Янина Гурецка. Стихи. (2)


Янина Гурецка. Стихи. (2).



Janina Górecka (1947 - 2023). Nauczycielka, poetka.

Autorka kilku tomików poezji.



Томашу Ковальчику.


Нет времени выравнивать. Мужчина и женщина

несут камни и сбрасывают их враз
в зеленую долину. Есть минута передохнуть.
Она знает, что там за холмом, есть земля,
в которой овцы пасутся рядом со львами. Небольшого
ручья достаточно для их разделения. Он
хотел бы этому верить, но должен влачить повседневность
как будто нет горизонта. Горбятся  больные
спины, пальцы кровоточат, ноги
печатают следы, запись истории человека.

Осмеянное наукой сверхчувственное восприятие
позволяет эскимосам откликаться на призыв.

Связанные долгом -идут.
**

T.Kowalczykowi.

Nie czas na porównania. Mężczyzna i kobieta

niosą kamienie, które spadają równolegle

w zieloną dolinę. Ten moment pozwala odetchnąć.

Ona wie, co za szczytem, poznała krainę,

w której owce pasą się obok lwów. Mały

strumień wystarczył na oddzielenie. On

chciałby pewności, ale musi toczyć codzienność

tak, jakby nie było horyzontu. Uginają się obolałe

plecy, palce krwawią, tylko stopy

odciskają ślad. Zapis historii człowieka.

Wyśmiewane porozumienie pozazmysłowe

pozwala Eskimosom przekazywać wezwanie.

Połączeni ciężarem – idą
**



Ассистентка режиссера в забытом театре



У нас было своё место
между сценой и остальными незанятыми.
Наши тела одетые разноцветными огнями
мерцали на стенах, как великаны
и грезили о витражах римских храмов,
на которых святые не стареют.
Девушки  всегда в слишком коротких юбочках
преклоняли колени перед твоим взглядом и молились,
чтобы ты посмотрел, как те, с икон, пыль с которых смахнули
нежной замшей. Ты спустился с неба
прямо в мои объятия.

Я вижу тебя- в облаке проплывающем
над рампой или на фоне белого полотна,
когда твои волосы сливаются в ореол,
а осветитель становится чудотворцем.
Утомленная молитвами, я думаю,
что место под сценой-наше море,
оно живёт приливами, в его шуме звучит знакомый голос

и тогда я понимаю, как долог век стрекозы
**
Asystentka reżysera w zapomnianym teatrze



Mieliśmy dla siebie miejsce

między sceną a resztą niespełnionych.

Nasze ciała ukryte w różnokolorowych światłach

migotały na ścianach niczym wielkoludy

i marzyły o witrażach z rzymskich świątyń,

na których święci się nie starzeli.

Dziewczęta w zawsze za krótkich spódniczkach

klęczały przed twoim spojrzeniem i modliły się,

abyś patrzył jak ci z obrazów, które odkurzano

delikatną irchą. Spływałeś z nieba

wprost w moje ramiona.

Widzę cię - obłok przepływający

nad zniczami albo na tle białego płótna,

gdy twoje włosy tworzyły aureolę,

a oświetleniowiec stawał się cudotwórcą.

Znużona modlitwami myślę,

że miejsce pod sceną jest naszym morzem,

trwa przypływami, w jego szumie brzmi znajomy głos

i wtedy wiem, że ważki mają dłuższe życie





Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 179179 от 17.12.2023

2 | 12 | 300 | 21.12.2024. 17:17:05

Произведение оценили (+): ["Барбара Полонская", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Интересный автор. Только вот, может, поискать варианты перевода слова "wezwanie", а то слово "призыв" как-то неубедительно, ведь речь идет о передаче (сообщении) какой-то информации, возможно, приглашения, что-то в этом роде, isn't it?
И еще: объединенные=связанные общей заботой (ношей, проблемой...), они идут...?
или: под бременем общей ноши, они идут...
Вопрос возник потому, что возникло сомнение, можно ли так сказать: "они связаны бременем"?  

на мой взгляд, по смыслу здесь "передать/отправить сигнал"
а нюансы сигнала - призыв или вызов

связаны бременем действительно не встречается (по крайней мере, я нашла только "с каким бременем это связано"), но если рассмотреть ciężar как долг (обязанность), физический смысл есть (обязанность или обязательство, или и то, и другое в оттенке - у меня однозначной картины не сложилось, кроме того, ощущение общности ноши, как мне кажется, обеспечивается именно связанностью, потому как мы о ней не читаем напрямую, но подразумеваем по смыслу)

Спасибо Вам, Валерий, и Екатерине Камаевой за замечания. Я кое-что поменял.

Спасибо, Екатерина! Я поправил как сумел.

Здравствуйте, Лев. На мой взгляд, можно было не менять. Я умышленно свои рассуждения не оформила отдельным отзывом. Они больше Валерию, чем Вам. Потому что, как я уже сказала, однозначной картины у меня не сложилось. А я, к слову, Малгожату Мусерович спокойно в оригинале читаю. Подчас и на родном языке не до конца ясно, что хотел сказать автор и какие именно оттенки вложены. Вот Вы так почувствовали — а может, так оно и есть. Никаких грубых нарушений в переводе нет. А размышления в любом случае обогащают. Если почувствуете, что лучше, как было — возвращайте первый вариант. В нём Ваши эмоции. И они важны. Вот такое моё субъективное мнение) Мне понравилось. Поэтому напрямую и не предлагала что-то менять.

Ещё раз спасибо.

Связанные долгом -идут.? Действительно, первый вариант был лучше.
О том, почему слово "призыв" в данном контексте вызывает сомнения, можно говорить много. Рискну добавить еще одно размышление: это слово требует контекста, а без контекста нет самого понятия "призыв", в итоге появляется недосказанность, так и хочется спросить: призыв к чему...?
Два непростых момента для перевода, и спешка здесь не нужна. Стихотворение тонкое по смыслу, полное, практически, невыразимых чувств, а подход к переводу у каждого свой, так что, в итоге, Вам, как автору, виднее, как поступить. Никаких "призывов" к тому, чтобы что-то менять, я не делаю, просто приятно поразмышлять над интересной вещью. Спасибо, что познакомили с таким автором.

Я истолковываю смысл так: Эти мужчина и женщина слышат некий призыв, зов, и идут, соединённые общим пониманием долга, - куда?- в страну, где львы и овны рядом... Впрочем, темна вода во облацех,  автора уже не спросишь.

"некий призыв" это уже контекст... а во втором случае - общая ноша... смысл то понятен, а вопрос в том, какие слова подобрать.  Опять же, есть пословица про караван, который идет, несмотря ни на что. В этом смысле, оригинал, как правило, всегда лучше перевода.

Лев и Валерий, здравствуйте. 
К первому тексту. При переводе с родственных языков то, что можно сохранить (адаптировать), сохраняем.  
Нет времени/не время на сравнение. Несут камни, которые падают параллельно. Этот момент даёт передышку. Она знает, что за вершина/какая вершина (...). Он хотел бы уверенности, но вынужден (...). Как будто не было горизонта. Только ступни (...). Высмеянное неосознанное взаимопонимание/соглашение позволяет эскимосам передавать/нести воззвание/зов.  Или "Высмеянное взаимопонимание позволяет эскимосам неосознанно следовать зову". 
Соединённые/связанные/обручённые тяжестью - идут.
Заметила, что на белорусский язык переводится точнее.)
Прошу прощения за вмешательство. 

Спасибо, Барбара, за вмешательство.
Это стихотворение  и надо бы читать со всеми комментариями, тогда получается 3D - перевод.

Спасибо, Барбара, красивое стихотворение, и разговор о нем в таком плане очень радует.