Лу Ю «Отправился на прогулку, попал под дождь и вернулся»

Дата: 28-03-2024 | 12:58:17

Из хижины бедной своей только вышел, 

                                            как дождик полил проливной;

И берег озерный еще не увидел, 

                                            уже поспешил я домой.

Зажег благовонья в курильнице, лег и 

                                            вдохнул ароматный дымок…

Не думайте, что оттого я вернулся, 

                                            что в легких одеждах промок.

 

И по берегам неуемных потоков, 

                                            и гор неприступных в виду,

На запад ли путь свой держу, на восток ли, 

                                            себя не жалея, бреду.

Уж не пожалел ли Небесный владыка 

                                            сегодня меня, старика,

Велев задержаться здесь ветру с дождем, 

                                            чтоб поспал, отдохнул я слегка.

 


陆游《出游遇雨而返》

 

柴门方出雨霏霏,未到湖边促驾归。

深炷炉香掩屏卧,谁知不为湿春衣?


荒山前头野水边,东行西行不自怜。

天公岂亦哀老子,风雨留教终日眠。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181708 от 28.03.2024

4 | 6 | 122 | 27.04.2024. 08:55:14

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна!
Хорошо.
Но почему бы не "На запад"?
И так ли уж необходим "Уж"?
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей, приветствую!
конечно же, На запад, спасибо!
насчет ужа, судите сами (иероглиф, кстати похож на ужа)
岂 qǐ вопросительное слово

1) выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉 если говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотой крючок и воз пуха?!
2) выражает обычный вопрос, переводится частицей ли
君岂斗升之水而活我乎? не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня?
3) выражает предположение, догадку: уж не ...... ли?
羽岂其苗裔哉? уж не является ли Юй отпрыском от его корня?
4) выражает удивление, недоумение, возмущение: как это, неужели?
君岂受楚象床哉?! неужели вы приняли от Чу ложе из слоновой кости?!

третье значение наиболее подходящее по контексту. у меня был другой вариант: Быть может Небесный владыка жалеет сегодня меня, старика? но мне кажется, интонация совсем иная?
большое спасибо, доброго!
с бу,

- китайская грамота сродни еврейской... нам до них, как до Пекина пешком...

вот всем угодила китайская грамота -- японцам, корейцам, вьетнамцам, не говоря о самих... только нам не угодила, за что, Иван Михалыч?

День добрый, Алёна!
У меня при прочтении Вашего перевода возник такой вот "гладкий" вариант:

Велев задержаться здесь ветру и ливням,

                                            а я отдохнул бы пока.

Как он Вам? )



Надежда, большое спасибо!
Ваш вариант, безусловно, благозвучнее и мелодичнее.
но так, кмк, пропадает непосредственная связь (чтобы), хотя, в оригинале она тоже не обозначена. но в русском, по-моему, все же желательно это проявить.
подумаю еще, как можно пригладить концовку :)
доброго вечера!