К омментарии

Дата и время: 20.12.2023, 17:30:43

мне ясно: хоть раз получили б Вы пять
тогда б из японского лыка
таких бы куплетов смогли навязать
что рты б разевали /да что же с них взять/
буссоку, маяк и сэкика

Дата и время: 20.12.2023, 17:22:30

ах! Если б хоть раз получил бы я пять,
в Киото бы стал, горемыка,
про каждый разбитый фонарь сочинять

в жанре маякусэкика

Мне как-то дочь говорила (она digital-иллюстрации в стиле аниме создаёт), что, если нейросеть шагнёт дальше, многое в творчестве будет упразднено за ненадобностью

Дата и время: 20.12.2023, 17:15:01

так значит, хоть раз получили б Вы пять
хотя бы по устному счёту —
и ну до утра фонари разбивать
в кривых переулках Киото?

Мой сын контролирует некую нейросеть. Он ввел туда стишок и нейросеть сгенерировала серию рисунков этой квакушки.
Тем не менее я с настороженностью отношусь к роботизации …

Алёна, я тоже всегда вдохновляюсь Вашими переводами и жалею, что в своё время не довела китайский до ума. И по случаю, хотела Вас спросить, выбирали ли Вы когда-нибудь между китайским и японским. У меня эти две культуры во всех аспектах занимаются перетягиванием внутреннего каната. Задумывались ли Вы над различиями, и если делали выбор в пользу китайской мысли (в том числе, и поэтической), то почему. Я читала много разноплановых сравнительных анализов. Со всеми в целом согласилась. Но внутренний конфликт сохранился. Если поделитесь размышлениями на эту тему, буду благодарна.

Какая классная картинка! И Фудзи-сан в тумане светит (ну, почти)) 

смелая жаба
из болотца сбежала
как поймала охрана
в префектуре Нагано —
нэко подражала

Дата и время: 20.12.2023, 16:48:05

ах! Если б хоть раз получил бы я пять,
хотя бы устному счёту,

семь раз бы не стал ничего отмерять,

махал бы катаной в Киото

Дата и время: 20.12.2023, 16:32:39

была б я отличницей /что уж теперь.../
и краснощёкой спартанкой —
я пять да семь-пять бы слагала, как зверь
для песенок хокку и танка

Дата и время: 20.12.2023, 16:15:15

Ничего, Вера... Мы примерно об одном.
О разобщённости. О том, что в скором времени рассказчиков поубавится, а слушателей и ответчиков не будет совсем...
Всё-всё... Не отвлекаю.

Дата и время: 20.12.2023, 15:58:11

Не в этом ли дело, что рядом зима,
снежинки кружат , и земля побледнела,
что скука заела, в душе кутерьма, 
не в этом ли дело? 

И нам всё не спится, и нам не до сна:
причуды  судьбы без конца и предела.
Проснуться бы завтра, а в окнах- весна!
Ах, в том -то и дело... 

спасибо, Аркадий, за поэтичный отклик и размышления!
но не сильно-то куколь и переврал: ну черепаший панцирь вместо покрова. а это: увы, грань становится все тоньше и тоньше -- вполне себе поэтично ))
тем не менее, Аркадий, искусственному интеллекту еще ой как далеко до наших поэтических завихрений )) так что, придется нам самим ))
обвинений в кривописи? не припоминаю. а вот отсылок не счесть (при том, что я вылавливаю лишь малую их часть), и в этом цы -- намек на изречение Конфуция:

不患人之不己知, 患不知人也

не стоит огорчаться, если люди не знают (не понимают) тебя, следует огорчаться, когда ты не понимаешь людей.

так просто, правда? :)

Дата и время: 20.12.2023, 15:02:37

Ну, спасибо, Владислав! У кого чего болит... Вы всегда мыслите глобально, а нам и заповедника хватает. Да и какой заповедник? Это целая провинциальная окольная Россия, которая стремительно вымирает. У неё нет даже элементарных условий для существования.
Кого Вы причисляете к " гуманитарной  элите" и в
чём её " страдания"? Нам бы просто хотя бы понять
элементарные способы общения в этой среде  "интеллектуалов: " нельзя без меры и смысла оскорблять человеческое достоинство, т. к. это чревато  далеко идущими последствиями и для оскорбляющих, и для оскорбляемых, причём в немалых масштабах.
А Вы всё о спорах на сайте как возможности выговориться. Какой это обмен мнениями или возможность выговориться, когда одни других просто и слушать не хотят, прикрываясь" должностями" и званиями:  не это ли " страдания гуманитарной элиты"?
Над " клинической экзаменационной системой" не смеются, но обсуждают постоянно её негодность, но изменения в условиях затяжной войны не делаются по мановению волшебной палочки.
Всего Вам хорошего. Вера.




 

Здравствуйте, Екатерина! Вы увидели все совершенно правильно! Вдохновил меня на написание этого стишка лимерик польского самодеятельного поэта , скрывающегося под псевдонимом piepszot:
Pewna żaba rzekotka
Wyparła się błotka.
Gdy ją przyłapano
W prefekturze Nagano,
Udawała że kotka.

Здравствуйте, Аркадий! Конечно же , это сказочная история! Но, как ни странно, уже опубликовав ее здесь, я , вдруг, подумал, что кому-нибудь она может показаться реальной, пусть и завуалированной. Предчувствия меня не обманули. Не хочу усиливать ощущения реальности происходящего, поэтому родное болотце на столь же милое сердцу болото не променяю. ;-)

Дата и время: 20.12.2023, 14:16:38

Танка (короткая песня)

5
7
5
не спорь с а-риф-ме-ти-кой
не пятьсот семьдесят пять 

Спасибо, Барбара, за вмешательство.
Это стихотворение  и надо бы читать со всеми комментариями, тогда получается 3D - перевод.

Аркадий, доброе утро!
Как я поняла, у Валентина акцент на "под настроение". То есть, когда лягушке грустилось, она мечтала, когда была в хорошем настроении - всё устраивало. На первый взгляд кажется, что последовательность событий немного рассогласована. Должно быть как-то "лягушка-квакушка, когда загрустила
родное болото покинуть решила". Но она именно под настроение мечтала. Время от времени грустила и каждый раз мечтала. И однажды, начиная со второго стиха, когда лягушка заприметила небесное одобрение, мечта претворилась в направленное действие (в результате которого она даже ощутила себя по-новому)) Может, я и ошибаюсь. Но увидела именно так.

Валентин, благодарю Вас! 

Подлый Педро Зурита
мою Гуттиэре брильянтом завлёк,
на приманку-фальшивку клюнула, но поблёк
 его поплавок,
А я счастлив опять, и не одинок
 мне плевать, я плюю в потолок
изумрудный,
пусть бурлива волна, 
молчалива, послушна, тиха, зелена моя Амфитрита


Здравствуйте, Валентин! Хорошая сказка. Или это реальная история?

Мб в первые сточки сделать как-нибудь так:

''Лягушка-квакушка, рассказывал кто-то,

Мечтала покинуть родное болото.''

 

Но это только моё мнение. Очень субъективно.

Между прочим, однажды аргентинские хоккеисты обыграли чилийских со счетом двадцать шесть — ноль!
А южнокорейские участвуют уже в ЧМ 😜 

Алёна, как всегда – красиво. Не перестаю удивляться мудрости и терпимости ''ваших древних китайцев''. Интересно, часто ли в переводимых Вами стихах встречаются обвинения авторами друг друга в кривописи? Или такие моменты не увековечивались? В ваших пояснительных комментариях к переводам, раньше часто встречал отсылки одного автора к стихам современника или предшественника. Может быть, благодаря доброжелательности и преемственности стихи и имена сохранились для потомков? И что это – особенности культуры древних китайцев?

 

И снова, зацепило и отозвалось:

 

 

哦,我多么希望被听到

                              我多么等待安慰的话。

但随着时间的流逝,盖子变暗了。

但随着时间的流逝,盖子变暗了。

而那颗像风中树叶一样坚挺的心,

                             唉,线越来越细了

 

**

 

 

О, как мне хотелось услышанным быть

                             как ждал утешительных слов.

Но время уходит, темнеет покров.

Но время уходит, темнеет покров.

И сердце, что держит, как лист на ветру,

                            увы, истончается нить.

 

Забавная игра с кукольным, ой гугольным переводчиком. Сперва переводишь на китайский, а потом обратно… И остаётся только удивляться, как всё переврано.

Ну ничего, скоро искусственный интеллект и новые технологии поставят точку в спорах переводчиков. Всё будет чётко и правильно. Вот только, чтобы было кому это читать, кроме другого искусственного интеллекта.

))

 

阿尔卡迪

Пронзительно и нежно! Спасибо, Екатерина!

Лев и Валерий, здравствуйте. 
К первому тексту. При переводе с родственных языков то, что можно сохранить (адаптировать), сохраняем.  
Нет времени/не время на сравнение. Несут камни, которые падают параллельно. Этот момент даёт передышку. Она знает, что за вершина/какая вершина (...). Он хотел бы уверенности, но вынужден (...). Как будто не было горизонта. Только ступни (...). Высмеянное неосознанное взаимопонимание/соглашение позволяет эскимосам передавать/нести воззвание/зов.  Или "Высмеянное взаимопонимание позволяет эскимосам неосознанно следовать зову". 
Соединённые/связанные/обручённые тяжестью - идут.
Заметила, что на белорусский язык переводится точнее.)
Прошу прощения за вмешательство. 

"некий призыв" это уже контекст... а во втором случае - общая ноша... смысл то понятен, а вопрос в том, какие слова подобрать.  Опять же, есть пословица про караван, который идет, несмотря ни на что. В этом смысле, оригинал, как правило, всегда лучше перевода.

Я истолковываю смысл так: Эти мужчина и женщина слышат некий призыв, зов, и идут, соединённые общим пониманием долга, - куда?- в страну, где львы и овны рядом... Впрочем, темна вода во облацех,  автора уже не спросишь.

Дата и время: 19.12.2023, 23:32:59

Спасибо, Вера. Будем стараться.
Незаменимых... - бывает. Обычно, именно они и есть.
А споры на сайте - как без этого. Это, прежде всего, возможность выговориться.
Вы где-то слышите о страданиях гуманитарной элиты по поводу рыночно-кумовских условий существования творческих профессий. Я не слышу.
После ушедшего Задорнова, кто-нибудь смеётся над клинической экзаменационной системой... Нет.
Кто-нибудь возмущается тестовой системой экзаменации мигрантов на предмет получения российских паспортов. Это 200 слов в лексиконе новоявленных россиян. Нет и нет... И т.д. и т.п.
Это не персональные упрёки нашим критикам.
Многое решается за них и без их участия.
Можно ли не замечать глобальной языковой катастрофы, оплакивая маленький заповедник, раздавленный её обломками.. 
Можно. А толку... И довольно о грустном.
Настраиваемся на весеннее оживление. 

Связанные долгом -идут.? Действительно, первый вариант был лучше.
О том, почему слово "призыв" в данном контексте вызывает сомнения, можно говорить много. Рискну добавить еще одно размышление: это слово требует контекста, а без контекста нет самого понятия "призыв", в итоге появляется недосказанность, так и хочется спросить: призыв к чему...?
Два непростых момента для перевода, и спешка здесь не нужна. Стихотворение тонкое по смыслу, полное, практически, невыразимых чувств, а подход к переводу у каждого свой, так что, в итоге, Вам, как автору, виднее, как поступить. Никаких "призывов" к тому, чтобы что-то менять, я не делаю, просто приятно поразмышлять над интересной вещью. Спасибо, что познакомили с таким автором.

Дата и время: 19.12.2023, 22:51:04

Спасибо, Вера! Пусть всё сбудется! Мир держится на человечности.