Да, бывает, что стихотворение понравится, а перевод не идёт. Ему "вылежаться" нужно. Наверно, на подсознательном уровне раскладываешь его "по полочкам", и потом всё как по маслу идёт. :) У меня некоторые по несколько лет начатые лежат, периодически возвращаюсь к ним. Я не очень точно выразилась. Нерифмованные стихи с чётким ритмом, типа пьес Шекспира, я хорошо воспринимаю. А вот когда ещё и размер скачет - с трудом. :)
Наверно, я бы назвала этот стиль "Поэтическая проза".
Надежда, большое спасибо! Ваш вариант, безусловно, благозвучнее и мелодичнее. но так, кмк, пропадает непосредственная связь (чтобы), хотя, в оригинале она тоже не обозначена. но в русском, по-моему, все же желательно это проявить. подумаю еще, как можно пригладить концовку :) доброго вечера!
Спасибо, Ольга! Я тоже не самый искушенный человек в верлибре, хотя знакомство с творчеством В.Куприянова меня к этой стихотворной форме расположило больше. В.Шимборскую очень люблю, были в моей биографии попытки соприкосновения с поэзией Жaкa Превера. А это стихотворение для меня особенное, я его года два или больше назад увидела, всё не знала как взяться, а потом как-то само о себе напомнило и перевелось )
Вы очень добры ко мне, Александр!Ваши слова многое для меня значат. Сомневалась, не слишком ли декларативно. Но где жизнь, там для меня и поэзия. Стараюсь освободить сердце от хлама полезных вещей. Есть у меня стремление к постоянству. Возможно, кому-то покажется это скучным, но Возвращение к началу называю покоем. Покой называю возвращением к сути. Возвращение к сути есть постоянство. Постоянство есть возвращение к ясности. Избегаешь постоянства - следуешь хаосу. Хаос приводит к злу. Кажется всю жизнь пишу одно длинное- предлинное стихотворение. По Вашим стихам чувствую,что Вас тревожат в чём-то тоже постоянные чувства и настроения, есть своя собственная линия жизни, отражённая в творчестве, а это , по- моему, главное, что позволяет не разбрасываться, следовать своим курсом независимо от времени и обстоятельств. Спасибо Вам, здоровья и вдохновения!
Честно говоря, я с трудом воспринимаю как стихи нерифмованные строки. Но это произведение трогательное. И мышонок очень живо описан. :)
Вспомнила, у меня есть перевод маленького стишка детского. Он не про мышь, но я к нему подобрала картинку с мышкой, тоже милую. Она там по смыслу подходит. Пороюсь сейчас в закромах. :)
А кому и где именно пеняли за слово "вой"? "Вытьё" резковато, а "вой", по-моему, достаточно нейтральное слово.
"Тумана ком" - я подумала, что можно таким образом заменить "полосу тумана" оригинала. Отец вместо короля видит туман. "Клочок" мне кажется маловатым, "клок" - лучше. "Клок" - комок, клубок, небольшое (НЕБОЛЬШОЕ) количество чего-нибудь, оторвавшегося от чего-нибудь. Словарь Ушакова. В других словарях "клок" - "отдельный комок (не "ком", меньше), клубок чего-либо", "небольшая часть чего-либо". А "ком" - это что-то неопределённой округлой ФОРМЫ. "Ком" - уплотнённый кусок какого-либо - мягкого, рыхлого, рассыпающегося - вещества, принявший округлую форму. Если посмотрите на картины, посвящённые этому произведению, то поймёте, какой "ком" я имела в виду. Чаще всего король изображён белым, полупрозрачным, как туман, плавными (округлыми) линиями. Большой ком тумана.
"Лесной царь"... Тут дело не в ранге, кмк. Всё - простая математика. Эмма, Вы ведь сами переводите и знаете, что часто каждый свободный слог на вес золота. А "лесной царь"... на целых 2 слога короче определения "эльфийский король". "И всего делов". :) Но мне в данном случае этот перевес "слоговый" в пользу "царя" не кажется оправданным. Зачем пересаживать на чужую почву "короля"? Тогда его и японским "микадо" можно назвать. Это то же самое, что называть русского царя Ивана Грозного - королём Иваном Грозным или прусского короля Фридриха Великого - царём Фридрихом. Разве Ваш слух (и понимание) не "царапает" такая подмена? Кстати, сейчас в Англии король Карл III, а перед ним была королева Елизавета II. Можете представить, если бы у нас их называли царь Карл и царица Елизавета? Разная культура, другой менталитет. "Фараона" ведь никому в голову не придёт называть "королём". :) А что касается Гердера... Да, большинство читателей не в курсе. Но читатели ВЫНУЖДЕНЫ доверяться переводчикам. Если переводчик по незнанию допускает ошибку - это одно, а если сознательно вводит читателя в заблуждение - это другое.
Эмма, рада, что Вам звучание 3 варианта показалось лучше. :) Ваша критика очень деликатна, спасибо. :) Если с чем-то ещё не будете согласны - пишите, всегда интересно, как воспринимается перевод со стороны.
Тема вполне пригодная, здесь я не возражаю. Но версификация таки непригодная для неё. Финал завален напрочь, а это важная часть, едва не самая. Я вижу, что автор думал, даже заход сделал хороший:
Туберкулез – открытое пространство, Неведомое и необжитое
Комментарии пространны - просто интересно поболтали с Галиной, пообсуждали, фантазиями поделились. :) Я сделала ещё один вариант перевода, привела "эльфийский король" к одному знаменателю. Честно говоря, хотела поменять только это, но "король" потащил за собой ещё переделки. Не всегда удаётся корректировать одной строкой.
""А где болит-то, Ольга?" - не поняла. "Неужели действительно для того, чтобы понимать Гёте, нужно быть мужчиной и понимать Ваше „очевидное“? ...Обалдэмуа, как сказали бы французы:))" - какие Вы неожиданные выводы делаете. :)
"Сравнивать чужие переводы друг с другом, да ещё и из другой оперы -- ей-богу, смешно. Но теперь стало хотя бы понятно, откуда Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln (тихо звучать, шелестеть, шуршать)." - может просто "шелестеть", БЕЗ "тихо". Галина, Вы каким-то неожиданным странным образом выводы делаете. Я бы очень хотела Вас понять. 1 строфа "Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?" - Гёте. "Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?" - подстрочник. "Кто скачет так поздно под ветра вытьё?" - мой вариант. 4 строфа "In duerren Blaettern saeuselt der Wind."" - Гёте. "Сухими листьями шелестит ветер." - подстрочник. "То мечутся ветры, листвой шелестя." - мой вариант. Каким образом "Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln"? Вы даже выделили жирным шрифтом, т.е. прямо совсем-совсем "вместо". А как именно? Я, видимо, непонятливая. :) Кстати, Вы в своём переводе вообще выкинули "ветер", а ведь он с первой строки даёт более объёмную картину. У Гёте задействованы сразу 3 чувства (3 восприятия окружающей природы): ЗРЕНИЕ (читатель видит ночную скачку), СЛУХ (т.к. всадник скачет СКВОЗЬ ветер, это значит, что ветер сильный, а сильный ветер никогда не бывает бесшумным, он воет или свистит. Я к 3вар. своего перевода "Эльфийского короля" в ближайшее время добавлю картину, там как раз хорошо видно, как именно всадник скачет сквозь ветер. Т.е. читатель может представить погоду, сильный ветер, "слышать" его свист или "вытьё") и ОСЯЗАНИЕ (т.к. всадник едет сквозь ветер, то читатель может представить, как всадник чувствует порывы сильного ветра). Без "ветра" в Вашем переводе картина становится плосковатой, остаётся только зрение. Если Вы забьёте в поисковик "Плохая погода, сильный ветер срывает листья с деревьев. Слушать", то можете услышать то, что "слышу" я, читая это стихотворение. Там как раз и "вытьё" и "шелест". Этот ролик есть на нескольких звуковых сайтах, его продолжительность 1мин. 02сек. (чтобы не ошиблись, если надумаете послушать).
"Кстати, есть у немцев один интересный фразеологизм: Durch den Wind sein...можно, если вставить артикли в оригинале, прочитать ещё и этот смысл: быть в смятении... вместо „скакать под ветра вытьё“ – мчаться на коне ночью и в смятении..." - Галина, а "можно" мы не будем вставлять артикли и сочинять какой-то другой смысл? :) Можно мы просто будем читать то, что Гёте написал? То, что Вы можете ПОДТАСОВЫВАТЬ русский язык под своё понимание, я поняла: Вы так лихо "кастрировали" определение "ездок"! ))) Ваша реплика: ""Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий."" Мой ответ: "Насколько я вижу, Галина, из словарей, "ездок" это в первую очередь НЕ "некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.", а едущий ВЕРХОМ ИЛИ НА ЛОШАДИ. Галина, куда Вы "верхом"-то заныкали? ))" Но хоть немецкий язык пожалейте, не "пришивайте" дополнительно в текст оригинала то, чего там нет. :)
"А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес..." - Галина, что Вы называете флудом? Подробный ответ на Ваши фантазии относительно стихотворения Гёте, моего перевода и русского языка? "Огромная куча словес" в моём ответе - бОльшая часть их - скопированные ВАШИ высказывания. :)
"Ну как здесь возразить?" - а и возразили бы. :) "Скачущий ездок" Жуковского ведь не вписывается в Ваше понимание русского языка - чем не повод покритиковать и его? Могли бы ещё где-нибудь русский язык "подкастрировать". Ваши фантазии в самом деле интересно читать. :)
"Разве что завыть пуделем Пастернака... или зарычать, как пудель Гёте..." - главное, кусаться не начните. :) Я-то понимаю, что Вы перевели бы лучше Пастернака, точнее. Просто у Вас нет времени, желания, работы много, щи-борщи, кошка беременная и т.д. За неимением Вашего перевода придётся довольствоваться переводом Пастернака. :)
"Во истину крылатые слова:" - "воистину" наречие, а не существительное с предлогом.
"Дальнейшего удачного воплощения мужской... лексики или логики?:)" - спасибо. И Вам того же. :)
Екатерина, спасибо за этот обзор индийского фильма. Я практически не знакома с современным индийским кинематографом, да и из старых фильмов только лишь один в детстве видела). Понравился, кстати). Все-таки, несмотря на многочисленные проблемы системы общего образования и комплексы родителей, прогресс в воспитании налицо. В старину проще поступали.. Ребенку при рождении составляли гороскоп. И если, например, гороскоп у девочки был плохой, то ее в будущем отправляли в храмовые проститутки.. Сказанное, конечно, не значит то, что гороскопы не нужны.. Но радикализма в воспитании явно поубавилось у населения Индии, судя по фильму.
Сергей, приветствую! конечно же, На запад, спасибо! насчет ужа, судите сами (иероглиф, кстати похож на ужа) 岂 qǐ вопросительное слово
1) выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉 если говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотой крючок и воз пуха?!
2) выражает обычный вопрос, переводится частицей ли
君岂斗升之水而活我乎? не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня?
3) выражает предположение, догадку: уж не ...... ли?
羽岂其苗裔哉? уж не является ли Юй отпрыском от его корня?
4) выражает удивление, недоумение, возмущение: как это, неужели?
君岂受楚象床哉?! неужели вы приняли от Чу ложе из слоновой кости?!
третье значение наиболее подходящее по контексту. у меня был другой вариант: Быть
может Небесный владыка жалеет сегодня меня, старика? но мне кажется, интонация совсем иная? большое спасибо, доброго! с бу,
К омментарии
- развивая вашу мысль, Ирин, можно и клопов со вшами в раю поселить... это просто кошмар, до чего православие докатилось...
Очень милые и стишок, и картинка. Продолжая предыдущую тему, можно было бы сказать, что это рай, куда уходят мыши.
Хорошо у Вас получилось.
Да, бывает, что стихотворение понравится, а перевод не идёт. Ему "вылежаться" нужно. Наверно, на подсознательном уровне раскладываешь его "по полочкам", и потом всё как по маслу идёт. :)
У меня некоторые по несколько лет начатые лежат, периодически возвращаюсь к ним.
Я не очень точно выразилась. Нерифмованные стихи с чётким ритмом, типа пьес Шекспира, я хорошо воспринимаю. А вот когда ещё и размер скачет - с трудом. :)
Наверно, я бы назвала этот стиль "Поэтическая проза".
Надежда, большое спасибо!
Ваш вариант, безусловно, благозвучнее и мелодичнее.
но так, кмк, пропадает непосредственная связь (чтобы), хотя, в оригинале она тоже не обозначена. но в русском, по-моему, все же желательно это проявить.
подумаю еще, как можно пригладить концовку :)
доброго вечера!
Хорошо.
Спасибо, Ольга! Я тоже не самый искушенный человек в верлибре, хотя знакомство с творчеством В.Куприянова меня к этой стихотворной форме расположило больше. В.Шимборскую очень люблю, были в моей биографии попытки соприкосновения с поэзией Жaкa Превера. А это стихотворение для меня особенное, я его года два или больше назад увидела, всё не знала как взяться, а потом как-то само о себе напомнило и перевелось )
Вы очень добры ко мне, Александр!Ваши слова многое для меня значат.
Сомневалась, не слишком ли декларативно. Но где жизнь, там для меня и поэзия. Стараюсь освободить сердце от хлама полезных вещей.
Есть у меня стремление к постоянству. Возможно, кому-то покажется это скучным, но
Возвращение к началу называю покоем.
Покой называю возвращением к сути.
Возвращение к сути есть постоянство.
Постоянство есть возвращение к ясности.
Избегаешь постоянства - следуешь хаосу.
Хаос приводит к злу.
Кажется всю жизнь пишу одно длинное- предлинное стихотворение.
По Вашим стихам чувствую,что Вас тревожат в чём-то тоже постоянные чувства и настроения, есть своя собственная линия жизни, отражённая в творчестве, а это , по- моему, главное, что позволяет не разбрасываться, следовать своим курсом независимо от времени и обстоятельств.
Спасибо Вам, здоровья и вдохновения!
Добрый вечер, Ирина.
Честно говоря, я с трудом воспринимаю как стихи нерифмованные строки. Но это произведение трогательное. И мышонок очень живо описан. :)
Вспомнила, у меня есть перевод маленького стишка детского. Он не про мышь, но я к нему подобрала картинку с мышкой, тоже милую. Она там по смыслу подходит. Пороюсь сейчас в закромах. :)
С уважением.
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Справедливое замечание. Удаляю.
Екатерина, добрый день.
Поздравляю, Вы стали застрельщицей нового флэшмоба. :)
С уважением.
Велев задержаться здесь ветру и ливням,
а я отдохнул бы пока.
Как он Вам? )
Добрый день, Эмма.
Прошу прощения, что отвечаю с задержкой.
А кому и где именно пеняли за слово "вой"? "Вытьё" резковато, а "вой", по-моему, достаточно нейтральное слово.
"Тумана ком" - я подумала, что можно таким образом заменить "полосу тумана" оригинала. Отец вместо короля видит туман. "Клочок" мне кажется маловатым, "клок" - лучше. "Клок" - комок, клубок, небольшое (НЕБОЛЬШОЕ) количество чего-нибудь, оторвавшегося от чего-нибудь. Словарь Ушакова. В других словарях "клок" - "отдельный комок (не "ком", меньше), клубок чего-либо", "небольшая часть чего-либо". А "ком" - это что-то неопределённой округлой ФОРМЫ. "Ком" - уплотнённый кусок какого-либо - мягкого, рыхлого, рассыпающегося - вещества, принявший округлую форму. Если посмотрите на картины, посвящённые этому произведению, то поймёте, какой "ком" я имела в виду. Чаще всего король изображён белым, полупрозрачным, как туман, плавными (округлыми) линиями. Большой ком тумана.
"Лесной царь"... Тут дело не в ранге, кмк. Всё - простая математика. Эмма, Вы ведь сами переводите и знаете, что часто каждый свободный слог на вес золота. А "лесной царь"... на целых 2 слога короче определения "эльфийский король". "И всего делов". :) Но мне в данном случае этот перевес "слоговый" в пользу "царя" не кажется оправданным. Зачем пересаживать на чужую почву "короля"? Тогда его и японским "микадо" можно назвать. Это то же самое, что называть русского царя Ивана Грозного - королём Иваном Грозным или прусского короля Фридриха Великого - царём Фридрихом. Разве Ваш слух (и понимание) не "царапает" такая подмена? Кстати, сейчас в Англии король Карл III, а перед ним была королева Елизавета II. Можете представить, если бы у нас их называли царь Карл и царица Елизавета? Разная культура, другой менталитет. "Фараона" ведь никому в голову не придёт называть "королём". :)
А что касается Гердера... Да, большинство читателей не в курсе. Но читатели ВЫНУЖДЕНЫ доверяться переводчикам. Если переводчик по незнанию допускает ошибку - это одно, а если сознательно вводит читателя в заблуждение - это другое.
Эмма, рада, что Вам звучание 3 варианта показалось лучше. :) Ваша критика очень деликатна, спасибо. :) Если с чем-то ещё не будете согласны - пишите, всегда интересно, как воспринимается перевод со стороны.
С уважением.
Вы правы, Александр Владимирович
не здесь
Ваш И.Б.
Неведомое и необжитое
Добрый день, Александр Владимирович.
Простите, пожалуйста, что не ответила сразу.
Комментарии пространны - просто интересно поболтали с Галиной, пообсуждали, фантазиями поделились. :)
Я сделала ещё один вариант перевода, привела "эльфийский король" к одному знаменателю. Честно говоря, хотела поменять только это, но "король" потащил за собой ещё переделки. Не всегда удаётся корректировать одной строкой.
И Вам успеха,
с уважением.
Добрый день, Галина.
Простите, пожалуйста, что задержалась с ответом.
""А где болит-то, Ольга?" - не поняла.
"Неужели действительно для того, чтобы понимать Гёте, нужно быть мужчиной и понимать Ваше „очевидное“? ...Обалдэмуа, как сказали бы французы:))" - какие Вы неожиданные выводы делаете. :)
"Сравнивать чужие переводы друг с другом, да ещё и из другой оперы -- ей-богу, смешно. Но теперь стало хотя бы понятно, откуда Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln (тихо звучать, шелестеть, шуршать)." - может просто "шелестеть", БЕЗ "тихо". Галина, Вы каким-то неожиданным странным образом выводы делаете. Я бы очень хотела Вас понять.
1 строфа
"Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?" - Гёте.
"Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?" - подстрочник.
"Кто скачет так поздно под ветра вытьё?" - мой вариант.
4 строфа
"In duerren Blaettern saeuselt der Wind."" - Гёте.
"Сухими листьями шелестит ветер." - подстрочник.
"То мечутся ветры, листвой шелестя." - мой вариант.
Каким образом "Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln"? Вы даже выделили жирным шрифтом, т.е. прямо совсем-совсем "вместо". А как именно? Я, видимо, непонятливая. :)
Кстати, Вы в своём переводе вообще выкинули "ветер", а ведь он с первой строки даёт более объёмную картину. У Гёте задействованы сразу 3 чувства (3 восприятия окружающей природы): ЗРЕНИЕ (читатель видит ночную скачку), СЛУХ (т.к. всадник скачет СКВОЗЬ ветер, это значит, что ветер сильный, а сильный ветер никогда не бывает бесшумным, он воет или свистит. Я к 3вар. своего перевода "Эльфийского короля" в ближайшее время добавлю картину, там как раз хорошо видно, как именно всадник скачет сквозь ветер. Т.е. читатель может представить погоду, сильный ветер, "слышать" его свист или "вытьё") и ОСЯЗАНИЕ (т.к. всадник едет сквозь ветер, то читатель может представить, как всадник чувствует порывы сильного ветра). Без "ветра" в Вашем переводе картина становится плосковатой, остаётся только зрение.
Если Вы забьёте в поисковик "Плохая погода, сильный ветер срывает листья с деревьев. Слушать", то можете услышать то, что "слышу" я, читая это стихотворение. Там как раз и "вытьё" и "шелест". Этот ролик есть на нескольких звуковых сайтах, его продолжительность 1мин. 02сек. (чтобы не ошиблись, если надумаете послушать).
"Кстати, есть у немцев один интересный фразеологизм: Durch den Wind sein...можно, если вставить артикли в оригинале, прочитать ещё и этот смысл: быть в смятении... вместо „скакать под ветра вытьё“ – мчаться на коне ночью и в смятении..." - Галина, а "можно" мы не будем вставлять артикли и сочинять какой-то другой смысл? :) Можно мы просто будем читать то, что Гёте написал? То, что Вы можете ПОДТАСОВЫВАТЬ русский язык под своё понимание, я поняла: Вы так лихо "кастрировали" определение "ездок"! )))
Ваша реплика: ""Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.""
Мой ответ: "Насколько я вижу, Галина, из словарей, "ездок" это в первую очередь НЕ "некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.", а едущий ВЕРХОМ ИЛИ НА ЛОШАДИ. Галина, куда Вы "верхом"-то заныкали? ))"
Но хоть немецкий язык пожалейте, не "пришивайте" дополнительно в текст оригинала то, чего там нет. :)
"А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес..." - Галина, что Вы называете флудом? Подробный ответ на Ваши фантазии относительно стихотворения Гёте, моего перевода и русского языка? "Огромная куча словес" в моём ответе - бОльшая часть их - скопированные ВАШИ высказывания. :)
"Ну как здесь возразить?" - а и возразили бы. :) "Скачущий ездок" Жуковского ведь не вписывается в Ваше понимание русского языка - чем не повод покритиковать и его? Могли бы ещё где-нибудь русский язык "подкастрировать". Ваши фантазии в самом деле интересно читать. :)
"Разве что завыть пуделем Пастернака... или зарычать, как пудель Гёте..." - главное, кусаться не начните. :) Я-то понимаю, что Вы перевели бы лучше Пастернака, точнее. Просто у Вас нет времени, желания, работы много, щи-борщи, кошка беременная и т.д. За неимением Вашего перевода придётся довольствоваться переводом Пастернака. :)
"Во истину крылатые слова:" - "воистину" наречие, а не существительное с предлогом.
"Дальнейшего удачного воплощения мужской... лексики или логики?:)" - спасибо. И Вам того же. :)
С уважением.
Кардинал-викарий Джачинто Пласидо Зурла поблажку утвердил эдиктом от 17.02.1830
Удалено.
Приношу извинения.
Екатерина, спасибо за этот обзор индийского фильма. Я практически не знакома с современным индийским кинематографом, да и из старых фильмов только лишь один в детстве видела). Понравился, кстати).
Все-таки, несмотря на многочисленные проблемы системы общего образования и комплексы родителей, прогресс в воспитании налицо. В старину проще поступали.. Ребенку при рождении составляли гороскоп. И если, например, гороскоп у девочки был плохой, то ее в будущем отправляли в храмовые проститутки..
Сказанное, конечно, не значит то, что гороскопы не нужны.. Но радикализма в воспитании явно поубавилось у населения Индии, судя по фильму.
До чего же хорошо!
вот всем угодила китайская грамота -- японцам, корейцам, вьетнамцам, не говоря о самих... только нам не угодила, за что, Иван Михалыч?
Сергей, приветствую!
конечно же, На запад, спасибо!
насчет ужа, судите сами (иероглиф, кстати похож на ужа)
岂 qǐ вопросительное слово
третье значение наиболее подходящее по контексту. у меня был другой вариант: Быть может Небесный владыка жалеет сегодня меня, старика? но мне кажется, интонация совсем иная?
большое спасибо, доброго!
с бу,
ййес!
не, селекцию после изобрели
- новую породу в смысле?..
- китайская грамота сродни еврейской... нам до них, как до Пекина пешком...
Добрый день, Линда!
Спасибо!
Был, и там был - праведников выводил, Адама с Евой заодно