Добрый день, Ольга! Для Вас эти комментарии выглядят "сваливанием в одну кучу" в связи с тем, что Вы не делаете различий между технически грамотным переводом и поэтическим. В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте. Это же очевидно! Вы отрицаете очевидное. Это Ваше право. НИК
У меня к Вам остались ещё некоторые замечания: правда, не в таком количестве, как у Корди и Бройер.
Всё-таки не очень удачно звучит "ветра вытьё" и "тумана ком"(мне как раз недавно попался текст с более привычным словосочетанием "снежный ком").
И у Вас действительно многовато синонимов к словам "сын" и "король" (это затрудняет восприятие текста). Например, король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель. В переводе Жуковского это только царь (лесной). Вы на эту тему спорили, но "неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна).
Остальное в Вашем переводе, вроде, более или менее:).
А вот сегодня мне показалось, что я проживаю один счастливый момент вечности, и чем не вечность? - идёшь с работы и неожиданно счастлив, беспричинно: музыка в тебе, а ты в ней... Вот и вечность у тебя в кармане).
Владимир, живопись по живописи, и Брейгель необходимостью для Вашей души длится, и всем нам мечталось хоть о какой-то длительности посмертной тонкой... И что же плохого в такой старинной наивной мечте - авось...
спасибо, Владимир! вдруг вспомнился ни с того ни с сего рекламный слоган "в любом месте веселее вместе".. звучит пугающе) и насчет внятности всегда сомневаюсь))
потому что он является прекрасной иллюстрацией бинера "палач-жертва" "я не старушонку убил, а себя.. так-таки разом и ухлопал себя, навеки" цитата не дословно точная, простите а топор как символ "судьбЫ" а Елагин тут потому что он про сУдьбы, у него звезды - "тяжелые", никто вроде и не виноват, так случилось
Ирина Ивановна, извините, что отвечаю через Вас: эта особа меня держит в ЧС.
"А может, читателям всё-таки интереснее узнать, что действительно сказал Шекспир? Вопрос риторический..."
(Э. Соловкова)
Могу ответить. Шекспир в действительности говорит то же самое, только по-английски.
Писатели довольно часто говорят одно и то же.
Я именно для того и делаю сноски, чтобы показать, как ловко я ввел цитаты из других текстов, не нарушая стиля и смысла оригинала.
Для чего я, напр., цитирую "Царя Федора" и Пушкина? Чтобы показать сходство Генриха с Борисом Годуновым - а оно реально есть: оба избраны на царство, оба пережили смуту и умерли одинаково.
Во-вторых, о воспроизведении дифтонгов, мадам, Вы пишете вздор. Вариативность встречается у переводчиков - скачайте, например, перевод Е. Бируковой и почитайте: Уэльс по-разному произносится, насчет Глендаура не помню, но я, по-моему, и не произносил его с вариантами. В слове "Уэльс" у меня есть варианты [w]эльс и [у]эльс, но в основном первое.
И вообще, мадам, кончайте флуд на этой странице, Вы можете это делать на моей.
А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно? Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское. Если Наталья высказала мнение о "несётся спеша", то хоть это и правомочно, я поменяла. Про инверсии - смешно даже, какой там криминал. Но это очень удобный приём: на любую инверсию и я могу говорить, что она неудачна. То, что в переводе нельзя отличить кто кому говорит из-за разнообразия - у меня вообще чувство, что дамы прикидываются не хочу говорить кем, поскольку по тексту спутать кто к кому обращается просто невозможно. Ну и т.д. Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред. Я вот и не знаю, как реагировать. Объяснять очевидное? так Вы сами сказали, что это выглядит как самооправдание. Смысл тогда что-то отвечать? А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)
Но хочу вернуть Вас к переводу "Эльфийского короля". К сожалению, и в Вашем случае наблюдается тенденция, что справедливые замечания игнорируются, вытесняются флудом и длинными самооправданиями, и в итоге исправления переводчиком не вносятся. Ведь Корди и Бройер в своих замечаниях к Вам правы (а Галина Бройер, как я поняла, вообще прекрасно знает немецкий язык). А Вы, вместо того, чтобы устранить свои недочёты, поскакали комментировать переводы других:).
Если это обо мне, то я продолжаю узнавать здесь о себе много нового:).
Насчёт минусов: я не повадилась их Вам ставить: за всё время поставила Вам только один. И отнюдь не из-за соображений мести, а из-за допущенных Вами недочётов. И вообще, я не уверена, что многим читателям могут понравиться Ваши "хулиганские пассажи" по отношению к Шекспиру (переводческого хулиганства в Интернете и без того пруд-пруди). И странно смотрятся Ваши вставки прямо в тексте перевода "Генриха IV" с отсылками к "Слову о полку Игореве", к "Царю Фёдору Иоанновичу" и т.д. :). А может, читателям всё-таки интереснее узнать, что действительно сказал Шекспир? Вопрос риторический...
Эмма, не призывайте меня быть точнее, когда пишу о Вас, потому что я-то, напишу, но Вам это еще больше не понравится. Чтобы не растекаться мыслью, выскажу твердое убеждение, что в сфере литературного перевода Вам есть чему учиться и учиться. Если Вы полагаете свой уровень достаточным для того, чтобы наставлять на путь А.В.Флорю, то у меня для Вас плохие новости. В баснях Крылова можно найти аналогии. Что касается А.Триандафилиди, меня возмущает не сам факт проставления минуса - на сайте не запрещено выражать таким образом свое отношение к тексту. Но Триандафилиди выразил свое отношение к автору в отместку за критику собственного текста, критики заслуживавшего. Я не согласна с тем, что сам факт обращения кого-либо к прежде непереведенному тексту заслуживает пиетета при наличии в переводе ошибок и несообразностей. То, что именно Вы присоединили свой минус к его, говорит, в данном случае, не об уровне работы А.В.Флори, а о Вашем уровне способности к литературному переводу и об отсутствии щепетильности в попытках утверждения себя в этой области.
Будьте точнее, Ирина Ивановна, когда пишете обо мне "чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы". Во-первых, я не пользовалась гугл-переводчиком, а во-вторых, я сама удалила этот свой недоработанный перевод. Кстати, я здесь - одна из немногих, кто вносит исправления в свои переводы или вообще их удаляет, если в них обнаруживаются недочёты. Разве нет? Большинство ведь здесь этого не делает. Справедливые замечания нередко игнорируются, забалтываются, и далеко не все исправления вносятся.
Вы пишете: "не учили бы вы дедушку кашлять". А если у "дедушки", при всех его регалиях, обнаруживаются недочёты или ляпы, то их надо игнорировать или соглашаться с ними? У Флори в его переводе, например, шекспировского "Генриха IV" (ч. I. Акт 3) есть серьёзный недочёт касательно вопроса о дифтонге в имени "Глендаур", которое может считаться либо двух-, либо трёхсложным. Но либо то, либо другое. А в в/у переводе из уст одного и того же персонажа имя "Глендаур" звучит то в два, то в три слога, что непрофессионально (можно сравнить с блейковским "Тигр, о Тигр" или "Тигэр, Тигэр"). Не взирая на Ваше, кстати, замечание и на вопрос Александра Питиримова, этот недочёт не был устранён. Более того: перевод попал в ТОП (то бишь «Рекомендованное»). Я как филолог раньше иногда делала замечания Флоре (в ответ на его буквоедство), но он обычно просто забалтывал тему и ничего, естественно, не исправлял.
Вы и Александра Триандафилиди зачем-то здесь упомянули. Я, вообще-то, высказала своё собственное мнение. Добавлю только, что он - хороший переводчик, из печати вышло немало его книг переводов и переводов в сборниках. Можно было бы и покорректней себя с ним вести. Если человек взялся за произведение, которое до него не переводили, то это начинание надо было бы поддержать. Это, вообще-то, лишний плюс "Поэзии.РУ", точнее, рубрике "Наследники Лозинского": что она занимается новаторством, а не только переводит переведённое.
К омментарии
Добрый день, Ольга! Для Вас эти комментарии выглядят "сваливанием в одну кучу" в связи с тем, что Вы не делаете различий между технически грамотным переводом и поэтическим. В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте. Это же очевидно! Вы отрицаете очевидное. Это Ваше право.
НИК
Здравствуйте, Ольга!
У меня к Вам остались ещё некоторые замечания: правда, не в таком количестве, как у Корди и Бройер.
Всё-таки не очень удачно звучит "ветра вытьё" и "тумана ком"(мне как раз недавно попался текст с более привычным словосочетанием "снежный ком").
И у Вас действительно многовато синонимов к словам "сын" и "король" (это затрудняет восприятие текста). Например, король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель. В переводе Жуковского это только царь (лесной). Вы на эту тему спорили, но "неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна).
Остальное в Вашем переводе, вроде, более или менее:).
Очень давнишнее, Елена.
Как же я рад столь очаровательной гостье!
А вот сегодня мне показалось, что я проживаю один счастливый момент вечности, и чем не вечность? - идёшь с работы и неожиданно счастлив, беспричинно: музыка в тебе, а ты в ней... Вот и вечность у тебя в кармане).
Очень интересное. Мастерски.
Очень жаль, что не вверху странички, совершенно нечаянно на него набрела...
Доброго вечера, Владимир, я тут поброжу немного по Вашей страничке)?
- ну что ж, Свет, разбодяжить штоле пастораль эту твою слегонца...
...крестьянин жив заботой о земле,
лопата, грабли, дети и жена,
и пофиг им, а что же там в Кремле?..
им эта жизнь насущная важна...
случится в жизни новый поворот,
свинья не съест, а Бог
не подведёт...
образы красивые...)
Владимир, живопись по живописи, и Брейгель необходимостью для Вашей души длится, и всем нам мечталось хоть о какой-то длительности посмертной тонкой... И что же плохого в такой старинной наивной мечте - авось...
спасибо, Владимир!
вдруг вспомнился ни с того ни с сего рекламный слоган
"в любом месте веселее вместе".. звучит пугающе)
и насчет внятности всегда сомневаюсь))
Врубился! Он слоговый у тебя. Интересно, не знал, что такие бывают.
Иван, это точно палиндром?
Игнат, разделяю мрачную идею о топоре судьбы над многими из нас... прискорбно, но - метафизический факт... И сказано об этом у Вас поэтически внятно.
потому что он является прекрасной иллюстрацией бинера "палач-жертва"
"я не старушонку убил, а себя.. так-таки разом и ухлопал себя, навеки"
цитата не дословно точная, простите
а топор как символ "судьбЫ"
а Елагин тут потому что он про сУдьбы, у него звезды - "тяжелые", никто вроде и не виноват, так случилось
- Родион-то, тем не менее, упоминается...
Все гениальное просто )
ударение у Вас на месте, я гласный поправила) а так стих колоритный, особенно любителю этого города по душе)
спасибо
в википедии вапорЕтто
да я всего две недели гостила, не успела в ударениях разобраться ))))
Светлана, добрый вечер. Интересные стихи.
Значит это (была) любовь, а не увлечение.
ну да
да, конечно
но перечитала и заныло внутри глубоко
да, шокирующе
неожиданно сзади, когда я поднималась по лестнице, чуть не упала
я уходила, а он злился
Эмма, добрый вечер!
А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно? Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.
Если Наталья высказала мнение о "несётся спеша", то хоть это и правомочно, я поменяла. Про инверсии - смешно даже, какой там криминал. Но это очень удобный приём: на любую инверсию и я могу говорить, что она неудачна. То, что в переводе нельзя отличить кто кому говорит из-за разнообразия - у меня вообще чувство, что дамы прикидываются не хочу говорить кем, поскольку по тексту спутать кто к кому обращается просто невозможно. Ну и т.д. Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред. Я вот и не знаю, как реагировать. Объяснять очевидное? так Вы сами сказали, что это выглядит как самооправдание. Смысл тогда что-то отвечать? А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)
Ольга, спасибо за своеобразную поддержку:).
Но хочу вернуть Вас к переводу "Эльфийского короля". К сожалению, и в Вашем случае наблюдается тенденция, что справедливые замечания игнорируются, вытесняются флудом и длинными самооправданиями, и в итоге исправления переводчиком не вносятся. Ведь Корди и Бройер в своих замечаниях к Вам правы (а Галина Бройер, как я поняла, вообще прекрасно знает немецкий язык). А Вы, вместо того, чтобы устранить свои недочёты, поскакали комментировать переводы других:).
А.Флоре:
Если это обо мне, то я продолжаю узнавать здесь о себе много нового:).
Насчёт минусов: я не повадилась их Вам ставить: за всё время поставила Вам только один. И отнюдь не из-за соображений мести, а из-за допущенных Вами недочётов. И вообще, я не уверена, что многим читателям могут понравиться Ваши "хулиганские пассажи" по отношению к Шекспиру (переводческого хулиганства в Интернете и без того пруд-пруди). И странно смотрятся Ваши вставки прямо в тексте перевода "Генриха IV" с отсылками к "Слову о полку Игореве", к "Царю Фёдору Иоанновичу" и т.д. :). А может, читателям всё-таки интереснее узнать, что действительно сказал Шекспир? Вопрос риторический...
Эмма, не призывайте меня быть точнее, когда пишу о Вас, потому что я-то, напишу, но Вам это еще больше не понравится.
Чтобы не растекаться мыслью, выскажу твердое убеждение, что в сфере литературного перевода Вам есть чему учиться и учиться. Если Вы полагаете свой уровень достаточным для того, чтобы наставлять на путь А.В.Флорю, то у меня для Вас плохие новости. В баснях Крылова можно найти аналогии.
Что касается А.Триандафилиди, меня возмущает не сам факт проставления минуса - на сайте не запрещено выражать таким образом свое отношение к тексту. Но Триандафилиди выразил свое отношение к автору в отместку за критику собственного текста, критики заслуживавшего. Я не согласна с тем, что сам факт обращения кого-либо к прежде непереведенному тексту заслуживает пиетета при наличии в переводе ошибок и несообразностей. То, что именно Вы присоединили свой минус к его, говорит, в данном случае, не об уровне работы А.В.Флори, а о Вашем уровне способности к литературному переводу и об отсутствии щепетильности в попытках утверждения себя в этой области.
спасибо)
ну стишок немного про другое:
есть у всех топор над головою!
под какой звездой бы не родился,
а на удобрение - сгодился
Будьте точнее, Ирина Ивановна, когда пишете обо мне "чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы". Во-первых, я не пользовалась гугл-переводчиком, а во-вторых, я сама удалила этот свой недоработанный перевод. Кстати, я здесь - одна из немногих, кто вносит исправления в свои переводы или вообще их удаляет, если в них обнаруживаются недочёты. Разве нет? Большинство ведь здесь этого не делает. Справедливые замечания нередко игнорируются, забалтываются, и далеко не все исправления вносятся.
Вы пишете: "не учили бы вы дедушку кашлять". А если у "дедушки", при всех его регалиях, обнаруживаются недочёты или ляпы, то их надо игнорировать или соглашаться с ними? У Флори в его переводе, например, шекспировского "Генриха IV" (ч. I. Акт 3) есть серьёзный недочёт касательно вопроса о дифтонге в имени "Глендаур", которое может считаться либо двух-, либо трёхсложным. Но либо то, либо другое. А в в/у переводе из уст одного и того же персонажа имя "Глендаур" звучит то в два, то в три слога, что непрофессионально (можно сравнить с блейковским "Тигр, о Тигр" или "Тигэр, Тигэр"). Не взирая на Ваше, кстати, замечание и на вопрос Александра Питиримова, этот недочёт не был устранён. Более того: перевод попал в ТОП (то бишь «Рекомендованное»). Я как филолог раньше иногда делала замечания Флоре (в ответ на его буквоедство), но он обычно просто забалтывал тему и ничего, естественно, не исправлял.
Вы и Александра Триандафилиди зачем-то здесь упомянули. Я, вообще-то, высказала своё собственное мнение. Добавлю только, что он - хороший переводчик, из печати вышло немало его книг переводов и переводов в сборниках. Можно было бы и покорректней себя с ним вести. Если человек взялся за произведение, которое до него не переводили, то это начинание надо было бы поддержать. Это, вообще-то, лишний плюс "Поэзии.РУ", точнее, рубрике "Наследники Лозинского": что она занимается новаторством, а не только переводит переведённое.