XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Английская поэзия

Coleridge

Samuel Taylor Coleridge 

(17721834) 


Glycine’s song

 

A sunny shaft did I behold,

From sky to earth it slanted:
And poised therein a bird so bold
Sweet bird, thou wert enchanted!

He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
Within that shaft of sunny mist;
His eyes of fire, his beak of gold,
All else of amethyst!

And thus he sang: 'Adieu! adieu!
Love's dreams prove seldom true.
The blossoms, they make no delay:
The sparking dew-drops will not stay.
Sweet month of May,
We must away;
Far, far away!
To-day! to-day!'




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 176746 от 30.08.2023

0 | 12 | 804 | 28.04.2024. 12:25:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прием конкурсных работ в английской номинации закончен 28 августа в 23.59. Подано 19 заявок. Конкурсные работы будут опубликованы 4 сентября под порядковыми номерами участников, поскольку конкурс проводится в условиях анонимности.

Участник 1

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песня Глицинии

Из стихотворной пьесы «Заполья. Рождественская сказка»

Из Акт II, сцена I

 

Луч солнца в небесах парил,

Спеша к земле склониться,

В нём различалась лёгкость крыл

Задорной дивной птицы!

 

Взмывал он, падал, распевал,

Сверкая аметистом;

Клюв был по-огненному ал,

А взор был золотистым.

 

А в песне той: 'Adieu! adieu!

Обманно чаянье твоё

На счастье; отойти должны

Цветы, что от росы влажны,

Как тают сны;

И дни весны,

Твоей весны

Все сочтены.’

 

 

 

Участник 2

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песня Глицины

 

Сноп солнечных лучей возник

Передо мной однажды,

И птичка крохотная, в них

Парящая отважно.

 

То камнем вниз, то вверх стрелой

Взлетит в снопе искристом.

В глазах огонь, клюв золотой,

Сама из аметиста.

 

«Прощайте! – пела с высоты –

Влюблённых призрачны мечты.

Цветы увянут в свой черёд,

Росинки солнце соберёт.

Вновь май придёт,

А нам – в полёт,

Нас день зовёт –

Вперёд, вперёд!»

 

 

 

Участник 3

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песнь Глицинии

 

Заметила блестящий луч,

С небес к земле упавший,

И птицу гордую – фрегат, –

забот людских не знавший.

 

Искрятся перья в чистоте причала.

Сверкает взор, и мысль безмолвием воспета.

Та птица в миг нас разгадала,

Паривши вольно в нежности рассвета.

 

«Простись с порывом! – птица мне кричала. –

Томлений путь не так уж многолик.

Бутоны чувств уснут, хоть пыл сейчас велик».

Ждут откровенья снова где-то.

Но птица не увидит новь сюжета.

 

«Лететь пора. А сердце ты и впредь увидишь отогретым.

Простись с мечтой. До первого весеннего рассвета».

 

 

 

Участник 4

 

Cэмюэль Тэйлор Кольридж

Песня Глицинии


Я видел: солнечным огнём
Шёл вниз поток небесный;
Парила смело птица в нём ...
Ты, птица, так чудесна!

Вверх-вниз мелькая в облаках,
Звала в туман, что был лучист.
Клюв золотой, огонь в глазах,
Вся  –  словно аметист!

"Прощай!  – пропела мне она –  
Утихнет снов любви волна!
Краса росы сойдёт,  –  тотчас  
И весь эффект цветов угас!
Мил Май для нас,
Но пробил час
Уйти как раз
Сейчас! Сейчас!"

 

Участник 5

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песня Глицинии

 

Я видела к земле лучом

Прильнувшее светило;

И птица, ей всё нипочём,

Вокруг луча парила.

 

Попавши солнцу на крючок,

Взмывала ввысь, скользила вниз;

Глаза – огонь, клюв золочён,

А вся – как аметист!

 

И пела так: 'Айда! айда!

Сны – ложь почти всегда.

Цветения пора не ждёт:

Искристая роса спадёт.

Май – месяц-мёд;

Час настаёт,

Нас даль зовёт!

В по-лёт! в по-лёт!'

 

 

 

Участник 6

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песня Глицины

 

Небесный луч узрела я,

На землю наклонённый.

И птичка, в облаках паря,

Была им озарённой.

 

Огонь в глазах, клюв золотист –

Купалась в яркой неге.

Всё тело словно аметист.

Кружилась быстро в небе.

 

Свистела песенку свою:

«Пока! Пока! Адью! Адью!

Любовных грёз недолог час,

Росинки высохнут сейчас.

Счастливый май,

Не забывай!

В далёкий край!

Прости-прощай!

 

 

 

Участник 7

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песня глицинии

 

В потоке солнечных лучей

Я увидала птицу

И вмиг залюбовалась ей –

Как тут не восхититься!

 

Она слепила красотой,

Порхая вверх, порхая вниз:

В глазах огонь, а клюв златой

И тело – аметист!

 

Пропела птица та: "Прощай!

Пуста любви мечта!

Увы, не век цвести цветам,

Не век искриться росам там.

Так отпусти нас, месяц май:

Нам путь – в далёкий край!"

 

 


Участник 8

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песня Глицинии

 

Я видела солнечный луч,    

Что падал на землю с небес.

То храбрый птах сорвался с туч – 

Птенец, – ты чудо из чудес!

Кружил и падал, сам не свой,

Сквозь солнца луч летел, искрист.

Глаза огонь, клюв золотой.

Всё остальное – аметист!


Летел и пел: «Прощай! Прощай!
Мечтам любви не доверяй.
Цветы в соку для нас сейчас
И Капли влаги в самый раз.
Сей май для нас –
Полёта час;
Даль, даль ждёт нас!
Сей час! Сей час!»

 

 

 

Участник 9

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Глициновая песня

 

К земле от солнца, под углом,

Тянулся луч небесный:

Легко витала птица в нём.

О пташка, ты прелестна!

 

В тумане солнечном она

Мерцала золотисто;

О пташка, дивна и нежна,

Ты вся – из аметиста!

 

«Прощай! – так пела мне. – Адьё!

Найдёшь любовь – и нет её.

Бутонам краткий миг отмерь:

Роса блеснёт – и слижет зверь.

Май сладкий, верь –

шагнём за дверь;

Прочь от потерь!

Теперь! Теперь!»

 



Участник 10

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песня Жар-птицы

 

Столп света вдруг увидел я,

Что лился из-под неба

В нем птица смелая, паря,

Была как грез виденье.

 

То вверх, то вниз кружась, она

Песнь пела в отблеске зари

Из злата клюв, огонь в глазах,

А перья – аметист.

 

А в песне той: «Прощай навек!

Любви, увы, недолог век.

Отмерен срок её цветам

Её росе не видеть дня

И в месяц Май

В далёкий край

Летим в тот час.

Сейчас! Сейчас!»

 

 

 

Участник 11

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песнь лиловой пташки

 

Вдали, где солнца тёплый свет

Прорезался сквозь тени,

Вдруг показался силуэт

Пичуги вдохновенной:

 

Она купалась, трепетав,

Мерцая, в солнца пелене,

Клюв в позолоте искупав,

Сверкнув фиалкою в крыле,

 

Пропела вдруг: «Прощай! Лети!

Несбыточны мечты любви.

Цвет вешний не вернуть назад

И высохнет росы слеза.

Покуда май наступит, жди,

А уж потом - лети! Лети!»

 

 

 

Участник 12

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песня Глицинии

 

Я созерцал, как света сноп

Сходил с небес на землю:

Тень птицы режет искр скоп,

Той чудной птице внемлю.

 

Взмывая ввысь, касаясь волн,

Сквозь свет, туман лучистый,

Сверкает взгляд, клюв златом полн,

Пылают аметисты!

 

И пела так: «Адью, адью!

Обманчив шепот – я люблю,

На распустившихся цветах

Погаснет блеск росы в мечтах.

И в май не верь –

То миг потерь,

Навек потерь...

Теперь, теперь!»

 

 

 

Участник 13

 

Сэмюэл Тэйлор Кольридж

Песня глицинии

 

Я созерцала в облаках

Столб солнечного света:

Парил в нем смело чудный птах,

Меня пленило это!

 

Взмывал и падал он свечой.

В луче, что прям и мглист;

Клюв – золотой, взгляд – колдовской,

А сам, как аметист!

 

И так он пел: «Прощай! Прощай!

Мечтою не прельщай.

Цветок не превратить в бутон:

Росы сверканьем озарён,

Май, ветрогон,

Нас манит он

За небосклон!

За неба склон!

 

 

 

Участник 14

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песнь Глицинии

 

Встал света столп передо мной,

До солнечных высот велик,

В нём – птичка, дивная собой,

В лучах, прелестница, кружит.

 

Замрёт на крыльях, взмоет ввысь,

Пером искрится и пестрит,

Нырнёт, блеснув, – и снова здесь,

Клюв золотой, вся – аметист.

 

И так, кружась, она поёт:

"Простись с надеждами и в путь!

Любви надежды неверны,

А май вдали начнёт цвести,

И рос капель не удержать,

Беги же к ним, пора бежать!

Туда бегут сотни путей!

Скорей туда!

Туда! Скорей!"

 

 

 

Участник 15

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Глицинова песня

 

Я видел, как сквозь столп лучей

Пробилась чудо-птица.

Она смела, и нет милей

Её, я поразился.

 

Она играла, и шутя

Тонула и мерцала.

Её глаза полны огня,

Те солнце затмевали.

 

И пела: “Ну, прощай-прощай!

Свершатся грёзы, будет рай!

Цветок не станет долго ждать,

Росинка может убежать.

И сладкий май,

Там ждёт нас рай,

Ну догоняй!

Прощай-прощай!”

 

 

 

Участник 16

 

Самюэл Тейлор Кольридж

Песнь Глицинии

 

Дорожка солнечных лучей

Сошла с небес в лесную сень.

В сиянье света воробей

Резвился бойко в майский день.

 

В полоске солнца расписной

Мелькал, сверкал лесной артист,

В глазах - огонь, клюв золотой,

А перья - словно аметист.

 

И пел он так: «Пока, пока!

Любовь непрочна и хрупка.

Цветы весны не вечны, нет:

Алмазных рос простынет след.

О, сладкий май,

Благословляй;

Летим скорей!

Прощай! Прощай!»

 

 

 

Участник 17

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песня глицинии

 

Луч солнца глаз моих коснулся,

С земли до неба ось прогнув.

Птенец отважный покачнулся,

С очарованием прильнув.

 

Он погружался и взмывал,

Мерцал, от радости звеня,

В молочный солнечный туман с восторгом птенчик улетал.

Его глаза – сплошной огонь, и сердце, золотом дразня,

 

Не различает ничего; из аметиста птица вся.

И песню пел птенец: «Прощай!

Запомни, сон любви – лишь ложь.

Цветок, и тот не медлит в май,

Росу он соберёт чрез дрожь.

Ах, сладок месяц, словно рай,

Нас в эту пору не запрёшь.

Далече путь теперь держать,

Сегодня, в ангельскую ночь!»

 

 

 

Участник 18

 

Сэмюэл Тэйлор Кольридж

Песнь Глицина

 

Я видел, свет косым лучом

Сквозь тучи смог пробиться,

И силуэт парящей в нём

Влюблённой, смелой птицы.

 

То утопал он, то взмывал,

Лучом подсвечен, золотист,

В глазах пожары, клюв сверкал,

А в крыльях – аметист.

 

И песнь лилась: «Адью! aдью!

Не верь в любовь мою.

Цветок увянет невзначай -–

Бриллиантов рос не обещай.

Чудесный май,

Мы – в путь, ты знай,

В далёкий край!

Про-щай! про-щай!

 

 

 

Участник 19

 

Сэмюэл Тейлор Кольридж

Песенка глицинии

 

В лучах от солнца, надо мной

Струящихся приветно,

Парит отважно птица в зной,

Она - великолепна!

 

То вверх, то вниз, путь не простой,

Но славен и лучист;

Огонь в глазах, клюв золотой,

И перьев аметист!

 

Вот песнь ее: «Прощай, любовь!

Тебя уже не встретить вновь.

Цветам не долго снится рай,

Сколь утром росы ни сияй.

О, сладкий май,

Навек прощай;

В далекий край

Лечу, прощай!»

Оценка конкурсных работ в английской номинации проводится с 5 сентября по 15 октября. Каждый участник одновременно является арбитром. Необходимо выбрать 10 (не более и не менее) конкурсных переводов (кроме собственного), которые надо расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Баллы не выставляются.
Судейские решения, высланные на электронный адрес координатора конкурса ii.baral@poezia.ru принимаются до 15 октября включительно и будут опубликованы в Творческой мастерской.
Конкурсанты, не принявшие участия в судействе, выбывают из конкурса.

Уважаемые участники и гости сайта!


Итоги английского отделения 25-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.

 

В конкурсе перевода стихотворения Samuel Taylor Coleridge (1772–1834) "Glycine's Song "  первое место занял ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Украина, Ужгород),

второе место – ЛЕОНИД ЛОХИН (Латвия, Рига),

третье место – МАРИНА ВИКТОРОВА (Эстония, Таллин).

 

 

Для учета мнения каждого участника/арбитра и определения суммарной оценки каждой конкурсной работы, система подсчета основывалась на присвоении каждому месту с 1-го по 10-е определенного кол-ва баллов: 1 место – 10 баллов, 2 место – 9 баллов и т.д. по убыванию.

 

Итоговое распределение мест (места, присужденные судьями, обозначены в виде дроби, где числитель показывает место, а знаменатель – сколько раз оно присуждено):

 

1.  ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Участник 2)         122  (1/7, 2/2, 3/2, 4/1, 6/1, 7/1, 9/1)
2.  ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 4)               109 (1/2, 2/4, 3/3, 4/1, 5/3, 7/1)
3.  МАРИНА ВИКТОРОВА (Участник 18)       98 (1/1,2/4,3/3,4/2,6/1,7/1,9/2,10/1)
4. ВАЛЕНТИН ЛИТВИНОВ (Участник 13)      76 (1/1, 2/3, 3/1, 5/2, 6/2, 8/3)
5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (Участник 19)       69 (2/1,3/2,4/1,5/3,6/2,8/1,9/2,10/2)
6. НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 1)              67 (1/2,3/2,5/2,6/1,7/1,8/2,9/1,10/2)

7.  ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА (Участник 9)        64 (1/1, 2/2, 3/1, 4/3, 7/1, 10/3)

8. АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Участник 6)      52 (5/5, 6/1, 7/1, 8/4, 10/1)

9. ВИКТОР МАРИКОВИЧ (Участник 5)        49 (3/1, 4/4, 5/2, 6/1, 7/2)

10. ТАМАРА БРЕЙНАК (Участник 7)       47 (3/2, 4/1, 5/1, 6/2, 7/1, 9/1, 10/2)

11. СВЕТЛАНА ШЕВЧЕНКО (Участник 16)    45 (1/1, 4/2, 6/1, 7/2, 8/2, 9/1)

12. МИХАИЛ ЛИВШИЦ (Участник 12)      23 (4/1, 7/2, 8/2, 9/1)

13. ВАЛЕРИЯ КОМОЛЯТОВА (Участник 11)  22 (1/1, 7/1, 9/4)
14. ВЛАДИСЛАВА ЛЬВОВА (Участник 17)     14 (2/1, 6/1)
15. ВАЛЕНТИН САВИН (Участник 8)         9 (7/1, 9/1, 10/3)

      ДАРЬЯ ТАМБЕЕВА (Участник 15)              9 (4/1, 9/1)

16. ЕКАТЕРИНА СОКОЛОВА (Участник 3)     5 (6/1)

Надежда Блинова (Участник 10) и Софья Госькова (Участник 14) не участвовали в судействе и выбыли из конкурса.

 

Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

Поздравляю лидеров рейтинга с заслуженной победой! Хотя в моем судейском листе в числе первых трёх был ещё участник под номером один, но непредвзятость судейства восторжествовала!

Случайно увидел, что П. Долголенко выдал у себя на странице перевод "Глицины". Так вот за это он удостоился первого места?
Коллеги, пожалуйста, включите поэтический слух и добрый вкус!
Тон задает уродливое начало:
Сноп солнечных...
Достаточно увидеть это, чтобы не захотелось читать остального.
Далее - чудесная рифма возник - в них.
И далее - вечно юные созвучия однажды - отважно (в оригинале все-таки рифмы, а не рифмоиды!), в полет - вперед - зовет.
Неужели ничего получше не нашлось?

Дорогой Александр Владимирович! Цитирую себя: "Но несмотря на неудачное с моей точки зрения название, я присудила участнику 9 первое место. Перевод звучит естественно. Второе место присуждаю участнику 13." Участник №9 - Любовь Берёзкина, участник№ 13 - Валентин Литвинов. Заметьте, я не упомянула 3-е место. После первых двух мест все остальное судила по принципу: что не хуже. И это печально. Но Петру Долголенко присудили семь первых мест совершенно объективно. Вот такой вкус у наших поэтов-переводчиков.

"Неужели ничего получше не нашлось?"

Всё остальное с моей точки зрения ещё хуже. Но у меня минус 3,5). 

Дорогая Наталия Игоревна, Вы не поняли. Я не предполагал, что автор этого текста - женского рода. В оригинале женский род не просматривается.

Я подумала, что созерцание больше к пассивному рассмотрению относится.
По поводу рода. Я нашла текст пьесы и пыталась прочитать, чтобы выяснить, какого рода персонаж. Но Кольридж - не Шекспир. Не осилила. И решила обезличить.

По поводу судейства: это единственный приближенный к объективному вариант судейства. Но математически только при условии отсутствия сговора между участниками и допущении, что не было намеренного занижения оценок хорошим переводам. Много говорилось о способах судейства. И этот мне лично нравится больше всего.

Глициния - это, вероятно, женское имя. А я подумал, что имя (собственное) птицы, которая поёт.
Я не знал, что это из пьесы.