
1
В обувной коробке, обтянутой старым чулком,
Спит мышонок, что я нашел на лугу,
Где он дрожал и трясся под палкой моей,
Пока я за хвост его не поймал и не принёс,
Баюкая в кулаке.
Маленький квакер, трепещущий всем существом,
Его смешные усы торчат как у мультяшки-мышонка,
Листики-лапки,
Словно у ящерицы,
Белесоватые, он расставляет их в попытках освободиться,
Извиваясь, как микроскопичный щенок.
Теперь он съел три кусочка разных сыров
И напился из крышки-поилки –
Столько, что лёг без сил в уголке,
Обернувшись хвостом, круглый живот,
Круглая голова; нетопыриные уши
Движутся, ловят малейшие звуки.
В самом ли деле больше он не дрожит,
Когда я к нему подхожу?
Как будто уже не дрожит.
2
Но утром дом из коробки пуст на веранде.
Куда он отправился, мой полевой мышонок,
Мальчик мой с пальчик, мне нос утыкавший в ладонь?
Бежать под крылом ястреба,
Под взглядом огромной совы, наблюдающей с вяза,
Жизнь отдавая на милость сорокопута, змеи и кота.
Я думаю о птенце, упавшем в густую траву
О задыхающейся черепахе на пыльной щебёнке шоссе,
О паралитике в ванне, где всё прибывает вода, –
О созданьях безвинных, несчастных, покинутых.
***
Theodore Roethke
The Meadow Mouse
1
In a shoe box stuffed in an old nylon stocking
Sleeps the baby mouse I found in the meadow,
Where he trembled and shook beneath a stick
Till I caught him up by the tail and brought him in,
Cradled in my hand,
A little quaker, the whole body of him trembling,
His absurd whiskers sticking out like a cartoon-mouse,
His feet like small leaves,
Little lizard-feet,
Whitish and spread wide when he tried to struggle away,
Wriggling like a minuscule puppy.
Now he's eaten his three kinds of cheese and drunk from his
bottle-cap watering-trough--
So much he just lies in one corner,
His tail curled under him, his belly big
As his head; his bat-like ears
Twitching, tilting toward the least sound.
Do I imagine he no longer trembles
When I come close to him?
He seems no longer to tremble.
2
But this morning the shoe-box house on the back porch is empty.
Where has he gone, my meadow mouse,
My thumb of a child that nuzzled in my palm? --
To run under the hawk's wing,
Under the eye of the great owl watching from the elm-tree,
To live by courtesy of the shrike, the snake, the tom-cat.
I think of the nestling fallen into the deep grass,
The turtle gasping in the dusty rubble of the highway,
The paralytic stunned in the tub, and the water rising,--
All things innocent, hapless, forsaken.
Спасибо Вам, Екатерина. Пронзительно желанием уберечь беззащитного и скорбным сознанием тщетности этого.
Добрый вечер, Ирина.
Честно говоря, я с трудом воспринимаю как стихи нерифмованные строки. Но это произведение трогательное. И мышонок очень живо описан. :)
Вспомнила, у меня есть перевод маленького стишка детского. Он не про мышь, но я к нему подобрала картинку с мышкой, тоже милую. Она там по смыслу подходит. Пороюсь сейчас в закромах. :)
С уважением.
Спасибо, Ольга! Я тоже не самый искушенный человек в верлибре, хотя знакомство с творчеством В.Куприянова меня к этой стихотворной форме расположило больше. В.Шимборскую очень люблю, были в моей биографии попытки соприкосновения с поэзией Жaкa Превера. А это стихотворение для меня особенное, я его года два или больше назад увидела, всё не знала как взяться, а потом как-то само о себе напомнило и перевелось )
Хорошо у Вас получилось.
Да, бывает, что стихотворение понравится, а перевод не идёт. Ему "вылежаться" нужно. Наверно, на подсознательном уровне раскладываешь его "по полочкам", и потом всё как по маслу идёт. :)
У меня некоторые по несколько лет начатые лежат, периодически возвращаюсь к ним.
Я не очень точно выразилась. Нерифмованные стихи с чётким ритмом, типа пьес Шекспира, я хорошо воспринимаю. А вот когда ещё и размер скачет - с трудом. :)
Наверно, я бы назвала этот стиль "Поэтическая проза".
Ирина, спасибо. Удивительное и пронзительное стихотворение...
Читаю ещё, не отпускает.