Дата: 15-03-2024 | 22:22:23
[Federico García Lorca 1898-1936]
Селение
Помнит нагая вершина
Голгофу.
Воды ясны
у подножья олив постаревших.
В улочках узких
прохожих видны силуэты,
на колокольнях
флюгеры с ветром танцуют.
Целую вечность
танцуют.
О, селенье глухое,
Клочок Андалусии горькой!
PUEBLO
Sobre el monte pelado
Un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
!Oh pueblo perdido,
en la Andaluci'a del llanto!
(2016)
Екатерина Камаева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 181431 от 15.03.2024
12 | 67 | 872 | 30.12.2024. 21:05:34
Произведение оценили (+): ["Михаил Кукин", "Ольга Нуар", "Барбара Полонская", "Бройер Галина", "Юрий Добровольский", "Кохан Мария", "Ашот Наданян", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 17-03-2024 | 21:31:08
Тема: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 15:20:00
Екатерина, мне понравился Ваш перевод, хорошо звучит. Но, по-моему, с "Голгофой" надо бы что-то сделать.. В оригинале написано, все же, со строчной буквы.. То есть, это не прямое значение. Место боли, страданий, возможно. Понятно, что в русском языке ее "строчность" подчеркнуть нечем, но, может, что-нибудь придумается?
Например, строку как-то по-другому разбить..
Помнит
Нагая вершина голгофу
Тема: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 15:58:47
Мария, cо строчной буквы написать это слово не могу. Более того, в момент перевода у меня было чёткое осознание, что каждая такая вершина незримо связана с реальной Голгофой. Как символическое отражение. Поэтому и несёт в себе «Un calvario». Само слово с маленькой, но артикль почему-то с заглавной, хотя в стихотворении заглавные буквы только в начале предложений и в Андалусии. Голгофа — Сalvario — не пишется с неопределённым артиклем, поскольку единственная в своём роде. А «Un calvario» как раз тяготеет к «по образу и подобию» в плане сакральной сути. Их может быть более одного. С 2016 года этот образ у меня никак дополнительно не уточнился. Спасибо за комментарий и за то, что со вниманием отнеслись к моим размышлениям.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 16:16:44
Екатерина, возможно, на вершине той горы в глубокой древности было место жертвоприношений, возможно, случилась какая-то жестокая казнь, или резня. Вряд ли мы это это узнаем...
Артикль написан с заглавной буквы, а само слово со строчной потому, на мой взгляд, что происшедшая в том месте трагедия была необыкновенной, грандиозной. То есть, слово употреблено в переносном смысле, а величие события подчеркнуто заглавной буквой артикля.
Если у Вас образ связался с реальной Голгофой - значит, таково Ваше индивидуальное восприятие текста. Что же, каждый переводчик имеет право на свое вИдение.
У Марины Цветаевой - "часовня" почему-то..
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 16:29:35
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 16:42:05
Заклание животных вряд ли было бы названо Un calvario..
Гора - ровесница Земли, чего только на нашей планетке не происходило... Цивилизации сменяли друг друга, менялись религии, отношение к сакральному.
На мой взгляд - имеется в виду человеческая мучительная смерть, случившаяся однажды или повторяющаяся, происшедшая или происходящая очень давно на этой горе (которую гора помнит).
Я отнюдь не являюсь специалистом в религиозных вопросах, поэтому не могу сказать, корректно ли писать в переводе "Голгофа" с большой буквы, или это нарушает какие-то каноны, традиции. Не моя территория.
Возможно, Вам стоит проконсультироваться на этот счет с религиозными людьми..
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 16:57:56
С религиозными испанцами было бы хорошо об этом поговорить. Даже не с просто религиозными, а с кем-то из традиции… Мысль верная. Но все, кого знаю в данный момент, интересуются другими вещами. Лорка сам по себе глубокий мистик.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 17:03:53
Думаю, и русскоязычные религиозные люди могли бы подсказать. По-моему, у нас на сайте есть такие авторы. Например, Александр Закуренко.
По своим чисто внутренним ощущениям, я однозначно написала бы с маленькой буквы (переносное значение).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 17:22:35
Как раз по внутренним не могу этого сделать. Не то что бы я религиозный человек, но некоторое благоговение присутствует, и оно мешает. Кроме того, из нарицательности, если обращаться к истокам, не следует безвинных страданий. Употребляют, бывает, в нарицательном. Но смысл там обычно слишком переносный..
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 17:53:41
Ну, значит, уроборос нашей беседы укусил себя за хвост)) И могу лишь повторить:
Если у Вас образ связался с реальной Голгофой - значит, таково Ваше индивидуальное восприятие текста. Что же, каждый переводчик имеет право на свое вИдение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 18:09:19
Мария, спасибо Вам за содержательную беседу. Сейчас Александр Косиченко выяснит, может, артикль там со строчной в оригинале. Тогда я в своём варианте изменю. И заглавную букву тоже. Поскольку в этом случае образ получится в отрыве от текста. Будьте на связи) Встретим истину коллективно)
В настоящий момент Александр ссылается на истекший срок действия загранпаспорта )) Раззадорили только. Употребление артикля с большой буквы перед нарицательным существительным в общем тексте всегда тяготеет к отдельному смыслу. Осталось выяснить, была ли там прописная у Лорки.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 20:04:51
Екатерина, я посмотрела переводы на другие языки, везде в оригинале и переводах - с маленькой буквы. И артикль тоже:
https://lyricstranslate.com/hu/pueblo-town.html
Предполагаю, что у Вас в тексте оригинала допущена ошибка..
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:22:45
Мария, текст я позаимствовала из фейсбука, у носителей языка. По ссылке на сайт. Но туда не захожу с февраля 2022. Я тоже сейчас допускаю, что в моём варианте возможна ошибка в написании артикля. Само существительное с маленькой. Но убедит меня в этом только печатный вариант. А убедиться, конечно же, надо. Спасибо Вам за помощь в поиске информации. Как получится, наведаюсь в библиотеку иностранной литературы и тогда официально сообщу результат. Может, кто-то раньше меня это сделает. Буду только рада.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-03-2024 | 20:26:50
Екатерина, все же, источники, которые привели и Александр, и я, кажутся мне заслуживающими доверия.
Но дело Ваше, конечно, Вы - автор перевода. В библиотеку сходить всегда удовольствие)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:29:48
Я до прошлой недели очень доверяла электронным источникам. Не буду возвращаться к этой теме здесь. Доверие, однако, подорвано) А Иностранку я вообще люблю. Но бываю редко. А тут такой повод есть)
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Семён Эпштейн
Дата: 17-03-2024 | 20:52:08
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 17-03-2024 | 21:25:17
+
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 18-03-2024 | 12:38:09
- столетья проходят
оливки идут на консервы,
но всякой погоде,
должны соответствовать нервы...
:о)bg
- докладываю - только что посетил ваш страничку на стихире... согласитесь, Катрин, тут у нас более благоприятная обстановка?..
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 12:43:56
Я Вас там поприветствовала :)
По остальному - безусловно, Иван Михайлович, бе-зус-лов-но )
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 18-03-2024 | 17:17:03
Здравствуйте, Екатерина
Вы, похоже, хотите подобрать ключи к поэзии Лорки через его тексты, то есть буквально прочитав испанскую версию вне исторических событий, ей сопутствовавших. Считаю, что это невозможно в принципе. Поэзия Лорки прежде всего герметична, то есть не поддается не то что прямому воплощению содержательно на чужом языке, но ее трудно даже внятно трактовать, исходя из знания языка и прямых значений испанских слов. Только не спрашивайте меня про испанский язык, это не моя зона!
Стихотворение Лорки написано в 1931 году и, скорее всего, в связи с событиями успешной республиканской революции, раздавленной Франко в 1936-1939. Одно из сражений будущей Гражданской войны состоялось как раз при Монте-Пеладо в 1936, Поэты часто бывают провидцами.
В силу герметичности образов Лорки (у него все не на сообщении, на на ощущениях по поводу сообщений), о чем точно речь, сказать нельзя. Но вряд ли речь о Голгофе, скорее о реальных страданиях народа Андалусии и надежде Лорки на успехи Республики. Образ "лысой горы" которая помнит "о Большом горе и мучениях с большой буквы", на мой взгляд, с религией почти не связан. Хотя в Испании всегда есть место религиозной экзальтации.
Цветаева не знала испанского и работала с подстрочниками. Но все не просто так. Ей делал подстрочник весьма крупный специалист по Лорке, коренной испанец. Он же давал рекомендации по трактовкам.
Удачи!
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 17:26:19
Игорь, спасибо за обстоятельный комментарий. Я как раз и говорю об образе страданий. В прошлых комментариях поясняю свою мысль. Изучала я кое-какую матчасть в 2016. Интересно было бы почитать упомянутые трактовки… Хоть на испанском... Заинтриговали чрезвычайно.
p/s
Возможно, часовня была построена по скорбному поводу и являлась символом страданий людских (у Лорки речь именно о страданиях). Но ведь даже не все испанцы до этого додумаются. Было бы точнее «часовня скорби». Если, конечно, не было традиции строить такие часовни именно на лобном месте. Тогда всё действительно становится однозначным. Но только если это так.
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Косиченко Бр
Дата: 18-03-2024 | 17:55:09
un calvario
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 18:04:37
Если Вы мне пришлёте фотографию старого издания, где артикль с маленькой буквы - я сразу же и с благодарностью поменяю у себя в тексте. Буду рада это сделать, если там действительно нет заглавной.
Тема: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Косиченко Бр
Дата: 18-03-2024 | 18:06:58
Тема: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 18:11:01
Нужен печатный вариант, старое издание. Фото.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Косиченко Бр
Дата: 18-03-2024 | 18:15:02
У меня загранпачпорт истёк
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 18:18:19
:)
ладно, может, кто-то это всё-таки сделает по случаю, и я
с радостью внесу коррективы
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-03-2024 | 20:09:51
Добрый вечер. Маковка, наверное, только меня смутила.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:19:42
Добрый вечер. Кто-то ею уже смущался, не здесь, правда) Но я на тот момент решила их оставить. Поскольку по форме допускаются варианты. Спасибо, что напомнили. Над маковкой можно бы и подумать...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 21:32:41
Барбара, есть вариант "на кровельках башен". Как считаете?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-03-2024 | 22:05:11
Детализацию (кровля, купол, маковка и пр.) в историю с башнями и флюгерами не привносила бы. Просто поделилась наблюдением. Интересное для перевода стихотворение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 22:19:24
Детализация мне понадобилась для ритма, который я изначально выбрала. Кровельки пока больше маковок нравятся. Заменила всё же)
Ещё раз - спасибо, что обратили внимание.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-03-2024 | 22:28:52
Вам спасибо за публикацию, за дискурс.
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 18-03-2024 | 19:53:23
Уважаемые коллеги!
Не ищите грибы на северном полюсе, их там нет
если Лорка пишет calvario со строчной, это по-испански
вовсе не историческая Голгофа, а синоним страданий
Un c прописной в модернистской манере означает величину страданий, а вовсе не изменение смысла слова и не ошибку (можно съездить в би-бку Иностранной литературы и убедиться самолично
Проблемы придумать синоним страданий на русском с той же или схожей игрой слов, как в испанском. А что там у испанцев на Лысой горе, это надо ехать в Испанию!
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 18-03-2024 | 20:20:26
Игорь, и снова спасибо Вам. Надо наведаться, пропуск у меня есть)
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Корди Наталия
Дата: 19-03-2024 | 11:19:10
Здравствуйте, Екатерина!
В Вашем переводе нет связующего звена. Голгофа, Андалусия, народ. А это самое главное в этом стихотворении. Иначе, зачем оно называется "Pueblo"? Вы не перевели название. Это неправильно.
Только прочитав перевод, который опубликовал Семён Эпштейн, чувствуешь, о чём и для чего это написано.
Кровельки башен - это не Лорка, кмк, не его стиль. Голгофа - страдание. У Вас это гора. Но об этом уже писали выше. Судя по лайкам, всем всё понятно, кроме меня, конечно))). Я из непонятливых. Желаю удачи!
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 11:32:03
Тема: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 19-03-2024 | 12:36:47
Чуть-чуть вмешаюсь, поскольку тема важная
Лорка крайне сложен дл перевода, но не настолько, как Рильке. У Лорки много успешных переводов, не стану повторять имена. Однако манера перевода Цветаевой более вольная, чем это принято у поздних "лорковедов". Сравнивать ее переводы с текстом оригинала "буквально" - дело дохлое.
Дохлое дело и сравнивать "кровельки башен" с тем, что написано у Лорки. Лорка видел флюгера на мавританских постройках, но описывает он вовсе не картинку с флюгерами, а дух Испании.
Екатерине Камаевой пожелаю удачи. Стихотворения модернистов - это искаженная текстом реальность. К каждому автору нужен свой ключ.
Ваш И.Б.
Тема: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 13:15:05
Здравствуйте, Игорь. Спасибо за важную информацию. Тогда, если речь не о физической картине, как Вы считаете, можно ли заменить башни на колокольни? Это было бы символично, особенно, с учётом более ранних исторических событий.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 19-03-2024 | 15:25:36
Еще раз здравствуйте, Екатерина. Вопрос, чего можно а чего нельзя, зависит от "школы". Но поскольку переводчики-практики теорию понимают с трудом, ограничусь таким замечанием.
Если Вам удастся сохранить испанский колорит, то неважно, употребили ли Вы "колокольни" или оставили "башни". Слова перевода сами по себе могут быть не связаны (ну, почти...) со словами оригинала, и вместе с тем перевод может выйти "вполне испанским". У вас, на мой взгляд, пока провисает концепция перевода. То есть, вы не знаете, что именно хотите взять у автора и передать читателю. Если бы Вы были последователем "школы Гаспарова", Вы бы ориентировались на содержание, выраженное через слова, переведенные буквально. Цветаева знать не знала ни о каком Гаспарове. Начните, по совету Наталии Корди, с перевода названия PUEBLO. Это что такое с точки зрения Лорки? Почему Лысая гора рядом с каким-то Пуэбло? Может, это какое-то известное место в Андалусии?
Если Вы оставили название без перевода, значит, придерживаетесь определенной "школы". Хуже всего - переводческая эклектика. Корди абсолютно правильно упоминает о структуре текста, о связанности названия с концевым образом Андалусии. У Цветаевой она "слезная" (страна плача!), у вас - "горькая". Там едят лимоны?
Удачи!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 15:37:49
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 19-03-2024 | 15:49:32
Вот занятный (на мой взгляд) и вполне качественный подстрочник, сделанный неизвестным лицом. Это даже не подстрочник, а почти готовое прозаическое переложение текста Лорки. Хорошо видна общая концепция.
Местечко
На лысой горе
придорожный крест.
Вода прозрачная
и оливы столетние.
На улочках
люди закутанные <в плащи>,
и на башнях
флюгеры кружащиеся.
Вековечно
Кружащиеся.
О, местечко затерянное
в Андалузии плача!
Как сделать из концепции стихи – вопрос вопросов!
Но главное, читателю-критику совершенно неважно, как автор читает самого себя (свой перевод). Автор может читать (и хвалить себя) до умопомрачения, а читателю критику это все фиолетово. Ему подавай новый шедевр, а иначе все без толку!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-03-2024 | 15:54:03
Очень нравится местечко и идея креста (не придорожного только). Вы очень много знаете. В следующий раз, если за что-то возьмусь, предварительно, если не возражаете, напрямую спрошу у Вас о нюансах.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 19-03-2024 | 20:17:11
Насчет "много знаю" эты Вы преувеличиваете, Екатерина. Я когда-то изучал поэзию Лорки, вот осколки и остались. А так-то я - глубокий специалист в мелких вопросах.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2024 | 09:35:30
Girando - del llanto –
Pelado – calvario- clara- centenarios -embozadosТема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 20-03-2024 | 10:11:49
Тут вот какое дело, Наталия (это исходя из "школы" Сергея Гончаренко). Формальную сторону испанской поэзии (силлабику и способы восприятия рифмы) на русский язык перенести нельзя. Все переводчики "школы Гончаренко", а все практически испанисты советской эпохи вышли из этой школы, подбирают аналоги, имитирующие испанскую ритмику и звукопись так, что сохранялся колорит. Это конкретное стихотворение слышится испанским ухом иначе, чем русскоязычным. И иного не дано.
Ваш И.Б.
Я бы сохранил верлибрическую конструкцию в переводе просто потому, что иначе смысл стихотворения, его образную силу передать не удастся. Можно поработать над структурами высказываний, что и делают сейчас несколько переводчиц одновременно. А вот "испанскую" звукопись лучше оставить вообще в стороне, сосредоточившись на общем благозвучии и концептуальной понятности. Задача архисложная!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2024 | 10:23:33
Спасибо, Игорь! Значит я права. И это ассонанс)). Архисложно переводить все. Сонетная форма с двумя опоясывающими архисложно. И, кстати, верлибр, чтобы он звучал, требует созвучий. Вы же знаете, что у Бродского практически во всех стихах повествование с рифмовкой в серединах фраз, причем рифмы не чистые, а зачастую это вообще рифмоиды. Вы понимаете, о чем я, конечно. И любые архисложные задачи решаемы. Я не о испанской звукописи, а о русской звукописи. Можно перевести этот стих с ассонансной рифмой. И даже нужно. Но это моё мнение. Спасибо ещё раз.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 20-03-2024 | 10:32:52
Здравствуйте, Наталия
Ассонанс на русском (скажем, рифмоид) испанцу, даже знающему русский язык, покажется странным звукосочетанием. У Лорки стихи модернистские и ассонансы - тоже. Но дело не в этом.
Если вы собираетесь перекладывать испанские ассонансы Лорки "на русский", Вы находитесь в поле тяготения формальной школы. Само по себе это нормально. Но будьте уверены, что вы занимаетесь экспериментами, какими занимались многие до Вас. Результат непредсказуем.
Удачи! А там "надо посмотреть"...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2024 | 10:58:09
Нет, Игорь! Перекладывать с испанского я не собираюсь. Испанского не знаю. И подстрочник, сделанный профессионалом не поможет. Нужно читать вслух стихотворение. Спасибо Вам за разъяснение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 20-03-2024 | 11:48:18
Наталия, поскольку вдохновение за всем этим обсуждением последовало, и два перевода, кроме моего, появились, почему бы и нет? Свой я сильно исправлять вряд ли захочу. Почему бы не попробовать, учтя упомянутые нюансы, в качестве эксперимента? И потом, вообще было бы здорово от Вас. Буду рада, в общем, если что)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2024 | 14:48:07
Дорогая Екатерина, я точно не буду. Чтобы это переводить, нужно "войти в тему".
Удачи Вам в творчестве!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 20-03-2024 | 15:16:08
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 20-03-2024 | 11:50:04
Я могу поискать, если задумаете переводить, озвучку на испанском. Или озвучу сама и пришлю аудио Вам на почту.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 20-03-2024 | 12:07:56
На всякий случай поясню, Наталия (может, и другим интересно), что к содержательному подстрочнику всегда прилагается транслитерация. И только потом можно слушать музыку чужой речи. Но результат (поэзия не поэзия, автор не автор) зависит не от знания деталей языка оригинала (авторского языкового кода), но от правильного выбора концепции. Если Вы начинаете разрабатывать концепцию "с ассонансами", то впихнуть в нее авторскую образность будет нелегко. Но сама попытка - плодотворна. Обратите внимание, что у Цветаевой стихотворение-перевод насквозь ассонансно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Корди Наталия
Дата: 20-03-2024 | 12:34:11
Конечно обратила внимание, Игорь! И образности это не помешало. Я об этом.
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-03-2024 | 11:35:57
Приветствую Вас, Екатерина, и, пользуясь случаем, всех участников творческого процесса, испытавших новый всплеск увлеченности еще одним незаурядным поэтом.
Мое впечатление от прочтения всех версий сравнимо с ощущением от настройки инструментов в оркестровой яме перед выступлением гениального солиста.
И.Белавин делится с нами важной и полезной информацией, помогающей в понимании сути происходящего на колосящейся ниве перевода, тяготеющего к званию поэтического, но я хочу в данном случае выделить одну фразу: "Марина Цветаева знать не знала о Гаспарове". Марина Цветаева обладала огромным поэтическим даром и была музыкально образована. Ей не был нужен условный Гаспаров для претворения иноязычной поэзии в поэтический шедевр на родном языке.
Стихи - не лекция, и для того чтобы говорить с Богом, посредничество церкви не является необходимым.
Я не поддерживаю мнение, что Вы в переводе шли от Цветаевой, чувствую и приветствую логику Вашей мысли, мне нравится у Вас настроение, создающееся междустрочными связями. Единственно, что не ложится на мое читательское восприятие - это начало. Для того чтобы понять суть и почувствовать ауру стихотворения на испанском языке мне не нужно столько усилий, как если бы оно было написано иероглифами. И по-моему Вы напрасно считаете, что там нет никакой часовни, ведь поэт дает именно пейзаж, а из описания его деталей - подспудно - выстраиваются ассоциативные пласты. По-моему, здесь названа словом не Голгофа (или голгофа), а крест. Распятие.
Колокольни мне нравятся больше, чем маковки и кровельки, но пока для себя не решила, насколько они здесь на месте: может, хватило бы одних флюгеров без колоколов )
Кстати, себе на горе, даже Цветаеву отредактировать тянется рука - ведь она прибавила пару строк, а могла бы написать: Вращается флюгер - и денно, и нощно - и вечно. И никакой бы редактор не придрался.
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 21-03-2024 | 12:19:22
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Семён Эпштейн
Дата: 28-03-2024 | 13:19:35
Екатерина, благодаря Вашему переводу, вновь соприкоснулся с поэзией Лорки, спасибо.
Даже подражание "испанским напевам" появилось:
"Цветами граната покрылись просторы Гранады,
Усталое солнце неспешно встаёт на востоке,
Задумчивый всадник проехал селением сонным,
Куда он стремится? Возможно и сам он не знает.
Поехал за милой судачат соседки-товарки…
Одна у окна год за годом, глядит на дорогу,
Когда же ей суженый, рядом коня остановит?
Зачем же цыганка ты долгую жизнь нагадала,
Когда он уехал и больше назад не вернётся.
Уехал в Севилью судачат товарки-соседки…
Она бы пошла босиком, но дороги не знает.
Боится хотя бы на время оставить жилище –
А вдруг он приедет и встретит закрытые окна,
И больше уже никогда, никогда не вернётся.
Уехал на запад, уехал на время, уехал навеки…"
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 28-03-2024 | 13:35:05
- усталым по умолчанию солнце скорее садится... на западе... а на востоке оно выспавшееся, румяное, полное сил... согласитесь, люди?.. а впрочем, можете даже и не соглашаться - это так...
хоть я для вас и не авторитет, "законов" матушки-природы никто не отменял...
Тема: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Семён Эпштейн
Дата: 28-03-2024 | 14:24:35
"усталым по умолчанию солнце скорее садится... на западе... а на востоке оно выспавшееся, румяное, полное сил... согласитесь, люди?."
Столько раз уже вставало солнце, что ему позволено устать.
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 28-03-2024 | 16:28:32
Семён, прекрасные стихи!
Чувственно-грустные и очень в этом откровенные.
В контексте понимания того, что произошло, желание остаться похоже на желание сохранить связь хотя бы со своей стороны. Поскольку если отправится за ним - связь исчезнет.
Тема: Re: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Семён Эпштейн
Дата: 28-03-2024 | 21:26:58
Екатерина, спасибо! Это под влиянием дискуссии о переводах стихотворения Лорки.
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Ольга Нуар
Дата: 29-03-2024 | 18:25:53
Екатерина, добрый день.
Поздравляю, Вы стали застрельщицей нового флэшмоба. :)
С уважением.
Тема: Re: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 02-04-2024 | 16:52:59
Здравствуйте, Ольга.
И не думала, и не стремилась, но случилось :)
Тема: Одна буква? -- Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Михаил Кукин
Дата: 30-03-2024 | 13:34:38
Здравствуйте, Екатерина! С удовольствием прочел и Ваш перевод, и огромную интересную ленту комментариев к нему. Спасибо! Подумал об одной букве: в предпоследней строке у вас: "селенье", не стоит ли и в названии дать тот же вариант - не Селение, а именно Селенье? У Лорки эти слова точно совпадают.
Тема: Re: Одна буква? -- Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 02-04-2024 | 16:49:53
Здравствуйте, Михаил!
Спасибо за доброе впечатление и наблюдение. Мне придётся над этим поразмыслить. Потому что, например, имена Наталия и Наталья считаются разными. Надо ли считать разными Селение и Селенье - придётся вникнуть.
Тема: Re: Federico García Lorca. Pueblo Екатерина Камаева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-03-2024 | 14:12:20
кажется, чистое созерцательное стихотворение, но по всей видимости в нем скрываются и аллюзии, и личные мотивы поэта, Екатерина?
очень атмосферно,
но почему не вековые (оливы)?