Эвелин Стайн. Кто это был?

Переводчик: Ольга Нуар
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.03.2024, 01:19:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 181752
%d0%9c%d1%8b%d1%88%d0%ba%d0%b0 %d1%81 %d0%bb%d1%83%d0%bd%d0%be%d0%b9

Луна зелёно-золотая -
Небесный сыр, я точно знаю;
Но кто же от неё кусок
Отгрызть огромный ночью смог?


Evaleen Stein. (1863-1923)
Who Was It?

Of course I've heard the moon's green cheese,
But will somebody tell me, please,
Who was it took so big a bite
There's scarcely any left to-night?




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 181752 от 30.03.2024
4 | 4 | 257 | 22.04.2025. 22:36:59
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 30.03.2024, 10:06:13

Очень милые и стишок, и картинка. Продолжая предыдущую тему, можно было бы сказать, что это рай, куда уходят мыши.

Дата и время: 30.03.2024, 10:46:52

- развивая вашу мысль, Ирин, можно и клопов со вшами в раю поселить... это просто кошмар, до чего православие докатилось...

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.03.2024, 17:29:17

Добрый день, Иван Михайлович.

Извините за влаз. Вы Ирине написали, но и мне хотелось бы ответить Вам. :)
Ну Вы даёте! :) Православие-то тут при чём? )) Ирина сказала о конкретном мышином рае. У всех свой рай. У клопов и вшей, наверно, тоже свой. В котором много живности полнокровной и нет репеллентов. :)

С уважением.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.03.2024, 17:09:56

Ирина, добрый день.

Да, мышкин рай, в котором луна - огромный сыр и есть много вкусных хлебных корочек. И нет котов. :)

С уважением.