Дата: 19-12-2023 | 23:53:18
Сегодня в пиру захмелел и уже
на ногах-то держался едва,
Хоть пел, и плясал я в разгар торжества.
Хоть пел, и плясал я в разгар торжества,
Но думал при том: кто для песни торжественной
новые сложит слова?
Прощаясь на улице, праздный народ
надо мной насмехался потом,
Смеялись, не зная, что в сердце моем.
Смеялись, не зная, что в сердце моем
Светила луна, щебетала залетная
ласточка в доме пустом.
辛棄疾 《丑奴儿》
寻常中酒扶头后,歌舞支持。
歌舞支持。谁把新词唤住伊。
临歧也有旁人笑,笑己争知。
笑己争知。明月楼空燕子飞。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179226 от 19.12.2023
6 | 15 | 271 | 28.11.2024. 00:34:09
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Елена Рапли", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Косиченко Бр", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-12-2023 | 15:55:23
спасибо, Аркадий, за поэтичный отклик и размышления!
но не сильно-то куколь и переврал: ну черепаший панцирь вместо покрова. а это: увы, грань становится все тоньше и тоньше -- вполне себе поэтично ))
тем не менее, Аркадий, искусственному интеллекту еще ой как далеко до наших поэтических завихрений )) так что, придется нам самим ))
обвинений в кривописи? не припоминаю. а вот отсылок не счесть (при том, что я вылавливаю лишь малую их часть), и в этом цы -- намек на изречение Конфуция:
不患人之不己知, 患不知人也
не стоит огорчаться, если люди не знают (не понимают) тебя, следует огорчаться, когда ты не понимаешь людей.
так просто, правда? :)
Тема: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 20-12-2023 | 17:02:17
Алёна, я тоже всегда вдохновляюсь Вашими переводами и жалею, что в своё время не довела китайский до ума. И по случаю, хотела Вас спросить, выбирали ли Вы когда-нибудь между китайским и японским. У меня эти две культуры во всех аспектах занимаются перетягиванием внутреннего каната. Задумывались ли Вы над различиями, и если делали выбор в пользу китайской мысли (в том числе, и поэтической), то почему. Я читала много разноплановых сравнительных анализов. Со всеми в целом согласилась. Но внутренний конфликт сохранился. Если поделитесь размышлениями на эту тему, буду благодарна.
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-12-2023 | 22:22:22
Екатерина, спасибо Вам за Ваше доброе приятие вообще в этом нашем странном здешнем бытовании :) и за вопрос. в котором нужно, наверное, отделить поэтическое, поскольку поэтическое -- это вэньянь, а вэньянь -- это поэтическое )) его я и учу, или оно учит меня. а во всем остальном -- с удовольствием знакомлюсь и с китайским, и с японским, и с корейским, если доведется. и маленький лес вчера с удовольствием, спасибо Вам за него и его жареные цветы )) это особый чувственный мир, очень притягательный. и если туда тянет, значит так нужно. куда больше тянет, туда и нужно. оч. рада в Вашем лице сомыслению и сочувствованию в этом направлении. :)
Тема: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 20-12-2023 | 22:58:58
Тема: Re: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 21-12-2023 | 00:01:02
Екатерина, спасибо за ссылку на видео. Действительно, завораживает и гипнотизирует. Девочка там просто чудо. Нон-стоп Золушка )). А конец какой замечательный!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 21-12-2023 | 10:21:00
Елена, очень рада, что понравилось)
Тема: Re: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-12-2023 | 15:43:12
Екатерина, согласна,
Китай и Япония, хоть и близкие культуры -- с нашей далекой (европейской) т. з. -- в своем мировосприятии, но все же различаются между собой. и чтобы постичь их хоть в малой мере нужно не мало времени.
но Вы точно уловили одну поэт. особенность кит. поэзии: с одной стороны стихи (как сказал Су Ши о стихах Ван Вэя) -- это картины, но с другой -- это картинки не застывшие, но движущиеся, притом что по времени это может быть одна ночь, а может и год, и вечность. кроме того, повторы в этой мелодии не просто повторы, но разные фразы (в идеале и разный смысл). но и темы, безусловно, влияют на восприятие. и я выбираю, что ближе и понятнее.
не представляю, как сложно приходится тем, кто переводит вынужденно (напр. цикл или книгу).
вот какое большое спасибо Вам, Екатерина,
и за релакс тоже. согласна с Еленой, это все равно что смотреть на текущую воду, на саму природу. и столько всего вкусного, травы, приправы, лакомства, рисовое вино... :)
спасибо,
Алёна, давно не заглядывала на Вашу страничку. Сегодня перечитала почти всё, что пропустила.
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-12-2023 | 15:57:40
Елена, очень рада, и очень благодарна!
про ласточку сказать не могу, не знаю, но китайский комментарий отмечает, что последняя строка придает романтичность всему цы :) на самом деле, может быть и то, и другое, может быть даже отсылка, например к Су Ши:
В цветущем саду при свечах мы прощались,
ты песни мне пела, вино наливала сама...
Нас горы, заставы с тобой разделяют...
Не выразить, как истерзался я, глядя,
где ласточка в Западной башне осталась одна.
п.с. как съездили в Питер, Елена? надеюсь, в следующий раз приедете летом ))
Алена, доброй ночи. По-моему, что-то не так с согласованием времен во фразе "Прощаясь на улице, праздный народ надо мной насмехался потом" - не может быть одновременно настоящего времени (прощаясь) и "потом".
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 21-12-2023 | 10:22:19
Ирина, доброе утро! Я вот так это поняла «потом праздные люди, прощаясь друг с другом, прежде чем разойтись по домам, насмехались надо мной». Т.е. «прощаясь, заодно насмехались». Поправьте, пожалуйста, если есть неточность в таком парафразе.
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-12-2023 | 16:09:45
спасибо, Ирина, по-моему тоже в этой фразе не может быть одновременно настоящего времени и потом. как верно заметила Екатерина, потом здесь прощаются.
а как Вам такой вариант:
Зеваки бездельные возле ворот надо мной насмехались потом?
доброго вечера!
Тема: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 22-12-2023 | 00:50:09
Алёна, так я как раз не увидела несоответствия. Мой читательский взгляд всё одобрил. 临歧 - это именно прощаясь с намёком на потом, поскольку происходило в отсутствие главного героя, и он об этом узнал от кого-то после, а не был свидетелем. Вижу так. Поэтому, если парафраз неточен - буду рада коррективам. Не знаю, отражает ли в китайской картине мира возле ворот суть момента так же, как прощаясь. Если отражает - то второй вариант мне тоже нравится.
После обеда немного дремал, сидя в креслах в своем кабинете, и потом что-нибудь читал (сидя в том же кресле) до отъезда в клуб или в гости (с) Или я что-то забыла, но мне казалось, что деепричастие не указывает на время. Буду рада узнать правду)
Тема: Re: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-12-2023 | 14:30:12
Екатерина,
правды не существует. ее придумали люди : )
думаю, дело здесь не в деепричастии (это ведь добавочное действие к основному, которое и определяет время), а в слове потом, которое инверсионно у меня оказалось в конце фразы, т.о. создав некоторую двусмысленность, или даже трех- ))
потом -- после пирушки, или потом -- после прощания, прощания -- кого с кем. я поняла 临歧 в контексте как: перед тем как разойтись. конкретное место не так важно. в Вашем парафразе затронут этот нюанс: кто здесь расходился (прощался). в оригинале есть некие посторонние. возможно, присутствовавшие на той пирушке, а может и нет. китайский комментарий говорит: 在离别的时刻,诗人感受到了旁人的嘲笑,他们看不到他内心真正的追求,只把他的行为视作争名夺利。они насмехались, не зная его истинных стремлений.
и здесь нужно исходить из контекста: когда лг уходит с пира -- что он видит и чувствует в этот момент. в общем, конкретные обстоятельства -- только повод, чтобы описать (обозначить) чувства. как я это понимаю. спасибо Вам, Екатерина, за интерес и стремление разобраться.
Тема: Re: Синь Цицзи «Некрасивая» V Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 20-12-2023 | 06:10:00
Алёна, как всегда – красиво. Не перестаю удивляться мудрости и терпимости ''ваших древних китайцев''. Интересно, часто ли в переводимых Вами стихах встречаются обвинения авторами друг друга в кривописи? Или такие моменты не увековечивались? В ваших пояснительных комментариях к переводам, раньше часто встречал отсылки одного автора к стихам современника или предшественника. Может быть, благодаря доброжелательности и преемственности стихи и имена сохранились для потомков? И что это – особенности культуры древних китайцев?
И снова, зацепило и отозвалось:
哦,我多么希望被听到
我多么等待安慰的话。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
而那颗像风中树叶一样坚挺的心,
唉,线越来越细了
**
О, как мне хотелось услышанным быть
как ждал утешительных слов.
Но время уходит, темнеет покров.
Но время уходит, темнеет покров.
И сердце, что держит, как лист на ветру,
увы, истончается нить.
Забавная игра с кукольным, ой гугольным переводчиком. Сперва переводишь на китайский, а потом обратно… И остаётся только удивляться, как всё переврано.
Ну ничего, скоро искусственный интеллект и новые технологии поставят точку в спорах переводчиков. Всё будет чётко и правильно. Вот только, чтобы было кому это читать, кроме другого искусственного интеллекта.
))阿尔卡迪