
Из хижины бедной своей только вышел,
как дождик полил проливной;
И берег озерный еще не увидел,
уже поспешил я домой.
Зажег благовонья в курильнице, лег и
вдохнул ароматный дымок…
Не думайте, что оттого я вернулся,
что в легких одеждах промок.
И по берегам неуемных потоков,
и гор неприступных в виду,
На запад ли путь свой держу, на восток ли,
себя не жалея, бреду.
Уж не пожалел ли Небесный владыка
сегодня меня, старика,
Велев задержаться здесь ветру с дождем,
чтоб поспал, отдохнул я слегка.
陆游《出游遇雨而返》
柴门方出雨霏霏,未到湖边促驾归。
深炷炉香掩屏卧,谁知不为湿春衣?
荒山前头野水边,东行西行不自怜。
天公岂亦哀老子,风雨留教终日眠。
Сергей, приветствую!
конечно же, На запад, спасибо!
насчет ужа, судите сами (иероглиф, кстати похож на ужа)
岂 qǐ вопросительное слово
- китайская грамота сродни еврейской... нам до них, как до Пекина пешком...
вот всем угодила китайская грамота -- японцам, корейцам, вьетнамцам, не говоря о самих... только нам не угодила, за что, Иван Михалыч?
Велев задержаться здесь ветру и ливням,
а я отдохнул бы пока.
Как он Вам? )
Надежда, большое спасибо!
Ваш вариант, безусловно, благозвучнее и мелодичнее.
но так, кмк, пропадает непосредственная связь (чтобы), хотя, в оригинале она тоже не обозначена. но в русском, по-моему, все же желательно это проявить.
подумаю еще, как можно пригладить концовку :)
доброго вечера!
Здравствуйте, Алёна!
Хорошо.
Но почему бы не "На запад"?
И так ли уж необходим "Уж"?
Хорошего дня!
С бу,
СШ