Мне как-то дочь говорила (она digital-иллюстрации в стиле аниме создаёт), что, если нейросеть шагнёт дальше, многое в творчестве будет упразднено за ненадобностью
Мой сын контролирует некую нейросеть. Он ввел туда стишок и нейросеть сгенерировала серию рисунков этой квакушки. Тем не менее я с настороженностью отношусь к роботизации …
Алёна, я тоже всегда вдохновляюсь Вашими переводами и жалею, что в своё время не довела китайский до ума. И по случаю, хотела Вас спросить, выбирали ли Вы когда-нибудь между китайским и японским. У меня эти две культуры во всех аспектах занимаются перетягиванием внутреннего каната. Задумывались ли Вы над различиями, и если делали выбор в пользу китайской мысли (в том числе, и поэтической), то почему. Я читала много разноплановых сравнительных анализов. Со всеми в целом согласилась. Но внутренний конфликт сохранился. Если поделитесь размышлениями на эту тему, буду благодарна.
Ничего, Вера... Мы примерно об одном. О разобщённости. О том, что в скором времени рассказчиков поубавится, а слушателей и ответчиков не будет совсем... Всё-всё... Не отвлекаю.
спасибо, Аркадий, за поэтичный отклик и размышления! но не сильно-то куколь и переврал: ну черепаший панцирь вместо покрова. а это: увы, грань становится все тоньше и тоньше -- вполне себе поэтично )) тем не менее, Аркадий, искусственному интеллекту еще ой как далеко до наших поэтических завихрений )) так что, придется нам самим )) обвинений в кривописи? не припоминаю. а вот отсылок не счесть (при том, что я вылавливаю лишь малую их часть), и в этом цы -- намек на изречение Конфуция:
不患人之不己知, 患不知人也
не стоит огорчаться, если люди не знают (не понимают) тебя, следует огорчаться, когда ты не понимаешь людей.
Ну, спасибо, Владислав! У кого чего болит... Вы всегда мыслите глобально, а нам и заповедника хватает. Да и какой заповедник? Это целая провинциальная окольная Россия, которая стремительно вымирает. У неё нет даже элементарных условий для существования. Кого Вы причисляете к " гуманитарной элите" и в чём её " страдания"? Нам бы просто хотя бы понять элементарные способы общения в этой среде "интеллектуалов: " нельзя без меры и смысла оскорблять человеческое достоинство, т. к. это чревато далеко идущими последствиями и для оскорбляющих, и для оскорбляемых, причём в немалых масштабах. А Вы всё о спорах на сайте как возможности выговориться. Какой это обмен мнениями или возможность выговориться, когда одни других просто и слушать не хотят, прикрываясь" должностями" и званиями: не это ли " страдания гуманитарной элиты"? Над " клинической экзаменационной системой" не смеются, но обсуждают постоянно её негодность, но изменения в условиях затяжной войны не делаются по мановению волшебной палочки. Всего Вам хорошего. Вера.
Здравствуйте, Екатерина! Вы увидели все совершенно правильно! Вдохновил меня на написание этого стишка лимерик польского самодеятельного поэта , скрывающегося под псевдонимом piepszot: Pewna żaba rzekotka Wyparła się błotka. Gdy ją przyłapano W prefekturze Nagano, Udawała że kotka.
Здравствуйте, Аркадий! Конечно же , это сказочная история! Но, как ни странно, уже опубликовав ее здесь, я , вдруг, подумал, что кому-нибудь она может показаться реальной, пусть и завуалированной. Предчувствия меня не обманули. Не хочу усиливать ощущения реальности происходящего, поэтому родное болотце на столь же милое сердцу болото не променяю. ;-)
Как я поняла, у Валентина акцент на "под настроение". То есть, когда лягушке грустилось, она мечтала, когда была в хорошем настроении - всё устраивало. На первый взгляд кажется, что последовательность событий немного рассогласована. Должно быть как-то "лягушка-квакушка, когда загрустила
родное болото покинуть решила". Но она именно под настроение мечтала. Время от времени грустила и каждый раз мечтала. И однажды, начиная со второго стиха, когда лягушка заприметила небесное одобрение, мечта претворилась в направленное действие (в результате которого она даже ощутила себя по-новому)) Может, я и ошибаюсь. Но увидела именно так.
Подлый Педро Зурита мою Гуттиэре брильянтом завлёк, на приманку-фальшивку клюнула, но поблёк его поплавок, А я счастлив опять, и не одинок мне плевать, я плюю в потолок изумрудный, пусть бурлива волна, молчалива, послушна, тиха, зелена моя Амфитрита
Алёна, как
всегда – красиво. Не перестаю удивляться мудрости и терпимости ''ваших древних
китайцев''. Интересно, часто ли в переводимых Вами стихах встречаются обвинения
авторами друг друга в кривописи? Или такие моменты не увековечивались? В ваших
пояснительных комментариях к переводам, раньше часто встречал отсылки одного
автора к стихам современника или предшественника. Может быть, благодаря доброжелательности
и преемственности стихи и имена сохранились для потомков? И что это –
особенности культуры древних китайцев?
И снова, зацепило
и отозвалось:
哦,我多么希望被听到
我多么等待安慰的话。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
而那颗像风中树叶一样坚挺的心,
唉,线越来越细了
**
О, как мне
хотелось услышанным быть
как ждал утешительных слов.
Но время
уходит, темнеет покров.
Но время
уходит, темнеет покров.
И сердце, что
держит, как лист на ветру,
увы, истончается нить.
Забавная игра с
кукольным, ой гугольным переводчиком. Сперва переводишь на китайский, а потом
обратно… И остаётся только удивляться, как всё переврано.
Ну ничего,
скоро искусственный интеллект и новые технологии поставят точку в спорах
переводчиков. Всё будет чётко и правильно. Вот только, чтобы было кому это
читать, кроме другого искусственного интеллекта.
Лев и Валерий, здравствуйте. К первому тексту. При переводе с родственных языков то, что можно сохранить (адаптировать), сохраняем. Нет времени/не время на сравнение. Несут камни, которые падают параллельно. Этот момент даёт передышку. Она знает, что за вершина/какая вершина (...). Он хотел бы уверенности, но вынужден (...). Как будто не было горизонта. Только ступни (...). Высмеянное неосознанное взаимопонимание/соглашение позволяет эскимосам передавать/нести воззвание/зов. Или "Высмеянное взаимопонимание позволяет эскимосам неосознанно следовать зову". Соединённые/связанные/обручённые тяжестью - идут. Заметила, что на белорусский язык переводится точнее.) Прошу прощения за вмешательство.
"некий призыв" это уже контекст... а во втором случае - общая ноша... смысл то понятен, а вопрос в том, какие слова подобрать. Опять же, есть пословица про караван, который идет, несмотря ни на что. В этом смысле, оригинал, как правило, всегда лучше перевода.
Я истолковываю смысл так: Эти мужчина и женщина слышат некий призыв, зов, и идут, соединённые общим пониманием долга, - куда?- в страну, где львы и овны рядом... Впрочем, темна вода во облацех, автора уже не спросишь.
Спасибо, Вера. Будем стараться. Незаменимых... - бывает. Обычно, именно они и есть. А споры на сайте - как без этого. Это, прежде всего, возможность выговориться. Вы где-то слышите о страданиях гуманитарной элиты по поводу рыночно-кумовских условий существования творческих профессий. Я не слышу. После ушедшего Задорнова, кто-нибудь смеётся над клинической экзаменационной системой... Нет. Кто-нибудь возмущается тестовой системой экзаменации мигрантов на предмет получения российских паспортов. Это 200 слов в лексиконе новоявленных россиян. Нет и нет... И т.д. и т.п. Это не персональные упрёки нашим критикам. Многое решается за них и без их участия. Можно ли не замечать глобальной языковой катастрофы, оплакивая маленький заповедник, раздавленный её обломками.. Можно. А толку... И довольно о грустном. Настраиваемся на весеннее оживление.
Связанные долгом -идут.? Действительно, первый вариант был лучше. О том, почему слово "призыв" в данном контексте вызывает сомнения, можно говорить много. Рискну добавить еще одно размышление: это слово требует контекста, а без контекста нет самого понятия "призыв", в итоге появляется недосказанность, так и хочется спросить: призыв к чему...? Два непростых момента для перевода, и спешка здесь не нужна. Стихотворение тонкое по смыслу, полное, практически, невыразимых чувств, а подход к переводу у каждого свой, так что, в итоге, Вам, как автору, виднее, как поступить. Никаких "призывов" к тому, чтобы что-то менять, я не делаю, просто приятно поразмышлять над интересной вещью. Спасибо, что познакомили с таким автором.
К омментарии
ах! Если б хоть раз получил бы я пять,
в Киото бы стал, горемыка,
про каждый разбитый фонарь сочинять
в жанре маякусэкика
Мне как-то дочь говорила (она digital-иллюстрации в стиле аниме создаёт), что, если нейросеть шагнёт дальше, многое в творчестве будет упразднено за ненадобностью
Мой сын контролирует некую нейросеть. Он ввел туда стишок и нейросеть сгенерировала серию рисунков этой квакушки.
Тем не менее я с настороженностью отношусь к роботизации …
Алёна, я тоже всегда вдохновляюсь Вашими переводами и жалею, что в своё время не довела китайский до ума. И по случаю, хотела Вас спросить, выбирали ли Вы когда-нибудь между китайским и японским. У меня эти две культуры во всех аспектах занимаются перетягиванием внутреннего каната. Задумывались ли Вы над различиями, и если делали выбор в пользу китайской мысли (в том числе, и поэтической), то почему. Я читала много разноплановых сравнительных анализов. Со всеми в целом согласилась. Но внутренний конфликт сохранился. Если поделитесь размышлениями на эту тему, буду благодарна.
смелая жаба
из болотца сбежала
как поймала охрана
в префектуре Нагано —
ах! Если б хоть раз получил бы я пять,
хотя бы устному счёту,
семь раз бы не стал ничего отмерять,
махал бы катаной в Киото
Ничего, Вера... Мы примерно об одном.
О разобщённости. О том, что в скором времени рассказчиков поубавится, а слушателей и ответчиков не будет совсем...
Всё-всё... Не отвлекаю.
Не в этом ли дело, что рядом зима,
снежинки кружат , и земля побледнела,
что скука заела, в душе кутерьма,
не в этом ли дело?
И нам всё не спится, и нам не до сна:
причуды судьбы без конца и предела.
Проснуться бы завтра, а в окнах- весна!
Ах, в том -то и дело...
спасибо, Аркадий, за поэтичный отклик и размышления!
но не сильно-то куколь и переврал: ну черепаший панцирь вместо покрова. а это: увы, грань становится все тоньше и тоньше -- вполне себе поэтично ))
тем не менее, Аркадий, искусственному интеллекту еще ой как далеко до наших поэтических завихрений )) так что, придется нам самим ))
обвинений в кривописи? не припоминаю. а вот отсылок не счесть (при том, что я вылавливаю лишь малую их часть), и в этом цы -- намек на изречение Конфуция:
不患人之不己知, 患不知人也
не стоит огорчаться, если люди не знают (не понимают) тебя, следует огорчаться, когда ты не понимаешь людей.
так просто, правда? :)
Ну, спасибо, Владислав! У кого чего болит... Вы всегда мыслите глобально, а нам и заповедника хватает. Да и какой заповедник? Это целая провинциальная окольная Россия, которая стремительно вымирает. У неё нет даже элементарных условий для существования.
Кого Вы причисляете к " гуманитарной элите" и в
чём её " страдания"? Нам бы просто хотя бы понять
элементарные способы общения в этой среде "интеллектуалов: " нельзя без меры и смысла оскорблять человеческое достоинство, т. к. это чревато далеко идущими последствиями и для оскорбляющих, и для оскорбляемых, причём в немалых масштабах.
А Вы всё о спорах на сайте как возможности выговориться. Какой это обмен мнениями или возможность выговориться, когда одни других просто и слушать не хотят, прикрываясь" должностями" и званиями: не это ли " страдания гуманитарной элиты"?
Над " клинической экзаменационной системой" не смеются, но обсуждают постоянно её негодность, но изменения в условиях затяжной войны не делаются по мановению волшебной палочки.
Всего Вам хорошего. Вера.
Здравствуйте, Екатерина! Вы увидели все совершенно правильно! Вдохновил меня на написание этого стишка лимерик польского самодеятельного поэта , скрывающегося под псевдонимом piepszot:
Pewna żaba rzekotka
Wyparła się błotka.
Gdy ją przyłapano
W prefekturze Nagano,
Udawała że kotka.
Здравствуйте, Аркадий! Конечно же , это сказочная история! Но, как ни странно, уже опубликовав ее здесь, я , вдруг, подумал, что кому-нибудь она может показаться реальной, пусть и завуалированной. Предчувствия меня не обманули. Не хочу усиливать ощущения реальности происходящего, поэтому родное болотце на столь же милое сердцу болото не променяю. ;-)
Танка (короткая песня)
5
7
5
не спорь с а-риф-ме-ти-кой
не пятьсот семьдесят пять
Спасибо, Барбара, за вмешательство.
Это стихотворение и надо бы читать со всеми комментариями, тогда получается 3D - перевод.
Валентин, благодарю Вас!
Подлый Педро Зурита
мою Гуттиэре брильянтом завлёк,
на приманку-фальшивку клюнула, но поблёк
его поплавок,
А я счастлив опять, и не одинок
мне плевать, я плюю в потолок
изумрудный,
пусть бурлива волна,
молчалива, послушна, тиха, зелена моя Амфитрита
Здравствуйте, Валентин! Хорошая сказка. Или это реальная история?
Мб в первые сточки сделать как-нибудь так:
''Лягушка-квакушка, рассказывал кто-то,
Мечтала покинуть родное болото.''
Но это только моё мнение. Очень субъективно.
Между прочим, однажды аргентинские хоккеисты обыграли чилийских со счетом двадцать шесть — ноль!
А южнокорейские участвуют уже в ЧМ 😜
Алёна, как всегда – красиво. Не перестаю удивляться мудрости и терпимости ''ваших древних китайцев''. Интересно, часто ли в переводимых Вами стихах встречаются обвинения авторами друг друга в кривописи? Или такие моменты не увековечивались? В ваших пояснительных комментариях к переводам, раньше часто встречал отсылки одного автора к стихам современника или предшественника. Может быть, благодаря доброжелательности и преемственности стихи и имена сохранились для потомков? И что это – особенности культуры древних китайцев?
И снова, зацепило и отозвалось:
哦,我多么希望被听到
我多么等待安慰的话。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
而那颗像风中树叶一样坚挺的心,
唉,线越来越细了
**
О, как мне хотелось услышанным быть
как ждал утешительных слов.
Но время уходит, темнеет покров.
Но время уходит, темнеет покров.
И сердце, что держит, как лист на ветру,
увы, истончается нить.
Забавная игра с кукольным, ой гугольным переводчиком. Сперва переводишь на китайский, а потом обратно… И остаётся только удивляться, как всё переврано.
Ну ничего, скоро искусственный интеллект и новые технологии поставят точку в спорах переводчиков. Всё будет чётко и правильно. Вот только, чтобы было кому это читать, кроме другого искусственного интеллекта.
))阿尔卡迪
Пронзительно и нежно! Спасибо, Екатерина!
Лев и Валерий, здравствуйте.
К первому тексту. При переводе с родственных языков то, что можно сохранить (адаптировать), сохраняем.
Нет времени/не время на сравнение. Несут камни, которые падают параллельно. Этот момент даёт передышку. Она знает, что за вершина/какая вершина (...). Он хотел бы уверенности, но вынужден (...). Как будто не было горизонта. Только ступни (...). Высмеянное неосознанное взаимопонимание/соглашение позволяет эскимосам передавать/нести воззвание/зов. Или "Высмеянное взаимопонимание позволяет эскимосам неосознанно следовать зову".
Соединённые/связанные/обручённые тяжестью - идут.
Заметила, что на белорусский язык переводится точнее.)
Прошу прощения за вмешательство.
"некий призыв" это уже контекст... а во втором случае - общая ноша... смысл то понятен, а вопрос в том, какие слова подобрать. Опять же, есть пословица про караван, который идет, несмотря ни на что. В этом смысле, оригинал, как правило, всегда лучше перевода.
Я истолковываю смысл так: Эти мужчина и женщина слышат некий призыв, зов, и идут, соединённые общим пониманием долга, - куда?- в страну, где львы и овны рядом... Впрочем, темна вода во облацех, автора уже не спросишь.
Спасибо, Вера. Будем стараться.
Незаменимых... - бывает. Обычно, именно они и есть.
А споры на сайте - как без этого. Это, прежде всего, возможность выговориться.
Вы где-то слышите о страданиях гуманитарной элиты по поводу рыночно-кумовских условий существования творческих профессий. Я не слышу.
После ушедшего Задорнова, кто-нибудь смеётся над клинической экзаменационной системой... Нет.
Кто-нибудь возмущается тестовой системой экзаменации мигрантов на предмет получения российских паспортов. Это 200 слов в лексиконе новоявленных россиян. Нет и нет... И т.д. и т.п.
Это не персональные упрёки нашим критикам.
Многое решается за них и без их участия.
Можно ли не замечать глобальной языковой катастрофы, оплакивая маленький заповедник, раздавленный её обломками..
Можно. А толку... И довольно о грустном.
Настраиваемся на весеннее оживление.
Связанные долгом -идут.? Действительно, первый вариант был лучше.
О том, почему слово "призыв" в данном контексте вызывает сомнения, можно говорить много. Рискну добавить еще одно размышление: это слово требует контекста, а без контекста нет самого понятия "призыв", в итоге появляется недосказанность, так и хочется спросить: призыв к чему...?
Два непростых момента для перевода, и спешка здесь не нужна. Стихотворение тонкое по смыслу, полное, практически, невыразимых чувств, а подход к переводу у каждого свой, так что, в итоге, Вам, как автору, виднее, как поступить. Никаких "призывов" к тому, чтобы что-то менять, я не делаю, просто приятно поразмышлять над интересной вещью. Спасибо, что познакомили с таким автором.
Спасибо, Вера! Пусть всё сбудется! Мир держится на человечности.