Я, может, сейчас напишу то, что для кого-то покажется кощунством, но я объясню, почему я так думаю. Нас, по крайней мере, раз в году поздравляют с народным единством. Праздник придумали, на мой взгляд, довольно ходульный. Нет-нет, я не против праздника и обеими руками за народное единство. Но очевидная, неприкрытая замена одного ноябрьского праздника на другой — 7-го (люди живы, для которых 7 ноября — святое) на 4-е — будто нарочито и издевательски ещё глубже разделяет общество на красных и белых. Я, оговорюсь, далёк от идей большевизма. Но проблема нашего общества в том, что оно не просто расколото на красных и белых, а в том, что и красные расколоты в двадцати местах, и белые в пятнадцати. Когда-то большевики, уничтожая религию и её символы, вынуждены были создавать свои сакральные символы — замещать одних святых другими. Так Ленин оказался в мавзолее, так и из Павлика сделали пионера-героя по классическому образцу святого великомученика. В то время как всех прошлых великомучеников большевики смешали с дерьмом. Потом великомучеником назвали сына царя, а с дерьмом смешали уже самого Павлика. Так вот, пока мы будем превозносить одних, носясь с ними как с писаной торбой, при этом смешивая с дерьмом других, никакого единства в обществе не будет. Я за то, чтобы и храмы воссоздавать, и Ленина оставить в покое — там, где он сто лет находится, т.е. в мавзолее, поскольку мавзолей для громадной части общества, для миллионов людей тоже своего рода храм. Я за то, чтобы по примеру освобождения от уплаты налогов и коммуналки церквей всех конфессий, от этого также были бы освобождены все краеведческие музеи, подобные музею Павлика. Да, я за содержать и лелеять. И сделать отношение к истории — общественной ценностью и идеологией. Тогда, может лет через 50 или 100, единство окажется привито к менталитету людей.
ХОЛИТЬ НЕЛЬЗЯ ОСТАВИТЬ, Светлана? ) -- Пока есть возможность содержать и есть кому лелеять, нельзя, я думаю, наступать на горло этой в сущности уже песне... Ведь откликаются же люди, и этот живой поток сознания нарочно не придумаешь. Ценно. Спасибо Вам за опубликованный материал и низкий поклон подвижникам. Экология духа.
Хотелось бы узнать мнения, что со всем этим делать -- относиться как к историческому наследию, холить, лелеять и содержать, или пора оставить течению времени и забыть...
Мне «одр» в Вашем тексте не зашел от слова «совсем».
Есть устойчивое выражение «на смертном одре», и Вы его как бы и подразумеваете.
Поэтому, когда во второй строчке у вас появляется слово «смерть», получается «масло масляное». Мы у смертного одра, а смерть появилась в двери.
Да, еще, хотя и крайне редко, говорят «лежать на одре болезни». Но это не спасает положение.
И главная ошибка — Вы в своем переводе зачем-то вводите местоимение «МЫ»! Кто эти «мы» у Вас тогда находятся у одра смерти или болезни? Какая-то группа заразившихся ̶к̶о̶в̶и̶д̶о̶м̶ страшной болезнью людей? Австрийская нация? Всё человечество? С какого хрена оно тут появилось?
Разве у Рильке есть «МЫ»?
Вот у Гали Бройер все очень логично и понятно:
«Чуть теплится, как в комнате больного,
где смерть стоит степенно на часах, –
по мокрым крышам в отблесках былого
скользящий свет, как в тлеющих свечах».
А, речь оказывается идет о «скользящем свете», а не почти покойниках.
Вы можете сказать, что имели в виду совсем другое — «мы» - это сторонние наблюдатели, или читатели, если хотите, и находимся у «одра» умирающего дня. Дык, не прочитывается так. Две первые строчки у вас абсолютно оторваны от остальных.
Ruhm ist die Summe der Missverständnisse, die sich um einen Namen sammeln./Слава - это сумма недоразумений, образовавшихся вокруг одного имени - это Рильке примерно о дурном примере:)
Игорь, извините, что вмешиваюсь, но, во-первых, это Вам большое спасибо за то, что читаете мои переводы, во-вторых, как раз сейчас (в нашем возрасте) и настал черёд заняться переоценкой ценностей и в третьих, у меня вопрос: какую черту экспрессионизма Вы обнаружили в этом стихотворении?
Здравствуйте, Ирина, очень рада Вашему отклику и замечаниям.
Как я написала в примечании, все стихи сборника, включая
и «Осеннее настроение», связаны одной общей темой «большого города», относящейся
в свою очередь к югендстилю, который согласно немецким Рильковедам свойственен его
ранней лирике с присуствующими в ней элементами символизма.
Поэтому когда переводила, думала прежде всего о символике
воздуха: это в немецком (как впрочем и в русском) всегда что-то постоянно ускользающее, неуловимо лёгкое,
свободное… и воздух, конечно же,
связывается со светом и жизнью…
lau –
это что-то чуть тёплое и нечто неопределённое, нерешённое…
а дальше сравнение с «комнатой умирающего» и стоящей у
двери комнаты смерти… поэтому родилась первая строка « чуть теплится, как в
комнате больного», не связанная с температурой окружающей среды, а, как
правильно Наташа обратила на это внимание, относящаяся к состоянию ещё
неопределённому, но уже предрешённому… к ещё едва заметному проявлению жизни
скользящим светом по мокрым крышам в отблесках былого – уходящей жизни… то есть
былое – это тоже не только для рифмы… было лето и был расцвет жизни, а в
настоящем – осень и подступает старость с караулящей смертью…
Здравствуйте, Наталия Я с огромным удивлением обнаружил в этом стихотворении Рильке черты немецкого экспрессионизма, оформившегося только году эдак в 1914. Спасибо Ирине Бараль за буквально открытие для меня. Спасибо и Галине Бройер за очень хороший вариант перевода. Я "ранним" Рильке не занимался вообще (кроме 1-2 переводов), а прочим его творчеством не занимался лет 20-30. Спасибо этому сайту за возврат к старым берегам! Ваш И.Б.
Привет) Только что прослушала беседу Боровика "Калики перехожие", захожу к Вам на страничку и.. поразительно. Сильно написано - Ваш голос, но очень созвучен стихам Анны Барковой.
Спасибо, дорогая Нина! Я рада нашему взаимопониманию и делюсь своими ощущениями в этой поздней осени. И пусть за окном мало света и тепла, но они есть в нас. А это - главное.
Здравствуйте, Игнат! В октябре я посетил краеведческий музей Тайшета. Музей маленький - полтора небольших зала. Одна стена полностью увешана фотографиями известных лиц, на собственной шкуре перенёсших или не перенёсших всю прелесть тамошних лагерей. Баркова там тоже была. спасибо за память, С уважением, Валентин
К омментарии
Очень пристально к сути вещей. Не знаю как точнее выразить впечатление.
Я, может, сейчас напишу то, что для кого-то покажется кощунством, но я объясню, почему я так думаю. Нас, по крайней мере, раз в году поздравляют с народным единством. Праздник придумали, на мой взгляд, довольно ходульный. Нет-нет, я не против праздника и обеими руками за народное единство. Но очевидная, неприкрытая замена одного ноябрьского праздника на другой — 7-го (люди живы, для которых 7 ноября — святое) на 4-е — будто нарочито и издевательски ещё глубже разделяет общество на красных и белых. Я, оговорюсь, далёк от идей большевизма. Но проблема нашего общества в том, что оно не просто расколото на красных и белых, а в том, что и красные расколоты в двадцати местах, и белые в пятнадцати. Когда-то большевики, уничтожая религию и её символы, вынуждены были создавать свои сакральные символы — замещать одних святых другими. Так Ленин оказался в мавзолее, так и из Павлика сделали пионера-героя по классическому образцу святого великомученика. В то время как всех прошлых великомучеников большевики смешали с дерьмом. Потом великомучеником назвали сына царя, а с дерьмом смешали уже самого Павлика. Так вот, пока мы будем превозносить одних, носясь с ними как с писаной торбой, при этом смешивая с дерьмом других, никакого единства в обществе не будет. Я за то, чтобы и храмы воссоздавать, и Ленина оставить в покое — там, где он сто лет находится, т.е. в мавзолее, поскольку мавзолей для громадной части общества, для миллионов людей тоже своего рода храм. Я за то, чтобы по примеру освобождения от уплаты налогов и коммуналки церквей всех конфессий, от этого также были бы освобождены все краеведческие музеи, подобные музею Павлика. Да, я за содержать и лелеять. И сделать отношение к истории — общественной ценностью и идеологией. Тогда, может лет через 50 или 100, единство окажется привито к менталитету людей.
ХОЛИТЬ НЕЛЬЗЯ ОСТАВИТЬ, Светлана? ) --
Пока есть возможность содержать и есть кому лелеять, нельзя, я думаю, наступать на горло этой в сущности уже песне... Ведь откликаются же люди, и этот живой поток сознания нарочно не придумаешь. Ценно.
Спасибо Вам за опубликованный материал и низкий поклон подвижникам. Экология духа.
Как хорошо когда горько только от звёзд и осиновых почек... Спасибо, Володь!
«И стайкой бекасиною пугливо
Зависли облака над сединой.»
Серж, доброе утро!
так ведь Рильке прощаются все "каки", у него их и больше бывает:)
Спасибо большое!
с ответными пожеланиями
Хотелось бы узнать мнения, что со всем этим делать --
относиться как к историческому наследию, холить, лелеять и содержать,
или пора оставить течению времени и забыть...
Доброго утра, Галина!
Мне понравилось.
Но показалось, что на 8 строк 3 "как" многовато.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Дорогой Игорь, здравствуйте!
Давно мы с Вами не разбирали Ваши переводы 😇
Мне «одр» в Вашем тексте не зашел от слова «совсем».
Есть устойчивое выражение «на смертном одре», и Вы его как бы и подразумеваете.
Поэтому, когда во второй строчке у вас появляется слово «смерть», получается «масло масляное». Мы у смертного одра, а смерть появилась в двери.
Да, еще, хотя и крайне редко, говорят «лежать на одре болезни». Но это не спасает положение.
И главная ошибка — Вы в своем переводе зачем-то вводите местоимение «МЫ»! Кто эти «мы» у Вас тогда находятся у одра смерти или болезни? Какая-то группа заразившихся ̶к̶о̶в̶и̶д̶о̶м̶ страшной болезнью людей? Австрийская нация? Всё человечество? С какого хрена оно тут появилось?
Разве у Рильке есть «МЫ»?
Вот у Гали Бройер все очень логично и понятно:
«Чуть теплится, как в комнате больного,
где смерть стоит степенно на часах, –
по мокрым крышам в отблесках былого
скользящий свет, как в тлеющих свечах».
А, речь оказывается идет о «скользящем свете», а не почти покойниках.
Вы можете сказать, что имели в виду совсем другое — «мы» - это сторонние наблюдатели, или читатели, если хотите, и находимся у «одра» умирающего дня. Дык, не прочитывается так. Две первые строчки у вас абсолютно оторваны от остальных.
Потом, откуда у Вас в переводе появился морг и зачем? (Про морг, если интересно - тут https://poezia.ru/works/178126).
А «листьев масса» напомнила мне сырковую массу. Сладкую с изюмом.
Помните такую из советского прошлого?
«Листьев масса» - это антипоэтично! И появилась эта масса в тексте только из-за поиска подходящей рифмы к «бекасам»…
Ruhm ist die Summe der Missverständnisse, die sich um einen Namen sammeln./Слава - это сумма недоразумений, образовавшихся вокруг одного имени - это Рильке примерно о дурном примере:)
Добрый вечер, Галина. Похоже, что Вы правы. Но ведь и не скажешь, что примеры дурные )
Ирина, по-моему, пора открывать дополнительную рубрику "Переводы Райнера Марии Рильке"! Рада, что Вы так сильно заразились:)
Игорь, извините, что вмешиваюсь, но, во-первых, это Вам большое спасибо за то, что читаете мои переводы, во-вторых, как раз сейчас (в нашем возрасте) и настал черёд заняться переоценкой ценностей и в третьих, у меня вопрос: какую черту экспрессионизма Вы обнаружили в этом стихотворении?
но о восходе солнца можно эллипсом: Светает.
А вот можно ли таким же образом сказать о чуть теплится, опустив жизнь? действительно сомнительно...
Ну, вот - теперь и выбора нет. Теперь придётся написать детское-предетское. Подумаю...
Спасибо, Валентин.
я убрала точку с запятой
Спасибо!
Здравствуйте, Ирина, очень рада Вашему отклику и замечаниям.
Как я написала в примечании, все стихи сборника, включая и «Осеннее настроение», связаны одной общей темой «большого города», относящейся в свою очередь к югендстилю, который согласно немецким Рильковедам свойственен его ранней лирике с присуствующими в ней элементами символизма.
Поэтому когда переводила, думала прежде всего о символике воздуха: это в немецком (как впрочем и в русском) всегда что-то постоянно ускользающее, неуловимо лёгкое, свободное… и воздух, конечно же, связывается со светом и жизнью…
lau – это что-то чуть тёплое и нечто неопределённое, нерешённое…
а дальше сравнение с «комнатой умирающего» и стоящей у двери комнаты смерти… поэтому родилась первая строка « чуть теплится, как в комнате больного», не связанная с температурой окружающей среды, а, как правильно Наташа обратила на это внимание, относящаяся к состоянию ещё неопределённому, но уже предрешённому… к ещё едва заметному проявлению жизни скользящим светом по мокрым крышам в отблесках былого – уходящей жизни… то есть былое – это тоже не только для рифмы… было лето и был расцвет жизни, а в настоящем – осень и подступает старость с караулящей смертью…
Спасибо большое, Наташа, за отклик и поддержку! Очень радостно быть с кем-то на одной волне.
Здравствуйте, Наталия
Я с огромным удивлением обнаружил в этом стихотворении Рильке черты немецкого экспрессионизма, оформившегося только году эдак в 1914. Спасибо Ирине Бараль за буквально открытие для меня. Спасибо и Галине Бройер за очень хороший вариант перевода. Я "ранним" Рильке не занимался вообще (кроме 1-2 переводов), а прочим его творчеством не занимался лет 20-30. Спасибо этому сайту за возврат к старым берегам!
Ваш И.Б.
Да, Вы правы. Не имеет значения, как долго придётся искать. Потому что всё равно найдёт.
Спасибо!!
Привет) Только что прослушала беседу Боровика "Калики перехожие", захожу к Вам на страничку и.. поразительно.
Сильно написано - Ваш голос, но очень созвучен стихам Анны Барковой.
Надя, такое тепло идёт от твоего замечательного стихотворения! Тепло и надежда! Спасибо, очень понравилось.
Нина Гаврилина.
Какой неожиданный конкурс и какой сильный! Это мужской перевод в хорошем смысле. Приятно видеть на странице наследников достойные переводы. Спасибо.
Спасибо, Алёна! Написала с маленькой из чувства скромности, а то заминусуют ещё. Не переживу такого. ))
а почему надежды -- с маленькой, непорядок, надо исправить! :)
спасибо за ноты надежды, Надежда, like!
Хотя не детское оно,
Но пробирает все равно.
Спасибо, Владислав!
Здравствуйте, Игнат! В октябре я посетил краеведческий музей Тайшета. Музей маленький - полтора небольших зала. Одна стена полностью увешана фотографиями известных лиц, на собственной шкуре перенёсших или не перенёсших всю прелесть тамошних лагерей. Баркова там тоже была.
спасибо за память,
С уважением,
Валентин
каждый найдет свою Монголию, даже если придется потратить на это не одну жизнь
а Вы уже знаете, куда бежать
это прекрасно
спасибо, Владимир!
боюсь, на людях моего поколения эти чудеса и закончатся