К омментарии

Дата и время: 05.12.2023, 13:41:13

приветствую, Валентин!
словари мне говорят, что Vigilie -- литургическое торжество, католическое богослужение; или ночной дозор (в древнеримской армии).
отсюда, должно быть, стража у Петрова:

Спит поле в блеклом саване,
лишь сердце — на часах.
Проходит вечер в гавани
на красных парусах.

О стража полусонная!

И ночь невдалеке.

Как лилия склоненная,

луна у ней в руке.


Перевод С. Петрова


спасибо, всегда рада!

Зеваки, это видя, пошли за доктором, а там уж – в желтый дом.

Дело Ваше

Дорогой Игорь,

начнем? Хотя я знаю, что Вы по сложившейся традиции не захотите отвечать ни на один мой вопрос 😜 

При этом  по некоторым замечаниям вносите правки по тексту.


«Ее нашли в довольно жутком виде:»

А что, бывает  —  и «недовольно» жуткий вид:)? Шучу.

Если серьезно,  присандаливание к жуткому виду этого «довольно» должно было бы означать, что с героиней  могло произойти что-то не очень приятное, но возможно, скорее,  даже со смешным оттенком, но никак не трагедия.


А тут женщина стрельнула в себя и раскроила череп. Может, уже померла, или 

находится при смерти. Какое там «довольно»…


«Зеваки, это видя, пошли за доктором, а там уж – в желтый дом.»

Получается, что зеваки пошли за доктором (куда-то), а потом они же направились  и в жёлтый дом (а доктор куда подевался?)


По-моему, это совсем  не так. В стихотворении говорится о том, что толпа  ( ладно, пусть, «зеваки») ахнула (ахнули) - а несчастную женщину отвезли в больницу.

Дальше у Рильке   она  разок приоткрыла один глаз. Ладно, Вы решили это пропустить.


«Врач задавал вопросы тоном склизким». А, вот и доктор снова появился! Но это  что за тон такой у него? Слово «склизкий», как правило,  имеет отрицательную коннотацию. За  что Вы к доктору так?  Он же ни в чем не виноват и просто  расспрашивал героиню тихим голосом.

А потом и священник пришел. Почему он у Вас произносит «зряшные» слова? Опять обидная для него отрицательная коннотация. Которой нет у Рильке.

 «Не жгло ль признанье ей уста?» - уж точно эти «иль» и «уста» совсем не рильковские, а ненужно-пафосные и устаревшие, которым тут не место.

Где-то так.

То, что Вы прочитали и написали, хорошо
то что высказались - тоже нормально
но зеваки берутся с улицы
а за доктором в те времена бегали,
посылали слугу или гонца

Дата и время: 05.12.2023, 12:26:22

Добрый день, Игорь. Можете не принимать близко к сердцу:

в довольно жутком виде    - плохо

и при ней притом                - плохо

Зеваки, это видя,                  - плохо

 

 Откуда они взялись, и как – толпой за каретой ск. помощи в психушку?

Кто их туда пустил?

 Извините...


Дата и время: 05.12.2023, 11:41:12

Алена, добрый день. Понятно желание отобразить составную рифму. На мой личный вкус не очень такой вариант, но на то он и личный. Но вот вверх - сфер совсем не созвучны: опорные согласные могли бы считаться равными (вер -фер), если бы не их окружение: удвоенное в и хорошо слышимые х и с.

Дата и время: 05.12.2023, 11:28:07

Александр, виноват, что не могу запомнить тонкости постановок стихов на портал Поэзия ру. В разных местах разные правила. Невозможно всё отследить. Но я стараюсь.

Дата и время: 05.12.2023, 11:25:02

Сударь, у вас больное воображение, если приписываете мне то, что я не говорил.

устаревшее и специальное слово по Ушакову. А у нас с Кузнецовым 21 век на дворе . Про берцовую кость слышали. 

уж если, то: берцО (ед число) , но бЁрца (мн число)
Закончим. 

БЁРЦЕ, бёрца, и БЕРЦО, берца, мн. бёрца, берец, берцам, ср. (устар. и спец.). Голень

Про берцовую кость, никто, конечно, слыхом не слыхивал.
Закончим на этом.

Если Вам лень открыть словарь, или выяснить - кто есть Св.Христофор - ничем не могу помочь

я выше приписала. Что такое бёрце? Мне интересно, все на прусе понимают, что это? Я же не говорю о словах, которые вошли в словарь иностранных слов. Он увесистый. 
Я не о св. Христофоре, а о русском языке. У Лихачева, кстати, шикарная повесть о Фоме и Ереме)

Наталия, я использую терминологию, которая давным-давно полноправно вошла в состав русского языка. Для Вас это, может, и "заумь", уж извините

Александр, не в чс). Я читаю. У Вас есть талант. Но почему Вы не можете отказаться от зауми и пойти более простым путем? Если бы одно слово. А то на каждом шагу. Я понимаю, что Ваш итальянский бест, но большинству читателей этот язык не родной. Зачем ломать русский? Сочные, не затасканные рифмы тому виной?. Это прекрасно, но не на каждом шагу. И у Вас есть такие работы, к смыслу которых не нужно продираться через частокол иностранщины. Простите, коль что не так.  
Как понять вгрызаться в бёрце? И ещё: в голяшке увяз, видимо, резец. Но получается, что едок увяз в голяшке. А резец не у дел. Это на мой взгляд. Удачи Вам и с наступающим Новым годом.

Ой, Наталия, я разве у Вас не в ЧС? Впрочем, мне это всё равно. Можете писать рекомендации, не читая

Ира, благодарю тебя за замечания. Я исправила Лету и замок, чего и Александру желаю. Прислушался бы к тебе хоть раз. Нет, стоим на позициях, не сдаёмся. А для чего человек пишет? Вернее, для кого? Если для читателя, то нужно словарь прилагать, ибо итальянский, написанный по-русски не читабелен. От слова совсем.

Дата и время: 05.12.2023, 02:04:28

Здравствуйте, Алена!
С большим интересом читаю Вашего Рильке! И вновь мое внимание привлекло название стихотворения. В польском языке вигилия имеет только и исключительно религиозный смысл, примерно соответствующий православному сочельнику. То есть, с ней связано некое предощущение праздника. Полагаю, что и в немецком это нечто большее, чем простое бдение. Зацепившись за название , уже не смог остановиться. Но предпочел оставить вигилию, как есть.
Огромнейшее Вам спасибо за инспирацию!
С уважением,
Валентин

Дата и время: 05.12.2023, 01:37:28

Спасибо за отзыв. 

Дата и время: 05.12.2023, 00:09:07

Да, Игорь, Вы правы, эта строка немного сбоит

Дата и время: 04.12.2023, 22:50:09

У строки 5 - 11 слогов,
а если "мягкий знак" выговорить точно, в 6 строке
получается только 10 слогов
отсюда ощущение ритмического сбоя

        Да, Владимир Михайлович, перевод О.Чюминой достаточно хороший. Однако он неполный (часть текста пропущена), и в нём имеется нарушение в количестве стоп в строке: вместо восьми - семь . Я перевела и отредактировала "Замок Локсли" полностью, а здесь привела в сокращении (как, например, и "Хор" из "Поедателей лотоса", "Дворец искусств", "Тимбукту"), чтобы не перегружать ленту переводов. "Замок Локсли" (или "Локсли-холл") также переводили С.Лихачёва (Д.Катар) и М.Шелгунов. 

         А этот текст своего перевода я ещё подправила.

Дата и время: 04.12.2023, 21:56:35

Спасибо, Игорь! Но там, вроде, мягкий знак)) 

Дата и время: 04.12.2023, 21:53:52

Понравилось, Александр
вот только " коровию" немного резануло

Дата и время: 04.12.2023, 21:05:25

Стихи напоминают инструкцию для использования кем-то чего-то... И лексика соответствующая.

Спасибо, Александр.
Похоже, Детская Комната оживает.
А как иначе - столько замечательных авторов-родителей, авторов бабушек-дедушек.
И просто ведь - напиши для младших добрый стишок.
И Вам желаю...
Благодарно, В.К.

Вот это, Владислав, я бу дто в себе нашёл. Настоящая поэзия!

Дата и время: 04.12.2023, 20:11:41

Не зашло, Александр - и ладно.
Вспомнишь про Митрича - лишний раз прочтут про Кузьмича... 
ТАрой - я понял. В размер примерился..
Спасибо Вам.

Дата и время: 04.12.2023, 19:52:31

Здравствуй, Владислав! Про Прохора Митрича не зашло: до 21 года жизни сам жил в бараке, так что всю жизнь тянусь, чтобы не жить подобным образом, ну и понятно, с манерами. Аллергия такая. Но, без фанатизма. ТАрой... Спасибо!


Вы глубоко ошибаетесь, Ирина Ивановна, больше не побеспокою, особенно с дельными замечаниями.

Александр, вы мелко мстительны и это Вам же вредит: в следующий раз, когда Вы выскажете дельное замечание, Вас никто не послушает )