны,
А май вдали начнёт цвести,
И рос капель не удержать,
Беги же к ним, пора бежать!
Туда бегут сотни путей!
Скорей туда!
Туда! Скорей!"
Участник 15
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Глицинова песня
Я видел, как сквозь столп лучей
Пробилась чудо-птица.
Она смела, и нет милей
Её, я поразился.
Она играла, и шутя
Тонула и мерцала.
Её глаза полны огня,
Те солнце затмевали.
И пела: “Ну, прощай-прощай!
Свершатся грёзы, будет рай!
Цветок не станет долго ждать,
Росинка может убежать.
И сладкий май,
Там ждёт нас рай,
Ну догоняй!
Прощай-прощай!”
Участник 16
Самюэл Тейлор Кольридж
Песнь Глицинии
Дорожка солнечных лучей
Сошла с небес в лесную сень.
В сиянье света воробей
Резвился бойко в майский день.
В полоске солнца расписной
Мелькал, сверкал лесной артист,
В глазах - огонь, клюв золотой,
А перья - словно аметист.
И пел он так: «Пока, пока!
Любовь непрочна и хрупка.
Цветы весны не вечны, нет:
Алмазных рос простынет след.
О, сладкий май,
Благословляй;
Летим скорей!
Прощай! Прощай!»
Участник 17
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песня глицинии
Луч солнца глаз моих коснулся,
С земли до неба ось прогнув.
Птенец отважный покачнулся,
С очарованием прильнув.
Он погружался и взмывал,
Мерцал, от радости звеня,
В молочный солнечный туман с восторгом птенчик улетал.
Его глаза – сплошной огонь, и сердце, золотом дразня,
Не различает ничего; из аметиста птица вся.
И песню пел птенец: «Прощай!
Запомни, сон любви – лишь ложь.
Цветок, и тот не медлит в май,
Росу он соберёт чрез дрожь.
Ах, сладок месяц, словно рай,
Нас в эту пору не запрёшь.
Далече путь теперь держать,
Сегодня, в ангельскую ночь!»
Участник 18
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
Песнь Глицина
Я видел, свет косым лучом
Сквозь тучи смог пробиться,
И силуэт парящей в нём
Влюблённой, смелой птицы.
То утопал он, то взмывал,
Лучом подсвечен, золотист,
В глазах пожары, клюв сверкал,
А в крыльях – аметист.
И песнь лилась: «Адью! aдью!
Не верь в любовь мою.
Цветок увянет невзначай -–
Бриллиантов рос не обещай.
Чудесный май,
Мы – в путь, ты знай,
В далёкий край!
Про-щай! про-щай!
Участник 19
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Песенка глицинии
В лучах от солнца, надо мной
Струящихся приветно,
Парит отважно птица в зной,
Она - великолепна!
То вверх, то вниз, путь не простой,
Но славен и лучист;
Огонь в глазах, клюв золотой,
И перьев аметист!
Вот песнь ее: «Прощай, любовь!
Тебя уже не встретить вновь.
Цветам не долго снится рай,
Сколь утром росы ни сияй.
О, сладкий май,
Навек прощай;
В далекий край
Лечу, прощай!»
Тема: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 05-09-2023 | 00:26:53
Оценка конкурсных работ в английской номинации проводится с 5 сентября по 15 октября. Каждый участник одновременно является арбитром. Необходимо выбрать 10 (не более и не менее) конкурсных переводов (кроме собственного), которые надо расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Баллы не выставляются.
Судейские решения, высланные на электронный адрес координатора конкурса ii.baral@poezia.ru принимаются до 15 октября включительно и будут опубликованы в Творческой мастерской.
Конкурсанты, не принявшие участия в судействе, выбывают из конкурса.
Тема: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 29-10-2023 | 23:28:34
Уважаемые участники и гости сайта!
Итоги английского отделения 25-го конкурса поэтического перевода имени Никиты
Винокурова подведены.
В конкурсе перевода стихотворения Samuel Taylor Coleridge (1772–1834) "Glycine's Song " первое место занял ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Украина, Ужгород),
второе место – ЛЕОНИД ЛОХИН (Латвия, Рига),
третье место – МАРИНА ВИКТОРОВА (Эстония, Таллин).
Для учета мнения каждого участника/арбитра и определения суммарной оценки каждой конкурсной работы, система подсчета основывалась на присвоении каждому месту с 1-го по 10-е определенного кол-ва баллов: 1 место – 10 баллов, 2 место – 9 баллов и т.д. по убыванию.
Итоговое распределение мест (места, присужденные судьями, обозначены в виде дроби, где числитель показывает место, а знаменатель – сколько раз оно присуждено):
1. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Участник 2) 122 (1/7, 2/2, 3/2, 4/1, 6/1,
7/1, 9/1)
2. ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 4) 109
(1/2, 2/4, 3/3, 4/1, 5/3, 7/1)
3. МАРИНА ВИКТОРОВА (Участник 18) 98 (1/1,2/4,3/3,4/2,6/1,7/1,9/2,10/1)
4. ВАЛЕНТИН ЛИТВИНОВ (Участник 13) 76
(1/1, 2/3, 3/1, 5/2, 6/2, 8/3)
5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (Участник 19) 69
(2/1,3/2,4/1,5/3,6/2,8/1,9/2,10/2)
6. НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 1) 67 (1/2,3/2,5/2,6/1,7/1,8/2,9/1,10/2)
7. ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА (Участник 9) 64 (1/1, 2/2, 3/1, 4/3, 7/1, 10/3)
8. АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Участник 6) 52 (5/5, 6/1, 7/1, 8/4, 10/1)
9. ВИКТОР МАРИКОВИЧ (Участник 5) 49 (3/1, 4/4, 5/2, 6/1, 7/2)
10. ТАМАРА БРЕЙНАК (Участник 7) 47 (3/2, 4/1, 5/1, 6/2, 7/1, 9/1, 10/2)
11. СВЕТЛАНА ШЕВЧЕНКО (Участник 16) 45 (1/1, 4/2, 6/1, 7/2, 8/2, 9/1)
12. МИХАИЛ ЛИВШИЦ (Участник 12) 23 (4/1, 7/2, 8/2, 9/1)
13. ВАЛЕРИЯ КОМОЛЯТОВА (Участник 11) 22
(1/1, 7/1, 9/4)
14. ВЛАДИСЛАВА ЛЬВОВА (Участник 17) 14 (2/1, 6/1)
15. ВАЛЕНТИН САВИН (Участник 8) 9 (7/1,
9/1, 10/3)
ДАРЬЯ ТАМБЕЕВА (Участник 15) 9 (4/1, 9/1)
16. ЕКАТЕРИНА СОКОЛОВА
(Участник 3) 5 (6/1)
Надежда Блинова (Участник 10) и Софья Госькова (Участник 14) не участвовали в судействе и выбыли из конкурса.
Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Тема: Re: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 30-10-2023 | 10:08:42
Поздравляю лидеров рейтинга с заслуженной победой! Хотя в моем судейском листе в числе первых трёх был ещё участник под номером один, но непредвзятость судейства восторжествовала!
Тема: Re: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-10-2023 | 15:45:17
Тема: Re: Re: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 30-10-2023 | 16:16:48
Дорогой Александр Владимирович! Цитирую себя: "Но несмотря на неудачное с моей точки зрения название, я присудила участнику 9 первое место. Перевод звучит естественно. Второе место присуждаю участнику 13." Участник №9 - Любовь Берёзкина, участник№ 13 - Валентин Литвинов. Заметьте, я не упомянула 3-е место. После первых двух мест все остальное судила по принципу: что не хуже. И это печально. Но Петру Долголенко присудили семь первых мест совершенно объективно. Вот такой вкус у наших поэтов-переводчиков.
"Неужели ничего получше не нашлось?"
Всё остальное с моей точки зрения ещё хуже. Но у меня минус 3,5).
Тема: Re: Re: Re: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-10-2023 | 16:26:50
Удалено автором
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 30-10-2023 | 16:33:07
это как раз легко поправить: рассмотрела, разглядела
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-10-2023 | 16:37:08
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Корди Наталия
Дата: 30-10-2023 | 16:44:34
Я подумала, что созерцание больше к пассивному рассмотрению относится.
По поводу рода. Я нашла текст пьесы и пыталась прочитать, чтобы выяснить, какого рода персонаж. Но Кольридж - не Шекспир. Не осилила. И решила обезличить.
По поводу судейства: это единственный приближенный к объективному вариант судейства. Но математически только при условии отсутствия сговора между участниками и допущении, что не было намеренного занижения оценок хорошим переводам. Много говорилось о способах судейства. И этот мне лично нравится больше всего.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-10-2023 | 16:58:45
Тема: Re: XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия Конкурсы поэтических переводов
Автор Конкурсы поэтических переводов
Дата: 30-08-2023 | 12:49:54
Прием конкурсных работ в английской номинации закончен 28 августа в 23.59. Подано 19 заявок. Конкурсные работы будут опубликованы 4 сентября под порядковыми номерами участников, поскольку конкурс проводится в условиях анонимности.