К омментарии

Дата и время: 12.11.2023, 10:13:10

Очень пристально к сути вещей. Не знаю как точнее выразить впечатление.

Я, может, сейчас напишу то, что для кого-то покажется кощунством, но я объясню, почему я так думаю. Нас, по крайней мере, раз в году поздравляют с народным единством. Праздник придумали, на мой взгляд, довольно ходульный. Нет-нет, я не против праздника и обеими руками за народное единство. Но очевидная, неприкрытая замена одного ноябрьского праздника на другой — 7-го (люди живы, для которых 7 ноября — святое) на 4-е — будто нарочито и издевательски ещё глубже разделяет общество на красных и белых. Я, оговорюсь, далёк от идей большевизма. Но проблема нашего общества в том, что оно не просто расколото на красных и белых, а в том, что и красные расколоты в двадцати местах, и белые в пятнадцати. Когда-то большевики, уничтожая религию и её символы, вынуждены были создавать свои сакральные символы — замещать одних святых другими. Так Ленин оказался в мавзолее, так и из Павлика сделали пионера-героя по классическому образцу святого великомученика. В то время как всех прошлых великомучеников большевики смешали с дерьмом. Потом великомучеником назвали сына царя, а с дерьмом смешали уже самого Павлика. Так вот, пока мы будем превозносить одних, носясь с ними как с писаной торбой, при этом смешивая с дерьмом других, никакого единства в обществе не будет. Я за то, чтобы и храмы воссоздавать, и Ленина оставить в покое — там, где он сто лет находится, т.е. в мавзолее, поскольку мавзолей для громадной части общества, для миллионов людей тоже своего рода храм. Я за то, чтобы по примеру освобождения от уплаты налогов и коммуналки церквей всех конфессий, от этого также были бы освобождены все краеведческие музеи, подобные музею Павлика. Да, я за содержать и лелеять. И сделать отношение к истории — общественной ценностью и идеологией. Тогда, может лет через 50 или 100, единство окажется привито к менталитету людей.

ХОЛИТЬ НЕЛЬЗЯ ОСТАВИТЬ, Светлана? ) --
Пока есть возможность содержать и есть кому лелеять, нельзя, я думаю, наступать на горло этой в сущности уже песне... Ведь откликаются же люди, и этот живой поток сознания нарочно не придумаешь. Ценно.
Спасибо Вам за опубликованный материал и низкий поклон подвижникам. Экология духа.

Дата и время: 12.11.2023, 09:18:24

Как хорошо когда горько только от звёзд и осиновых почек...  Спасибо, Володь!

«И стайкой  бекасиною пугливо

Зависли облака над сединой.»

Серж, доброе утро!
так ведь Рильке прощаются все "каки", у него их и больше бывает:)
Спасибо большое!
с ответными пожеланиями

и с бу

Хотелось бы узнать мнения, что со всем этим делать --
относиться как к историческому наследию, холить, лелеять и содержать,
или пора оставить течению времени и забыть...

Доброго утра, Галина!
Мне понравилось.
Но показалось,  что на 8 строк 3 "как" многовато. 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Дорогой Игорь, здравствуйте!

Давно мы с Вами не разбирали Ваши переводы 😇


 Мне «одр» в Вашем тексте не зашел от слова «совсем».

 Есть устойчивое выражение «на смертном одре», и Вы его как бы и подразумеваете.

Поэтому, когда во второй строчке у вас появляется слово «смерть», получается «масло масляное». Мы у смертного одра, а смерть появилась в двери.


Да,  еще, хотя  и крайне редко,  говорят «лежать на одре болезни». Но это не спасает положение.

И главная ошибка —   Вы в своем переводе зачем-то вводите местоимение  «МЫ»! Кто эти «мы»  у Вас тогда находятся у одра смерти или болезни? Какая-то группа заразившихся    ̶к̶о̶в̶и̶д̶о̶м̶  страшной болезнью людей? Австрийская нация? Всё человечество? С какого хрена оно тут появилось?

Разве у Рильке есть  «МЫ»?

Вот у Гали Бройер все очень логично и понятно:


«Чуть теплится, как в комнате больного,

где смерть стоит степенно на часах, –

по мокрым крышам в отблесках былого

скользящий свет, как в тлеющих свечах».


А, речь оказывается идет   о «скользящем свете», а не почти покойниках.

Вы можете сказать, что имели в виду совсем другое — «мы» - это сторонние наблюдатели, или читатели, если хотите, и находимся у «одра» умирающего дня. Дык, не прочитывается так. Две первые строчки у вас абсолютно оторваны от остальных. 

Потом, откуда у Вас в переводе появился морг и зачем? (Про морг, если интересно - тут https://poezia.ru/works/178126).

А «листьев масса» напомнила мне сырковую массу.  Сладкую с изюмом.

Помните такую из советского прошлого?

«Листьев масса» - это антипоэтично! И появилась эта масса в тексте  только из-за поиска подходящей рифмы к «бекасам»…




Ruhm ist die Summe der Missverständnisse, die sich um einen Namen sammeln./Слава - это сумма недоразумений,  образовавшихся вокруг одного имени - это Рильке примерно о дурном примере:)



Добрый вечер, Галина. Похоже, что Вы правы. Но ведь и не скажешь, что примеры дурные )

Ирина, по-моему, пора открывать дополнительную рубрику "Переводы Райнера Марии Рильке"!  Рада, что Вы так сильно заразились:)

Игорь, извините, что вмешиваюсь, но, во-первых, это Вам большое спасибо за то,  что читаете мои переводы, во-вторых, как раз сейчас (в нашем возрасте) и настал черёд заняться переоценкой ценностей и в третьих, у меня вопрос: какую черту экспрессионизма Вы обнаружили в этом стихотворении? 

но о восходе солнца можно эллипсом: Светает. 
А вот можно ли таким же образом сказать о чуть теплится, опустив жизнь? действительно сомнительно...

Ну, вот - теперь и выбора нет. Теперь придётся написать детское-предетское. Подумаю...
Спасибо, Валентин.

я убрала точку с запятой
Спасибо!

Здравствуйте, Ирина, очень рада Вашему отклику и замечаниям.

Как я написала в примечании, все стихи сборника, включая и «Осеннее настроение», связаны одной общей темой «большого города», относящейся в свою очередь к югендстилю, который согласно немецким Рильковедам свойственен его ранней лирике с присуствующими в ней элементами символизма.

Поэтому когда переводила, думала прежде всего о символике воздуха: это в немецком (как впрочем и в русском) всегда что-то постоянно ускользающее, неуловимо лёгкое, свободное… и  воздух, конечно же, связывается со светом и жизнью

lau – это что-то чуть тёплое и нечто неопределённое, нерешённое…

а дальше сравнение с «комнатой умирающего» и стоящей у двери комнаты смерти… поэтому родилась первая строка « чуть теплится, как в комнате больного», не связанная с температурой окружающей среды, а, как правильно Наташа обратила на это внимание, относящаяся к состоянию ещё неопределённому, но уже предрешённому… к ещё едва заметному проявлению жизни скользящим светом по мокрым крышам в отблесках былого – уходящей жизни… то есть былое – это тоже не только для рифмы… было лето и был расцвет жизни, а в настоящем – осень и подступает старость с караулящей смертью…

Спасибо большое, Наташа, за отклик и поддержку! Очень радостно быть с кем-то на одной волне.

Здравствуйте,  Наталия
Я с огромным удивлением обнаружил в этом стихотворении Рильке черты немецкого экспрессионизма, оформившегося только году эдак в 1914. Спасибо Ирине Бараль за буквально открытие для меня. Спасибо и Галине Бройер за очень хороший вариант перевода. Я "ранним" Рильке не занимался вообще (кроме 1-2 переводов), а прочим его творчеством не занимался лет 20-30. Спасибо этому сайту за возврат к старым берегам!
Ваш И.Б.

Да, Вы правы. Не имеет значения, как долго придётся искать. Потому что всё равно найдёт.
Спасибо!!

Дата и время: 11.11.2023, 22:49:19

Привет) Только что прослушала беседу Боровика "Калики перехожие", захожу к Вам на страничку и.. поразительно.
Сильно написано - Ваш голос, но очень созвучен стихам Анны Барковой.

Спасибо, дорогая Нина! Я рада нашему взаимопониманию и делюсь своими  ощущениями в этой поздней осени. И пусть за окном мало света и тепла, но они есть в нас. А это - главное.
С теплом,
Надя

Надя, такое  тепло идёт от твоего замечательного стихотворения!  Тепло и надежда! Спасибо, очень понравилось.
Нина Гаврилина.

Какой неожиданный конкурс и какой сильный! Это мужской перевод в хорошем смысле. Приятно видеть на странице наследников достойные переводы. Спасибо.

Спасибо, Алёна! Написала с маленькой из чувства скромности, а то заминусуют ещё. Не переживу такого. ))

а почему надежды -- с маленькой, непорядок, надо исправить! :)
спасибо за ноты надежды, Надежда, like!

Дата и время: 11.11.2023, 18:06:34

Хотя не детское оно,
Но пробирает все равно.

Спасибо, Владислав!

Дата и время: 11.11.2023, 18:00:57

Здравствуйте, Игнат! В октябре я посетил краеведческий музей Тайшета. Музей маленький - полтора небольших зала. Одна стена полностью увешана фотографиями известных лиц, на собственной шкуре перенёсших или не перенёсших всю прелесть тамошних лагерей. Баркова там тоже была.
спасибо за память,
С уважением,
Валентин

каждый найдет свою Монголию, даже если придется потратить на это не одну жизнь
а Вы уже знаете, куда бежать
это прекрасно

Дата и время: 11.11.2023, 17:12:04

спасибо, Владимир!
боюсь, на людях моего поколения эти чудеса и закончатся