Синь Цицзи На мелодию «Некрасивая» V

Дата: 19-12-2023 | 23:53:18

Сегодня в пиру захмелел и уже 

                           на ногах-то держался едва,

Хоть пел, и плясал я в разгар торжества.

Хоть пел, и плясал я в разгар торжества,

Но думал при том: кто для песни торжественной 

                           новые сложит слова?

 

Прощаясь на улице, праздный народ 

                           надо мной насмехался потом,

Смеялись, не зная, что в сердце моем.

Смеялись, не зная, что в сердце моем

Светила луна, щебетала залетная 

                           ласточка в доме пустом.



辛棄疾  《丑奴儿》

 

寻常中酒扶头后,歌舞支持。

歌舞支持。谁把新词唤住伊。

 

 临歧也有旁人笑,笑己争知。

笑己争知。明月楼空燕子飞。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179226 от 19.12.2023

6 | 15 | 210 | 27.04.2024. 17:23:43

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Елена Рапли", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Косиченко Бр", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, как всегда – красиво. Не перестаю удивляться мудрости и терпимости ''ваших древних китайцев''. Интересно, часто ли в переводимых Вами стихах встречаются обвинения авторами друг друга в кривописи? Или такие моменты не увековечивались? В ваших пояснительных комментариях к переводам, раньше часто встречал отсылки одного автора к стихам современника или предшественника. Может быть, благодаря доброжелательности и преемственности стихи и имена сохранились для потомков? И что это – особенности культуры древних китайцев?

 

И снова, зацепило и отозвалось:

 

 

哦,我多么希望被听到

                              我多么等待安慰的话。

但随着时间的流逝,盖子变暗了。

但随着时间的流逝,盖子变暗了。

而那颗像风中树叶一样坚挺的心,

                             唉,线越来越细了

 

**

 

 

О, как мне хотелось услышанным быть

                             как ждал утешительных слов.

Но время уходит, темнеет покров.

Но время уходит, темнеет покров.

И сердце, что держит, как лист на ветру,

                            увы, истончается нить.

 

Забавная игра с кукольным, ой гугольным переводчиком. Сперва переводишь на китайский, а потом обратно… И остаётся только удивляться, как всё переврано.

Ну ничего, скоро искусственный интеллект и новые технологии поставят точку в спорах переводчиков. Всё будет чётко и правильно. Вот только, чтобы было кому это читать, кроме другого искусственного интеллекта.

))

 

阿尔卡迪

спасибо, Аркадий, за поэтичный отклик и размышления!
но не сильно-то куколь и переврал: ну черепаший панцирь вместо покрова. а это: увы, грань становится все тоньше и тоньше -- вполне себе поэтично ))
тем не менее, Аркадий, искусственному интеллекту еще ой как далеко до наших поэтических завихрений )) так что, придется нам самим ))
обвинений в кривописи? не припоминаю. а вот отсылок не счесть (при том, что я вылавливаю лишь малую их часть), и в этом цы -- намек на изречение Конфуция:

不患人之不己知, 患不知人也

не стоит огорчаться, если люди не знают (не понимают) тебя, следует огорчаться, когда ты не понимаешь людей.

так просто, правда? :)

Алёна, я тоже всегда вдохновляюсь Вашими переводами и жалею, что в своё время не довела китайский до ума. И по случаю, хотела Вас спросить, выбирали ли Вы когда-нибудь между китайским и японским. У меня эти две культуры во всех аспектах занимаются перетягиванием внутреннего каната. Задумывались ли Вы над различиями, и если делали выбор в пользу китайской мысли (в том числе, и поэтической), то почему. Я читала много разноплановых сравнительных анализов. Со всеми в целом согласилась. Но внутренний конфликт сохранился. Если поделитесь размышлениями на эту тему, буду благодарна.

Екатерина, спасибо Вам за Ваше доброе приятие вообще в этом нашем странном здешнем бытовании :) и за вопрос. в котором нужно, наверное, отделить поэтическое, поскольку поэтическое -- это вэньянь, а вэньянь -- это поэтическое )) его я и учу, или оно учит меня. а во всем остальном -- с удовольствием знакомлюсь и с китайским, и с японским, и с корейским, если доведется. и маленький лес вчера с удовольствием, спасибо Вам за него и его жареные цветы )) это особый чувственный мир, очень притягательный. и если туда тянет, значит так нужно. куда больше тянет, туда и нужно. оч. рада в Вашем лице сомыслению и сочувствованию в этом направлении. :)

Алёна, так приятно, что Маленький лес посмотрели) Я его смотрела в третий раз. Летом пробовала так жарить цветки цукини. Пекинскую капусту — регулярно) И в этом году в процессе оснащения балконного пространства очищенной хурмой. Что-нибудь да получится)
это особый чувственный мир, очень притягательный — согласна на 200%
У меня всё время встаёт вопрос выбора) Япония — как осознание эфемерности бытия и проживание красоты прижизненного разрушения, а Китай — уверенность в том, что процесс разрушения можно контролировать, пока не надоест (должно когда-то надоесть, согласно здравому смыслу)). Скорее, мои собственные процессы ещё не сошлись в устье единства)
Благодаря Вашим переводам у меня сложилось другое видение китайской поэзии. И сама манера перевода, и подбор текстов этому способствовали. И графика стиха. Даже, наверное, сейчас не объясню. Приблизительно, как если бы левое и правое полушария совместились в золотой середине и при этом не потеряли исходной природы. Повторяющиеся фразы выглядят как разные. Допустим,
закат разливается, чист небосвод
закат разливается, чист небосвод
это словно два разных момента, и если бы их рисовал художник, оттенки были бы разными:
«закатное небо» и «закатное небо» через 5-10 минут. Даже если чистота стабильна, картина другая. Вот и у меня такое же ощущение.
​​​​​​​Я очень рада, что читаю и приобщаюсь.
p/s Если вдруг не смотрели — очень рекомендую. Там коротенькие видео. Мой самый любимый релакс и асмр)

Екатерина, спасибо за ссылку на видео. Действительно, завораживает и гипнотизирует. Девочка там просто чудо. Нон-стоп Золушка )). А конец какой замечательный! 

Я как раз на китайский Новый год была в Китае почти пять лет назад, отмечали приход года Свиньи.  

Елена, очень рада, что понравилось) 

Екатерина, согласна, 
Китай и Япония, хоть и близкие культуры -- с нашей далекой (европейской) т. з. -- в своем мировосприятии, но все же различаются между собой. и чтобы постичь их хоть в малой мере нужно не мало времени.
но Вы точно уловили одну поэт. особенность кит. поэзии: с одной стороны стихи (как сказал Су Ши о стихах Ван Вэя) -- это картины, но с другой -- это картинки не застывшие, но движущиеся, притом что по времени это может быть одна ночь, а может и год, и вечность. кроме того, повторы в этой мелодии не просто повторы, но разные фразы (в идеале и разный смысл). но и темы, безусловно, влияют на восприятие. и я выбираю, что ближе и понятнее.
не представляю, как сложно приходится тем, кто переводит вынужденно (напр. цикл или книгу).
вот какое большое спасибо Вам, Екатерина,
и за релакс тоже. согласна с Еленой, это все равно что смотреть на текущую воду, на саму природу. и столько всего вкусного, травы, приправы, лакомства, рисовое вино... :)
спасибо,

Алёна, давно не заглядывала на Вашу страничку. Сегодня перечитала почти всё, что пропустила. 

Имея китайского (пусть даже и наполовину) внука, всё китайское, для меня родное и близкое ))). 
Этот перевод - тоже. Только один маленький вопросик есть - про залетную ласточку. Это там про птичку, или так образно про девушку какую? 


Елена, очень рада, и очень благодарна!
про ласточку сказать не могу, не знаю, но китайский комментарий отмечает, что последняя строка придает романтичность всему цы :) на самом деле, может быть и то, и другое, может быть даже отсылка, например к Су Ши:

В цветущем саду при свечах мы прощались,

                        ты песни мне пела, вино наливала сама...

Нас горы, заставы с тобой разделяют...

Не выразить, как истерзался я, глядя,

                        где ласточка в Западной башне осталась одна.


п.с. как съездили в Питер, Елена? надеюсь, в следующий раз приедете летом ))

Алена, доброй ночи. По-моему, что-то не так с согласованием времен во фразе "Прощаясь на улице, праздный народ надо мной насмехался потом" - не может быть одновременно настоящего времени (прощаясь) и "потом".

Ирина, доброе утро! Я вот так это поняла «потом праздные люди, прощаясь друг с другом, прежде чем разойтись по домам, насмехались надо мной». Т.е. «прощаясь, заодно насмехались». Поправьте, пожалуйста, если есть неточность в таком парафразе.

спасибо, Ирина, по-моему тоже в этой фразе не может быть одновременно настоящего времени и потом. как верно заметила Екатерина, потом здесь прощаются.
а как Вам такой вариант:
Зеваки бездельные возле ворот надо мной насмехались потом?
доброго вечера!

Алёна, так я как раз не увидела несоответствия. Мой читательский взгляд всё одобрил. 临歧 - это именно прощаясь с намёком на потом, поскольку происходило в отсутствие главного героя, и он об этом узнал от кого-то после, а не был свидетелем. Вижу так. Поэтому, если парафраз неточен - буду рада коррективам. Не знаю, отражает ли в китайской картине мира возле ворот суть момента так же, как прощаясь. Если отражает - то второй вариант мне тоже нравится. 

После обеда немного дремал, сидя в креслах в своем кабинете, и потом что-нибудь читал (сидя в том же кресле) до отъезда в клуб или в гости (с) Или я что-то забыла, но мне казалось, что деепричастие не указывает на время. Буду рада узнать правду) 

Екатерина,
правды не существует. ее придумали люди : )
думаю, дело здесь не в деепричастии (это ведь добавочное действие к основному, которое и определяет время), а в слове потом, которое инверсионно у меня оказалось в конце фразы, т.о. создав некоторую двусмысленность, или даже трех- ))
потом -- после пирушки, или потом -- после прощания, прощания -- кого с кем. я поняла 临歧 в контексте как: перед тем как разойтись. конкретное место не так важно. в Вашем парафразе затронут этот нюанс: кто здесь расходился (прощался). в оригинале есть некие посторонние. возможно, присутствовавшие на той пирушке, а может и нет. китайский комментарий говорит: 在离别的时刻,诗人感受到了旁人的嘲笑,他们看不到他内心真正的追求,只把他的行为视作争名夺利。они насмехались, не зная его истинных стремлений. 
и здесь нужно исходить из контекста: когда лг уходит с пира -- что он видит и чувствует в этот момент. в общем, конкретные обстоятельства -- только повод, чтобы описать (обозначить) чувства. как я это понимаю. спасибо Вам, Екатерина, за интерес и стремление разобраться.