Лу Ю «В опьянении пою»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.09.2025, 10:50:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191715

Если еще не глухой и не глупый, 

                                   знать, мудрость еще не обрел,

С миром людей я всю жизнь оставался 

                                   не связан, как ветер и вол.

Нет у меня ни манер, ни талантов, 

                                   старый, но глуп и упрям,

Так что теперь на пирушках всегда 

                                   возношу восхваленья гостям.

Парус по ветру держать – а умнее 

                                   стратегии мне не найти,

Руль по течению ставить – и более 

                                   думать не надо в пути.

Кроме того, полагаю, 

                                   мне Буддой не стать,

И не признает меня 

                                   родовитая знать.

Только и нет мне нужды соболиную 

                                   шубу пойти променять на вино,

Только и славный свой меч не продам  

                                   никогда, чтоб теленка купить, решено.

В пышных дворцах вдоволь мяса и проса, 

                                   живут там, не зная забот.

Только ведь хвост соболиный, бывает, 

                                   удача на шлем вознесет.

Кто-то к согласью ведет Инь и Ян, 

                                   устремления их высоки,

Только не лучше ли жить беззаботно, 

                                  как в дождь или ведро воркующие голубки.

Чем выбиваться из сил, возводя 

                                  стены пагоды под облака,

Лучше петь песни о ветре с луною, 

                                  на башню взойдя, где струит свои воды река.

Мы Чуские пляски затеем, мы Циские 

                                  песни затянем потом,

Пребудем с собою в ладу, веселясь, 

                                  а умрем, как на отдых уйдем.



陆游《醉歌》

 

不痴不聋不作翁,平生与世马牛风。

无材无德痴顽老,尔来对客惟称好。

相风使帆第一筹,随风倒柂更何忧。

亦不求作佛,亦不愿封侯,

亦不须脱裘去换酒,亦不须卖剑来买牛。

甲第从渠餍粱肉,貂蝉本自出兜鍪。

燮理阴阳岂不好,才得闲管晴雨如鹁鸠。

辛苦筑垒拂云祠,不如吟啸风月登高楼。

尔作楚舞吾齐讴,身安意适死即休。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191715 от 15.09.2025
6 | 7 | 1295 | 05.12.2025. 14:18:42
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Ида Лабен", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Автор Ида Лабен
Дата и время: 15.09.2025, 21:50:56

Добрый вечер, Алёна!  Пишу не совсем по теме. У меня появились два вопроса, которые мне некому задать, кроме Вас.  Если можете, ответьте, пожалуйста.
1.  Я долго искала на сайте, но так и не нашла инструкции, как разместить фото.  Вижу, что у Вас на странице оно есть, как и у многих.   А как Вы его размещали?   Что надо делать,  какая фотография подходит?
2.  Вернувшись после месячного отсутствия на сайт,  я увидела, что число читателей каждого произведения, в том числе и моего нового, стало гораздо больше, чем раньше, сплошные трехзначные числа у всех.  Отчего такие изменения?   Или мне это кажется? 

Ида, доброго вечера!
с удовольствием, чем могу:
на своей странице справа от Вашего имени поищите значок "карандаш", нажмите, откроется страница редактирования профиля, там есть строка "Фото": "выбрать файл", фото среднего размера формата jpeg подойдет, если что, можно поменять в любой момент.
про читателей вопрос меня тоже заинтересовал, в Литсалоне посмотрите верхнюю тему, нижнее сообщение: https://poezia.ru/forum/posts/1399
возможно, люди вернулись из отпусков в жажде духовной пищи :)
спасибо!

Автор Ида Лабен
Дата и время: 15.09.2025, 22:26:26

Алёна, большое спасибо за советы и подсказки!   Воспользуюсь.)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 15.09.2025, 23:04:05

Почитала объяснение феномена роста числа читателей - и совершенно не поняла ничего.   Кроме того, что этот вопрос волнует не только меня.)  Контраст разительный.   Мои последние летние стихотворения до сих пор имеют примерно 62 читателя, а размещенное на днях уже свыше 400.   И количество читателей продолжает нарастать... 

Ида, есть еще предположение: в поиске Яндекса сайт сейчас на первом месте по запросу "поэзия" (не знаю, как раньше было, но в гугле сайт на четвертой строке), первое место наиболее кликабельное, может поэтому, кто его знает :) 

Дата и время: 17.09.2025, 14:36:57

Алена, мне показался странным логический вывод, который можно сделать из тезиса, сформулированного в первой строке: Если еще не глухой и не глупый, знать, мудрость еще не обрел. Получается, что если уже глухой и глупый, значит мудрость обрел? Но дальше ЛГ говорит что он  "старый, но глуп и упрям". Вобщем, я запуталась.


спасибо, Ирина, начальная фраза происходит из пословицы (или наоборот): не будешь глупым и глухим (когда надо) – не станешь тёщей или тестем (дочь замуж не выдашь) :)