Federico García Lorca. Pueblo

[Federico García Lorca 1898-1936]

Селение

Помнит нагая вершина
Голгофу.
Воды ясны
у подножья олив постаревших.
В улочках узких
прохожих видны силуэты,
на колокольнях
флюгеры с ветром танцуют.
Целую вечность
танцуют.
О, селенье глухое,
Клочок Андалусии горькой!

PUEBLO
Sobre el monte pelado
Un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
!Oh pueblo perdido,
en la Andaluci'a del llanto!

(2016)




Екатерина Камаева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 181431 от 15.03.2024

12 | 67 | 634 | 15.04.2024. 02:30:35

Произведение оценили (+): ["Михаил Кукин", "Ольга Нуар", "Барбара Полонская", "Бройер Галина", "Юрий Добровольский", "Кохан Мария", "Ашот Наданян", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


кажется, чистое созерцательное стихотворение, но по всей видимости в нем скрываются и аллюзии, и личные мотивы поэта, Екатерина?
очень атмосферно,
но почему не вековые (оливы)?

Алёна, спасибо за отзыв!
Оно простенькое в плане испанского текста, но витиеватое по сути. Скрытые смыслы отправляют в глубокие размышления. Это стихотворение Лорки много кто переводил. И в каждом переводе свои нюансы. Заменить «вековые» на постаревшие подтолкнула субъективно прочувствованная память нагих вершин о том времени, когда оливы ещё не были старыми (или даже были будущим семенем от семени олив Гефсиманского сада). Опять же, «calvario» (одно из значений - череп, символ смерти) Лорка пишет с маленькой буквы. То есть, возможна смысловая отправка не к Голгофе Христа, а к какой-то другой, человеческой и более близкой по времени, чем две тысячи лет. И «hombres embozados» тоже собственный образ навеяло: представилось, что видно не самих людей, а их силуэты. Вообще, когда переводила, было ощущение прикосновения к тайне. И к настоящему моменту оно не иссякло)

Екатерина, мне понравился Ваш перевод, хорошо звучит. Но, по-моему, с "Голгофой" надо бы что-то сделать.. В оригинале написано, все же, со строчной буквы.. То есть, это не прямое значение. Место боли, страданий, возможно. Понятно, что в русском языке ее "строчность" подчеркнуть нечем, но, может, что-нибудь придумается?
Например, строку как-то по-другому разбить..
Помнит
Нагая вершина голгофу

Мария, cо строчной буквы написать это слово не могу. Более того, в момент перевода у меня было чёткое осознание, что каждая такая вершина незримо связана с реальной Голгофой. Как символическое отражение. Поэтому и несёт в себе «Un calvario». Само слово с маленькой, но артикль почему-то с заглавной, хотя в стихотворении заглавные буквы только в начале предложений и в Андалусии. Голгофа — Сalvario — не пишется с неопределённым артиклем, поскольку единственная в своём роде. А «Un calvario» как раз тяготеет к «по образу и подобию» в плане сакральной сути. Их может быть более одного. С 2016 года этот образ у меня никак дополнительно не уточнился. Спасибо за комментарий и за то, что со вниманием отнеслись к моим размышлениям.

Екатерина, возможно, на вершине той горы в глубокой древности было место жертвоприношений, возможно, случилась какая-то жестокая казнь, или резня. Вряд ли мы это это узнаем...
Артикль написан с заглавной буквы, а само слово со строчной потому, на мой взгляд, что происшедшая в том месте трагедия была необыкновенной, грандиозной. То есть, слово употреблено в переносном смысле, а величие события подчеркнуто заглавной буквой артикля.
Если у Вас образ связался с реальной Голгофой - значит, таково Ваше индивидуальное восприятие текста. Что же, каждый переводчик имеет право на свое вИдение.
У Марины Цветаевой - "часовня" почему-то..

Мне тоже непонятно, почему там часовня. Потому что часовни там нет. Разве что образ часовни, в которой хранится ларец с мощами мученика. Но это ещё надо доказать. Как и то, могли ли храниться мощи в часовне, выстроенной на голой вершине. На мой взгляд, образ Голгофы точнее. Учитывая заглавную букву в артикле.
О том, что там совершалось заклание, тоже думала. В теории, жертвенные животные (не думаю, что здесь речь о людях, хотя, не исключаю) принимали свою участь, как бы «добровольно». И это коррелирует с тем, что есть.
Я считаю, что в этом месте текста любой вариант будет «фантазией на тему», попыткой разгадать ощущение.

Заклание животных вряд ли было бы названо Un calvario..
Гора - ровесница Земли, чего только на нашей планетке не происходило... Цивилизации сменяли друг друга, менялись религии, отношение к сакральному.
На мой взгляд - имеется в виду человеческая мучительная смерть, случившаяся однажды или повторяющаяся, происшедшая или происходящая очень давно на этой горе (которую гора помнит).
Я отнюдь не являюсь специалистом в религиозных вопросах, поэтому не могу сказать, корректно ли писать в переводе "Голгофа" с большой буквы, или это нарушает какие-то каноны, традиции. Не моя территория.
Возможно, Вам стоит проконсультироваться на этот счет с религиозными людьми.. 

С религиозными испанцами было бы хорошо об этом поговорить. Даже не с просто религиозными, а с кем-то из традиции… Мысль верная. Но все, кого знаю в данный момент, интересуются другими вещами. Лорка сам по себе глубокий мистик.

Думаю, и русскоязычные религиозные люди могли бы подсказать. По-моему, у нас на сайте есть такие авторы. Например, Александр Закуренко.
По своим чисто внутренним ощущениям, я однозначно написала бы с маленькой буквы (переносное значение).

Как раз по внутренним не могу этого сделать. Не то что бы я религиозный человек, но некоторое благоговение присутствует, и оно мешает. Кроме того, из нарицательности, если обращаться к истокам, не следует безвинных страданий. Употребляют, бывает, в нарицательном. Но смысл там обычно слишком переносный..

Ну, значит, уроборос нашей беседы укусил себя за хвост)) И могу лишь повторить:
Если у Вас образ связался с реальной Голгофой - значит, таково Ваше индивидуальное восприятие текста. Что же, каждый переводчик имеет право на свое вИдение.

Мария, спасибо Вам за содержательную беседу. Сейчас Александр Косиченко выяснит, может, артикль там со строчной в оригинале. Тогда я в своём варианте изменю. И заглавную букву тоже. Поскольку в этом случае образ получится в отрыве от текста. Будьте на связи) Встретим истину коллективно)

В настоящий момент Александр ссылается на истекший срок действия загранпаспорта )) Раззадорили только. Употребление артикля с большой буквы перед нарицательным существительным в общем тексте всегда тяготеет к отдельному смыслу. Осталось выяснить, была ли там прописная у Лорки.

Екатерина, я посмотрела переводы на другие языки, везде в оригинале и переводах - с маленькой буквы. И артикль тоже:
https://lyricstranslate.com/hu/pueblo-town.html

Предполагаю, что у Вас в тексте оригинала допущена ошибка..

Мария, текст я позаимствовала из фейсбука, у носителей языка. По ссылке на сайт. Но туда не захожу с февраля 2022. Я тоже сейчас допускаю, что в моём варианте возможна ошибка в написании артикля. Само существительное с маленькой. Но убедит меня в этом только печатный вариант. А убедиться, конечно же, надо. Спасибо Вам за помощь в поиске информации. Как получится,  наведаюсь в библиотеку иностранной литературы и тогда официально сообщу результат. Может, кто-то раньше меня это сделает. Буду только рада.

Екатерина, все же, источники, которые привели и Александр, и я, кажутся мне заслуживающими доверия.
Но дело Ваше, конечно, Вы - автор перевода. В библиотеку сходить всегда удовольствие)

Я до прошлой недели очень доверяла электронным источникам. Не буду возвращаться к этой теме здесь. Доверие, однако, подорвано) А Иностранку я вообще люблю. Но бываю редко. А тут такой повод есть)

Селенье (перевод)
Автор Федерико Гарсиа Лорка
Перевод Марины Цветаевой
На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетие никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалусии
Слезной…


- столетья проходят
оливки идут на консервы,
но всякой погоде,
должны соответствовать нервы...

:о)bg

- докладываю - только что посетил ваш страничку на стихире... согласитесь, Катрин, тут у нас более благоприятная обстановка?..

Я Вас там поприветствовала :)
По остальному - безусловно, Иван Михайлович, бе-зус-лов-но )

Здравствуйте, Екатерина
Вы, похоже, хотите подобрать ключи к поэзии Лорки через его тексты, то есть буквально прочитав испанскую версию вне исторических событий, ей сопутствовавших. Считаю, что это невозможно в принципе. Поэзия Лорки прежде всего герметична, то есть не поддается не то что прямому воплощению содержательно на чужом языке, но ее трудно даже внятно трактовать, исходя из знания языка и прямых значений испанских слов. Только не спрашивайте меня про испанский язык, это не моя зона!
Стихотворение Лорки написано в 1931 году и, скорее всего, в связи с событиями успешной республиканской революции, раздавленной Франко в 1936-1939. Одно из сражений будущей Гражданской войны состоялось как раз при Монте-Пеладо в 1936, Поэты часто бывают провидцами.
В силу герметичности образов Лорки (у него все не на сообщении, на на ощущениях по поводу сообщений), о чем точно речь, сказать нельзя. Но вряд ли речь о Голгофе, скорее о реальных страданиях народа Андалусии и надежде Лорки на успехи Республики. Образ "лысой горы" которая помнит "о Большом горе и мучениях с большой буквы", на мой взгляд, с религией почти не связан. Хотя в Испании всегда есть место религиозной экзальтации.
Цветаева не знала испанского и работала с подстрочниками. Но все не просто так. Ей делал подстрочник весьма крупный специалист по Лорке, коренной испанец. Он же давал рекомендации по трактовкам.
Удачи!



Игорь, спасибо за обстоятельный комментарий. Я как раз и говорю об образе страданий. В прошлых комментариях поясняю свою мысль. Изучала я кое-какую матчасть в 2016. Интересно было бы почитать упомянутые трактовки… Хоть на испанском... Заинтриговали чрезвычайно.
p/s
Возможно, часовня была построена по скорбному поводу и являлась символом страданий людских (у Лорки речь именно о страданиях). Но ведь даже не все испанцы до этого додумаются. Было бы точнее «часовня скорби». Если, конечно, не было традиции строить такие часовни именно на лобном месте. Тогда всё действительно становится однозначным. Но только если это так.

un calvario

Если Вы мне пришлёте фотографию старого издания, где артикль с маленькой буквы - я сразу же и с благодарностью поменяю у себя в тексте. Буду рада это сделать, если там действительно нет заглавной.

Нужен печатный вариант, старое издание. Фото. 

У меня загранпачпорт истёк

:)
ладно, может, кто-то это всё-таки сделает по случаю, и я
с радостью внесу коррективы

Добрый вечер. Маковка, наверное, только меня смутила.)

Добрый вечер. Кто-то ею уже смущался, не здесь, правда) Но я на тот момент решила их оставить. Поскольку по форме допускаются варианты. Спасибо, что напомнили. Над маковкой можно бы и подумать...

Барбара, есть вариант "на кровельках башен". Как считаете?

Детализацию (кровля, купол, маковка и пр.) в историю с башнями и флюгерами не привносила бы. Просто поделилась наблюдением.  Интересное для перевода стихотворение. 

Детализация мне понадобилась для ритма, который я изначально выбрала. Кровельки пока больше маковок нравятся. Заменила всё же) 
Ещё раз - спасибо, что обратили внимание.

Вам спасибо за публикацию, за дискурс. 

Уважаемые коллеги!
Не ищите грибы на северном полюсе, их там нет
если Лорка пишет calvario со строчной, это по-испански
вовсе не историческая Голгофа, а синоним страданий
Un c прописной в модернистской манере означает величину страданий, а вовсе не изменение смысла слова и не ошибку (можно съездить в би-бку Иностранной литературы и убедиться самолично
Проблемы придумать синоним страданий на русском с той же или схожей игрой слов, как в испанском. А что там у испанцев на Лысой горе, это надо ехать в Испанию! 

Игорь, и снова спасибо Вам. Надо наведаться, пропуск у меня есть)

Здравствуйте, Екатерина!
В Вашем переводе нет связующего звена. Голгофа, Андалусия, народ. А это самое главное в этом стихотворении. Иначе, зачем оно называется "Pueblo"? Вы не перевели название. Это неправильно.
Только прочитав перевод, который опубликовал Семён Эпштейн, чувствуешь, о чём и для чего это написано.
Кровельки башен - это не Лорка, кмк, не его стиль. Голгофа - страдание. У Вас это гора. Но об этом уже писали выше. Судя по лайкам, всем всё понятно, кроме меня, конечно))). Я из непонятливых. Желаю удачи!

Здравствуйте, Наталия. Большое спасибо Вам за комментарий. Сейчас «Селение» добавлю. Это упущение, конечно же.
Здесь имеются в виду именно страдания, но характер страданий, как совершенно верно заметил Игорь Белавин, не получается передать аналогично. Поэтому вопрос не закрыт. И у меня это не гора. Это память о самых известных страданиях в истории. Речь не о насыпи. А о мученичестве. Стиль — возможно. Чтобы его уловить, надо не один перевод сделать. Самому перевести, то есть. Но и то, стили перевода того же Рильке очень отличаются друг от друга. Поэтому кровельки пусть будут. Иначе у М. Цветаевой тогда тоже не Лорка. Даже совсем не он.
Спасибо, с названием прокол однозначный. Исправляю.

Чуть-чуть вмешаюсь, поскольку тема важная
Лорка крайне сложен дл перевода, но не настолько, как Рильке. У Лорки много успешных переводов, не стану повторять имена. Однако манера перевода Цветаевой более вольная, чем это принято у поздних "лорковедов". Сравнивать ее переводы с текстом оригинала "буквально" - дело дохлое.
Дохлое дело и сравнивать "кровельки башен" с тем, что написано у Лорки. Лорка видел флюгера на мавританских постройках, но описывает он вовсе не картинку с флюгерами, а дух Испании.
Екатерине Камаевой пожелаю удачи. Стихотворения модернистов - это искаженная текстом реальность. К каждому автору нужен свой ключ.
Ваш И.Б. 

Здравствуйте, Игорь. Спасибо за важную информацию. Тогда, если речь не о физической картине, как Вы считаете, можно ли заменить башни на колокольни? Это было бы символично, особенно, с учётом более ранних исторических событий.

Еще раз здравствуйте, Екатерина. Вопрос, чего можно а чего нельзя, зависит от "школы". Но поскольку переводчики-практики теорию понимают с трудом, ограничусь таким замечанием.
Если Вам удастся сохранить испанский колорит, то неважно, употребили ли Вы "колокольни" или оставили "башни". Слова перевода сами по себе могут быть не связаны (ну, почти...) со словами оригинала, и вместе с тем перевод может выйти "вполне испанским". У вас, на мой взгляд, пока провисает концепция перевода. То есть, вы не знаете, что именно хотите взять у автора и передать читателю. Если бы Вы были последователем "школы Гаспарова", Вы бы ориентировались на содержание, выраженное через слова, переведенные буквально. Цветаева знать не знала ни о каком Гаспарове. Начните, по совету Наталии Корди, с перевода названия PUEBLO. Это что такое с точки зрения Лорки? Почему Лысая гора рядом с каким-то Пуэбло? Может, это какое-то известное место в Андалусии?
Если Вы оставили название без перевода, значит, придерживаетесь определенной "школы". Хуже всего - переводческая эклектика. Корди абсолютно правильно упоминает о структуре текста, о связанности названия с концевым образом Андалусии. У Цветаевой она "слезная" (страна плача!), у вас - "горькая". Там едят лимоны?
Удачи! 

Ну, я бы слёзы с плачем однозначно не связывала. Не всякие слёзы плач. А у Лорки именно плач. Даже если он со слезами. И как раз здесь он горький. «Слёзный» - специальное слово есть.
У меня рука не набита, это правда. После диалогов с Вами колокольни мне кажутся ближе. Флюгер на колокольне к тому же символичен. Давнишний перевод, поэтому сложно. Название я обычно перевожу. Для меня это случайность. Не знаю, сильно ли что-то изменится в переводе. Но Вы заставили меня размышлять в недоступном до сих пор направлении. Спасибо.

Вот занятный (на мой взгляд) и вполне качественный подстрочник, сделанный неизвестным лицом. Это даже не подстрочник, а почти готовое прозаическое переложение текста Лорки. Хорошо видна общая концепция.

Местечко

 

На лысой горе

придорожный крест.

Вода прозрачная

и оливы столетние.

На улочках

люди закутанные <в плащи>,

и на башнях

флюгеры кружащиеся.

Вековечно

Кружащиеся.

О, местечко затерянное

в Андалузии плача!

Как сделать из концепции стихи – вопрос вопросов!

Но главное, читателю-критику совершенно неважно, как автор читает самого себя (свой перевод). Автор может читать (и хвалить себя) до умопомрачения, а читателю критику это все фиолетово. Ему подавай новый шедевр, а иначе все без толку!

Очень нравится местечко и идея креста (не придорожного только). Вы очень много знаете. В следующий раз, если за что-то возьмусь, предварительно, если не возражаете, напрямую спрошу у Вас о нюансах.

Насчет "много знаю" эты Вы преувеличиваете, Екатерина. Я когда-то изучал поэзию Лорки, вот осколки и остались. А так-то я - глубокий специалист в мелких вопросах.

Girando - del llanto –

Pelado – calvario- clara- centenarios -embozados

Прошу прощения, а это случайно не ассонансные рифмы в испанском? Помогите, кто может))!

Тут вот какое дело, Наталия (это исходя из "школы" Сергея Гончаренко). Формальную сторону испанской поэзии (силлабику и способы восприятия рифмы) на русский язык перенести нельзя. Все переводчики "школы Гончаренко", а все практически испанисты советской эпохи вышли из этой школы, подбирают аналоги, имитирующие испанскую ритмику и звукопись так, что сохранялся колорит. Это конкретное стихотворение слышится испанским ухом иначе, чем русскоязычным. И иного не дано.
Ваш И.Б.
Я бы сохранил верлибрическую конструкцию в переводе просто потому, что иначе смысл стихотворения, его образную силу передать не удастся. Можно поработать над структурами высказываний, что и делают сейчас несколько переводчиц одновременно. А вот "испанскую" звукопись лучше оставить вообще в стороне, сосредоточившись на общем благозвучии и концептуальной понятности. Задача архисложная! 

Спасибо, Игорь! Значит я права. И это ассонанс)). Архисложно переводить все. Сонетная форма с двумя опоясывающими архисложно. И, кстати, верлибр, чтобы он звучал, требует созвучий. Вы же знаете, что у Бродского практически во всех стихах повествование с рифмовкой в серединах фраз, причем рифмы не чистые, а зачастую это вообще рифмоиды. Вы понимаете, о чем я, конечно. И любые архисложные задачи решаемы. Я не о испанской звукописи, а о русской звукописи. Можно перевести этот стих с ассонансной рифмой. И даже нужно. Но это моё мнение. Спасибо ещё раз.

Здравствуйте, Наталия
Ассонанс на русском (скажем, рифмоид) испанцу, даже знающему русский язык, покажется странным звукосочетанием. У Лорки стихи модернистские и ассонансы - тоже. Но дело не в этом.
Если вы собираетесь перекладывать испанские ассонансы Лорки "на русский", Вы находитесь в поле тяготения формальной школы. Само по себе это нормально. Но будьте уверены, что вы занимаетесь экспериментами, какими занимались многие до Вас. Результат непредсказуем.
Удачи! А там "надо посмотреть"...  

Нет, Игорь! Перекладывать с испанского я не собираюсь. Испанского не знаю. И подстрочник, сделанный профессионалом не поможет. Нужно читать вслух стихотворение. Спасибо Вам за разъяснение. 

Наталия, поскольку вдохновение за всем этим обсуждением последовало, и два перевода, кроме моего, появились, почему бы и нет? Свой я сильно исправлять вряд ли захочу. Почему бы не попробовать, учтя упомянутые нюансы, в качестве эксперимента? И потом, вообще было бы здорово от Вас. Буду рада, в общем, если что) 

Дорогая Екатерина, я точно не буду. Чтобы это переводить, нужно "войти в тему". 
Удачи Вам в творчестве! 

Жаль. Насчёт "в теме" - цитируя Ивана Михайловича - дауш, дауш)
Как раз таки у Вас перевод получится классный. Вы обратили внимание на непереведённое название в моём. Не формально, а почувствовали его отсутствие. В теме Вы, очень. Даже больше, чем любители испанского и фанаты Лорки. Конечно, внутри желание должно ощущаться. Поэтому примите мои слова просто как письменное размышление) И спасибо Вам за полезную информацию. 

Я могу поискать, если задумаете переводить, озвучку на испанском. Или озвучу сама и пришлю аудио Вам на почту. 

На всякий случай поясню, Наталия (может, и другим интересно), что к содержательному подстрочнику всегда прилагается транслитерация. И только потом можно слушать музыку чужой речи. Но результат (поэзия не поэзия, автор не автор) зависит не от знания деталей языка оригинала (авторского языкового кода), но от правильного выбора концепции. Если Вы начинаете разрабатывать концепцию "с ассонансами", то впихнуть в нее авторскую образность будет нелегко. Но сама попытка - плодотворна. Обратите внимание, что у Цветаевой стихотворение-перевод насквозь ассонансно. 

Конечно обратила внимание, Игорь! И образности это не помешало. Я об этом. 

Приветствую Вас, Екатерина, и, пользуясь случаем, всех участников творческого процесса, испытавших новый всплеск увлеченности еще одним незаурядным поэтом.
Мое впечатление от прочтения всех версий сравнимо с ощущением от настройки инструментов в оркестровой яме перед выступлением гениального солиста.
И.Белавин делится с нами важной и полезной информацией, помогающей в понимании сути происходящего на колосящейся ниве перевода, тяготеющего к званию поэтического, но я хочу в данном случае выделить одну фразу: "Марина Цветаева знать не знала о Гаспарове". Марина Цветаева обладала огромным поэтическим даром и была музыкально образована. Ей не был нужен условный Гаспаров для претворения иноязычной поэзии в поэтический шедевр на родном языке.
Стихи - не лекция, и для того чтобы говорить с Богом, посредничество церкви не является необходимым.
Я не поддерживаю мнение, что Вы в переводе шли от Цветаевой, чувствую и приветствую логику Вашей мысли, мне нравится у Вас настроение, создающееся междустрочными связями. Единственно, что не ложится на мое читательское восприятие - это начало. Для того чтобы понять суть и почувствовать ауру стихотворения на испанском языке мне не нужно столько усилий, как если бы оно было написано иероглифами. И по-моему Вы напрасно считаете, что там нет никакой часовни, ведь поэт дает именно пейзаж, а из описания его деталей - подспудно - выстраиваются ассоциативные пласты. По-моему, здесь названа словом не Голгофа (или голгофа), а крест. Распятие.
Колокольни мне нравятся больше, чем маковки и кровельки, но пока для себя не решила, насколько они здесь на месте: может, хватило бы одних флюгеров без колоколов )
Кстати, себе на горе, даже Цветаеву отредактировать тянется рука - ведь она прибавила пару строк, а могла бы написать: Вращается флюгер - и денно, и нощно - и вечно. И никакой бы редактор не придрался.

Ирина, здравствуйте!
Большое Вам спасибо за внимательный и обстоятельный отзыв. Рассуждая, благодаря общему процессу, я в некотором роде уточняю спорный образ. Но пока не выкристаллизовалось то, о чём хотелось бы сказать «это оно!» Но очень радуюсь тому, что столько всего узнала об этом стихотворении. Семён Эпштейн прав, говоря, что для того, чтобы переводить, надо пройти его путь. В отношении Лорки это большая правда, чем в отношении многих других поэтов. Но общими усилиями удалось учесть больше нюансов. Марина Цветаева, безусловно, права в том, что прочувствовала. Но, возможно, такие стихи, как этот, в принципе нельзя ограничивать единственным переводом. Слишком широкий эмоционально-смысловой спектр. В общем, будет здорово, если какое-то время наша общая копилка продолжит пополняться.
Спасибо ещё раз!

Екатерина, благодаря Вашему переводу, вновь соприкоснулся с поэзией Лорки, спасибо.
Даже подражание "испанским напевам" появилось:

"Цветами граната покрылись просторы Гранады,

Усталое солнце неспешно встаёт на востоке,

Задумчивый всадник проехал селением сонным,

Куда он стремится? Возможно и сам он не знает.

 

Поехал за милой судачат соседки-товарки…

 

Одна у окна год за годом, глядит на дорогу,

Когда же ей суженый, рядом коня остановит?

Зачем же цыганка ты долгую жизнь нагадала,

Когда он уехал и больше назад не вернётся.

 

Уехал в Севилью судачат товарки-соседки…

 

Она бы пошла босиком, но дороги не знает.

Боится хотя бы на время оставить жилище –

А вдруг он приедет и встретит закрытые окна,

И больше уже никогда, никогда не вернётся.

 

Уехал на запад, уехал на время, уехал навеки…"


- усталым по умолчанию солнце скорее садится... на западе... а на востоке оно выспавшееся, румяное, полное сил... согласитесь, люди?.. а впрочем, можете даже и не соглашаться - это так...
хоть я для вас и не авторитет, "законов" матушки-природы никто не отменял...

 "усталым по умолчанию солнце скорее садится... на западе... а на востоке оно выспавшееся, румяное, полное сил... согласитесь, люди?."

Столько раз уже вставало солнце, что ему позволено устать.

Семён, прекрасные стихи! 
Чувственно-грустные и очень в этом откровенные. 
В контексте понимания того, что произошло, желание остаться похоже на желание сохранить связь хотя бы со своей стороны. Поскольку если отправится за ним - связь исчезнет.

Екатерина, спасибо! Это под влиянием дискуссии о переводах стихотворения Лорки. 

Екатерина, добрый день.

Поздравляю, Вы стали застрельщицей нового флэшмоба. :)

С уважением.

Здравствуйте, Ольга. 
И не думала, и не стремилась, но случилось :)

Здравствуйте, Екатерина! С удовольствием прочел и Ваш перевод, и огромную интересную ленту комментариев к нему. Спасибо! Подумал об одной букве: в предпоследней строке у вас: "селенье", не стоит ли и в названии дать тот же вариант - не Селение, а именно Селенье? У Лорки эти слова точно совпадают.

Здравствуйте, Михаил!
Спасибо за доброе впечатление и наблюдение. Мне придётся над этим поразмыслить. Потому что, например, имена Наталия и Наталья считаются разными. Надо ли считать разными Селение и Селенье - придётся вникнуть.