Спасибо, Ирина! В бурятском стихосложении главенствует анафора. А в этом стихотворении попадается и концевая рифма. Но совместить то и другое, достаточно сложная задача. У меня концевая начала приходить только к концу стихотворения. Я решил не сопротивляться её появлению.
Аркадий, Вы попали прямо в яблочко: поэт тоже был автором множества докладных записок императору ((не считая множества стихов) о возможностях военных действий против чжурчжэней, захвативших север страны))), только зря сломал кучу копий, ой, кистей; так что Вы прямо в воду глядели с Вашей историей... боюсь, все мы к этому идем :) спасибо! рада вновь читать Ваши (всегда новые) мудрые истории. доброго вечера, светлого предзимья!
Игорь, Вы абсолютно точно подметили склонность Бенна к «конструированию» новых слов по принципу "мне нужна здесь такая то и такая реальность" и я её создаю. Таких слов у него собралось за всё время творчества числом в несколько
сотен. Среди них и “Gobigrau(e)n”. Рифмуется с "Frau(e)n”. Поскольку в этих строчках
рифмы должны иметь мужские окончания, то ГБ, по всей видимости, решил выполнить
редукцию гласных в окончаниях упомянутых слов. И выполнил её. Спасибо Вам за Ваше активное и конструктивное участие в обсуждении этого перевода.
Весьма
признателен Вам Ирина и Вам Валентин за ваши соображения по доработке одной из
строк в третьей строфе перевода. Эти соображения самым что ни есть прямым действием подтолкнули
меня к тому варианту, который вы видите сейчас.
Спасибо,
Алёна! Рад, что наше восприятие оригинального
текста и перевода совпало. Синего много чего есть в идиоматическом плане на
немецком. А вот «пусть горит всё синим пламенем» не встречал. Только в прямом смысле.
спасибо, Владимир! стремился к фотографической точности перестарался, наверное) но в башке таки столкнулось нечеловеческое уродство того, что вокруг, со скорбью ну так почему бы не использовать как прием, раз уж все равно врезался с размаху в вотэтофсе?
ну это зарисовка с натуры старался быть точным "Натура - дура..." провинциальное кладбище как оно есть, не обессудьте напомнило "Да, да! Сделайте нам красиво!" ну простите, не обучен
Андрей, Ваш Купер просто блеск. Но в этой части все же отмечу, что забор, в отличие от изгороди, предполагает высоту, которую без шеста не перепрыгнуть человеку.
К омментарии
Мария, спасибо!
Если придёт что-то, обязательно запишу, мне это самому интересно. Да, отчасти зов предков)
Спасибо, Ирина! В бурятском стихосложении главенствует анафора. А в этом стихотворении попадается и концевая рифма. Но совместить то и другое, достаточно сложная задача. У меня концевая начала приходить только к концу стихотворения. Я решил не сопротивляться её появлению.
А вдруг все же укусит? Частица "бы" многозначна и многозначительна. Наверно, Вы, Александр Владимирович, Зализняка читали к ночи.
Комментарий удален
Хорошее стихотворение. Немного остановил внимание "ритм слова". Интересно, что в финальной части появляется рифма и интересно - почему?
Благодарю, Сергей! Ну, царапнуло, значит так должно случиться. А как жить-то иначе.
С уважением,
К.Ъ.
Здравствуйте, Владимир Михайлович!
Рифма прощанья-прощанья?
И, наверное, лучше "лилий". У "лилей" ударение на е.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Рад, что Вам понравилось. СпасиБо!
Солнышка и творческого дня!
С бу,
СШ
Аркадий, Вы попали прямо в яблочко: поэт тоже был автором множества докладных записок императору ((не считая множества стихов) о возможностях военных действий против чжурчжэней, захвативших север страны))), только зря сломал кучу копий, ой, кистей; так что Вы прямо в воду глядели с Вашей историей... боюсь, все мы к этому идем :)
спасибо! рада вновь читать Ваши (всегда новые) мудрые истории.
доброго вечера, светлого предзимья!
Ну хорошо тогда)
Немножко разобранный. Не пугайся.
Завтра что-нибудь доброе.
Нормально.
Влад, ты там не дури. Чего-то у меня в висках запульсировало, не нравится мне это.
Правильно... Наш последний бард так и говорил - до последней строчки держался.
Думаю, слово "смурый" очень подходящее
для передачи бенновского ощущения
Удачи, Вячеслав!
Дык чего перечитывать... чистая страница ведь)
Ну, и хорошо, Манечка.
Перечитывать не будем. Спасибо.
Согласна с Аленой: несмотря на разЛад, классно.
Энергетику не пропьешь, даже в запойную ноябрьскую темень)
Здравствуйте, Алёна!
Очень понравилось мудростью и исполнением.
Я-то думал похмелье из других цивилизаций…
Вы напомнили мне одну давнюю историю. (Если уже рассказывал однажды – извините)
Два моих добрых приятеля спорят на профессиональную тему. Дело идёт к завтрашнему похмелью.
Первый, как последний аргумент в споре:
- Ты читал мою книгу?
(А книга, надо сказать, так, небольшая брошюра по специальности.)
Второй, в прошлом автор и соавтор множества научных публикаций, опрокинув очередную рюмашку и неторопливо закусив:
- Любезный, я не только не читаю книг, но я их уже и не пишу…
))
Спасибо! Уютной осени!
Игорь, Вы абсолютно точно подметили склонность Бенна к «конструированию» новых слов по принципу "мне нужна здесь такая то и такая реальность" и я её создаю. Таких слов у него собралось за всё время творчества числом в несколько сотен. Среди них и “Gobigrau(e)n”. Рифмуется с "Frau(e)n”. Поскольку в этих строчках рифмы должны иметь мужские окончания, то ГБ, по всей видимости, решил выполнить редукцию гласных в окончаниях упомянутых слов. И выполнил её. Спасибо Вам за Ваше активное и конструктивное участие в обсуждении этого перевода.
ВМ
Она не укусит. Почему бы ей меня кусать?
Весьма признателен Вам Ирина и Вам Валентин за ваши соображения по доработке одной из строк в третьей строфе перевода. Эти соображения самым что ни есть прямым действием подтолкнули меня к тому варианту, который вы видите сейчас.
ВМ
Ирина, а ведь мать Купера - Анна Донн - одна из внучек Джона Донна. Ну и Бродский молодец. И Вы.
Спасибо, Алёна! Рад, что наше восприятие оригинального текста и перевода совпало. Синего много чего есть в идиоматическом плане на немецком. А вот «пусть горит всё синим пламенем» не встречал. Только в прямом смысле.
ВМ
Нежностью и любовью дышат эти стихотворения. Спасибо, Нина, за возможность прикоснуться к миру поэта, к его чувствам.
Ирина, перемахнем! Олимпийский проект - тройной прыжок с шестом - пойдет?
Ну ей и не вздумается, потому что не с чего. Надо подумать. Тонкости, однако.
спасибо, Владимир!
стремился к фотографической точности
перестарался, наверное)
но в башке таки столкнулось нечеловеческое уродство того, что вокруг, со скорбью
ну так почему бы не использовать как прием, раз уж все равно врезался с размаху в вотэтофсе?
Комментарий удален
ну это зарисовка с натуры
старался быть точным
"Натура - дура..."
провинциальное кладбище как оно есть, не обессудьте
напомнило "Да, да! Сделайте нам красиво!"
ну простите, не обучен
Андрей, Ваш Купер просто блеск. Но в этой части все же отмечу, что забор, в отличие от изгороди, предполагает высоту, которую без шеста не перепрыгнуть человеку.