приветствую, Валентин! словари мне говорят, что Vigilie -- литургическое торжество, католическое богослужение; или ночной дозор (в древнеримской армии). отсюда, должно быть, стража у Петрова:
Спит поле в блеклом саване, лишь сердце — на часах. Проходит вечер в гавани на красных парусах.
начнем? Хотя я знаю, что Вы по сложившейся традиции не захотите отвечать ни на один мой вопрос 😜
При этом по некоторым замечаниям вносите правки по тексту.
«Ее нашли в довольно жутком виде:»
А что, бывает — и «недовольно» жуткий вид:)? Шучу.
Если серьезно, присандаливание к жуткому виду этого «довольно» должно было бы означать, что с героиней могло произойти что-то не очень приятное, но возможно, скорее, даже со смешным оттенком, но никак не трагедия.
А тут женщина стрельнула в себя и раскроила череп. Может, уже померла, или
находится при смерти. Какое там «довольно»…
«Зеваки, это видя, пошли за доктором, а там уж – в желтый дом.»
Получается, что зеваки пошли за доктором (куда-то), а потом они же направились и в жёлтый дом (а доктор куда подевался?)
По-моему, это совсем не так. В стихотворении говорится о том, что толпа ( ладно, пусть, «зеваки») ахнула (ахнули) - а несчастную женщину отвезли в больницу.
Дальше у Рильке она разок приоткрыла один глаз. Ладно, Вы решили это пропустить.
«Врач задавал вопросы тоном склизким». А, вот и доктор снова появился! Но это что за тон такой у него? Слово «склизкий», как правило, имеет отрицательную коннотацию. За что Вы к доктору так? Он же ни в чем не виноват и просто расспрашивал героиню тихим голосом.
А потом и священник пришел. Почему он у Вас произносит «зряшные» слова? Опять обидная для него отрицательная коннотация. Которой нет у Рильке.
«Не жгло ль признанье ей уста?» - уж точно эти «иль» и «уста» совсем не рильковские, а ненужно-пафосные и устаревшие, которым тут не место.
То, что Вы прочитали и написали, хорошо то что высказались - тоже нормально но зеваки берутся с улицы а за доктором в те времена бегали, посылали слугу или гонца
Алена, добрый день. Понятно желание отобразить составную рифму. На мой личный вкус не очень такой вариант, но на то он и личный. Но вот вверх - сфер совсем не созвучны: опорные согласные могли бы считаться равными (вер -фер), если бы не их окружение: удвоенное в и хорошо слышимые х и с.
Александр, виноват, что не могу запомнить тонкости постановок стихов на портал Поэзия ру. В разных местах разные правила. Невозможно всё отследить. Но я стараюсь.
я выше приписала. Что такое бёрце? Мне интересно, все на прусе понимают, что это? Я же не говорю о словах, которые вошли в словарь иностранных слов. Он увесистый. Я не о св. Христофоре, а о русском языке. У Лихачева, кстати, шикарная повесть о Фоме и Ереме)
Александр, не в чс). Я читаю. У Вас есть талант. Но почему Вы не можете отказаться от зауми и пойти более простым путем? Если бы одно слово. А то на каждом шагу. Я понимаю, что Ваш итальянский бест, но большинству читателей этот язык не родной. Зачем ломать русский? Сочные, не затасканные рифмы тому виной?. Это прекрасно, но не на каждом шагу. И у Вас есть такие работы, к смыслу которых не нужно продираться через частокол иностранщины. Простите, коль что не так. Как понять вгрызаться в бёрце? И ещё: в голяшке увяз, видимо, резец. Но получается, что едок увяз в голяшке. А резец не у дел. Это на мой взгляд. Удачи Вам и с наступающим Новым годом.
Ира, благодарю тебя за замечания. Я исправила Лету и замок, чего и Александру желаю. Прислушался бы к тебе хоть раз. Нет, стоим на позициях, не сдаёмся. А для чего человек пишет? Вернее, для кого? Если для читателя, то нужно словарь прилагать, ибо итальянский, написанный по-русски не читабелен. От слова совсем.
Здравствуйте, Алена! С большим интересом читаю Вашего Рильке! И вновь мое внимание привлекло название стихотворения. В польском языке вигилия имеет только и исключительно религиозный смысл, примерно соответствующий православному сочельнику. То есть, с ней связано некое предощущение праздника. Полагаю, что и в немецком это нечто большее, чем простое бдение. Зацепившись за название , уже не смог остановиться. Но предпочел оставить вигилию, как есть. Огромнейшее Вам спасибо за инспирацию! С уважением, Валентин
Да, Владимир Михайлович, перевод О.Чюминой достаточно хороший. Однако он неполный (часть текста пропущена), и в нём имеется нарушение в количестве стоп в строке: вместо восьми - семь . Я перевела и отредактировала "Замок Локсли" полностью, а здесь привела в сокращении (как, например, и "Хор" из "Поедателей лотоса", "Дворец искусств", "Тимбукту"), чтобы не перегружать ленту переводов. "Замок Локсли" (или "Локсли-холл") также переводили С.Лихачёва (Д.Катар) и М.Шелгунов.
Спасибо, Александр. Похоже, Детская Комната оживает. А как иначе - столько замечательных авторов-родителей, авторов бабушек-дедушек. И просто ведь - напиши для младших добрый стишок. И Вам желаю... Благодарно, В.К.
Здравствуй, Владислав! Про Прохора Митрича не зашло: до 21 года жизни сам жил в бараке, так что всю жизнь тянусь, чтобы не жить подобным образом, ну и понятно, с манерами. Аллергия такая. Но, без фанатизма. ТАрой... Спасибо!
К омментарии
приветствую, Валентин!
словари мне говорят, что Vigilie -- литургическое торжество, католическое богослужение; или ночной дозор (в древнеримской армии).
отсюда, должно быть, стража у Петрова:
Спит поле в блеклом саване,
лишь сердце — на часах.
Проходит вечер в гавани
на красных парусах.
О стража полусонная!
И ночь невдалеке.
Как лилия склоненная,
луна у ней в руке.
Перевод С. Петрова
спасибо, всегда рада!
Зеваки, это видя, пошли за доктором, а там уж – в желтый дом.
Дело Ваше
Дорогой Игорь,
начнем? Хотя я знаю, что Вы по сложившейся традиции не захотите отвечать ни на один мой вопрос 😜
При этом по некоторым замечаниям вносите правки по тексту.
«Ее нашли в довольно жутком виде:»
А что, бывает — и «недовольно» жуткий вид:)? Шучу.
Если серьезно, присандаливание к жуткому виду этого «довольно» должно было бы означать, что с героиней могло произойти что-то не очень приятное, но возможно, скорее, даже со смешным оттенком, но никак не трагедия.
А тут женщина стрельнула в себя и раскроила череп. Может, уже померла, или
находится при смерти. Какое там «довольно»…
«Зеваки, это видя, пошли за доктором, а там уж – в желтый дом.»
Получается, что зеваки пошли за доктором (куда-то), а потом они же направились и в жёлтый дом (а доктор куда подевался?)
По-моему, это совсем не так. В стихотворении говорится о том, что толпа ( ладно, пусть, «зеваки») ахнула (ахнули) - а несчастную женщину отвезли в больницу.
Дальше у Рильке она разок приоткрыла один глаз. Ладно, Вы решили это пропустить.
«Врач задавал вопросы тоном склизким». А, вот и доктор снова появился! Но это что за тон такой у него? Слово «склизкий», как правило, имеет отрицательную коннотацию. За что Вы к доктору так? Он же ни в чем не виноват и просто расспрашивал героиню тихим голосом.
А потом и священник пришел. Почему он у Вас произносит «зряшные» слова? Опять обидная для него отрицательная коннотация. Которой нет у Рильке.
«Не жгло ль признанье ей уста?» - уж точно эти «иль» и «уста» совсем не рильковские, а ненужно-пафосные и устаревшие, которым тут не место.
Где-то так.
То, что Вы прочитали и написали, хорошо
то что высказались - тоже нормально
но зеваки берутся с улицы
а за доктором в те времена бегали,
посылали слугу или гонца
Добрый день, Игорь. Можете не принимать близко к сердцу:
в довольно жутком виде - плохо
и при ней притом - плохо
Зеваки, это видя, - плохо
Откуда они взялись, и как – толпой за каретой ск. помощи в психушку?
Кто их туда пустил?
Извините...
Алена, добрый день. Понятно желание отобразить составную рифму. На мой личный вкус не очень такой вариант, но на то он и личный. Но вот вверх - сфер совсем не созвучны: опорные согласные могли бы считаться равными (вер -фер), если бы не их окружение: удвоенное в и хорошо слышимые х и с.
Александр, виноват, что не могу запомнить тонкости постановок стихов на портал Поэзия ру. В разных местах разные правила. Невозможно всё отследить. Но я стараюсь.
Сударь, у вас больное воображение, если приписываете мне то, что я не говорил.
устаревшее и специальное слово по Ушакову. А у нас с Кузнецовым 21 век на дворе . Про берцовую кость слышали.
уж если, то: берцО (ед число) , но бЁрца (мн число)
Закончим.
БЁРЦЕ, бёрца, и БЕРЦО, берца, мн. бёрца, берец, берцам, ср. (устар. и спец.). Голень
Про берцовую кость, никто, конечно, слыхом не слыхивал.
Закончим на этом.
Если Вам лень открыть словарь, или выяснить - кто есть Св.Христофор - ничем не могу помочь
я выше приписала. Что такое бёрце? Мне интересно, все на прусе понимают, что это? Я же не говорю о словах, которые вошли в словарь иностранных слов. Он увесистый.
Я не о св. Христофоре, а о русском языке. У Лихачева, кстати, шикарная повесть о Фоме и Ереме)
Наталия, я использую терминологию, которая давным-давно полноправно вошла в состав русского языка. Для Вас это, может, и "заумь", уж извините
Александр, не в чс). Я читаю. У Вас есть талант. Но почему Вы не можете отказаться от зауми и пойти более простым путем? Если бы одно слово. А то на каждом шагу. Я понимаю, что Ваш итальянский бест, но большинству читателей этот язык не родной. Зачем ломать русский? Сочные, не затасканные рифмы тому виной?. Это прекрасно, но не на каждом шагу. И у Вас есть такие работы, к смыслу которых не нужно продираться через частокол иностранщины. Простите, коль что не так.
Как понять вгрызаться в бёрце? И ещё: в голяшке увяз, видимо, резец. Но получается, что едок увяз в голяшке. А резец не у дел. Это на мой взгляд. Удачи Вам и с наступающим Новым годом.
Ой, Наталия, я разве у Вас не в ЧС? Впрочем, мне это всё равно. Можете писать рекомендации, не читая
Ира, благодарю тебя за замечания. Я исправила Лету и замок, чего и Александру желаю. Прислушался бы к тебе хоть раз. Нет, стоим на позициях, не сдаёмся. А для чего человек пишет? Вернее, для кого? Если для читателя, то нужно словарь прилагать, ибо итальянский, написанный по-русски не читабелен. От слова совсем.
Здравствуйте, Алена!
С большим интересом читаю Вашего Рильке! И вновь мое внимание привлекло название стихотворения. В польском языке вигилия имеет только и исключительно религиозный смысл, примерно соответствующий православному сочельнику. То есть, с ней связано некое предощущение праздника. Полагаю, что и в немецком это нечто большее, чем простое бдение. Зацепившись за название , уже не смог остановиться. Но предпочел оставить вигилию, как есть.
Огромнейшее Вам спасибо за инспирацию!
С уважением,
Валентин
Спасибо за отзыв.
Да, Игорь, Вы правы, эта строка немного сбоит
У строки 5 - 11 слогов,
а если "мягкий знак" выговорить точно, в 6 строке
получается только 10 слогов
отсюда ощущение ритмического сбоя
Да, Владимир Михайлович, перевод О.Чюминой достаточно хороший. Однако он неполный (часть текста пропущена), и в нём имеется нарушение в количестве стоп в строке: вместо восьми - семь . Я перевела и отредактировала "Замок Локсли" полностью, а здесь привела в сокращении (как, например, и "Хор" из "Поедателей лотоса", "Дворец искусств", "Тимбукту"), чтобы не перегружать ленту переводов. "Замок Локсли" (или "Локсли-холл") также переводили С.Лихачёва (Д.Катар) и М.Шелгунов.
А этот текст своего перевода я ещё подправила.
Спасибо, Игорь! Но там, вроде, мягкий знак))
Понравилось, Александр
вот только " коровию" немного резануло
Стихи напоминают инструкцию для использования кем-то чего-то... И лексика соответствующая.
Спасибо, Александр.
Похоже, Детская Комната оживает.
А как иначе - столько замечательных авторов-родителей, авторов бабушек-дедушек.
И просто ведь - напиши для младших добрый стишок.
И Вам желаю...
Благодарно, В.К.
Вот это, Владислав, я бу дто в себе нашёл. Настоящая поэзия!
Не зашло, Александр - и ладно.
Вспомнишь про Митрича - лишний раз прочтут про Кузьмича...
ТАрой - я понял. В размер примерился..
Спасибо Вам.
Здравствуй, Владислав! Про Прохора Митрича не зашло: до 21 года жизни сам жил в бараке, так что всю жизнь тянусь, чтобы не жить подобным образом, ну и понятно, с манерами. Аллергия такая. Но, без фанатизма. ТАрой... Спасибо!
Вы глубоко ошибаетесь, Ирина Ивановна, больше не побеспокою, особенно с дельными замечаниями.
Александр, вы мелко мстительны и это Вам же вредит: в следующий раз, когда Вы выскажете дельное замечание, Вас никто не послушает )