Поздравляю!
Замечательный перевод!
Тот самый случай, когда оригинал и перевод воспринимаются идентично. Правда, за одним исключением: в оригинале стих не заканчивается вопросом. Но не будем формалистами!
Последняя строка убивает наповал.
Стихотворение интересно, но мешает небрежность рифм. Может, стоит немного поправить. Хотя, понимаю, править старое всегда трудно, порой не нужно.
У Вас так много комментариев на каждое стихотворение, что просто теряешься, на чём остановиться. Вот, выбрала, где поменьше.
Мне было бы интересно Ваше мнение на одно моё стихотв.
А всё по-прежнему,
Привычно, буднично.
Как хлеб из булочной,
Несём беду.
Что нами предано,
Что ими понято,
Границу по небу
Не проведу.
А слово грязное
В Европах признано...
Всего-то русского,
Что русский дух.
Не хочу его печатать пока для всех на своей странице. Что скажете Вы - оттуда?
С уважением, Ирина.
К сожалению, Вы правы,Сергей. Собираем, собираем, а толку мало. Стихотворение ёмкое, прозрачное.
Мне было бы интересно Ваше мнение о моих "Из древних китайцев", кажется так я назвала, оно второе с начала и им мало кто интересовался. Там есть похожие вещи: "для птиц - силки, для мысли - слово". Очень обяжете.
С уважением, Ирина.
Первое впечатление: некоторое однообразие рифмовки... Но завораживает - страшно! Хочется повторять ещё и ещё... Ауробиндо почти не читал, но Рамачарака со своими мантрами здесь точно отдыхает...
С возрастающим интересом, Сергей
Стихотворение останется в моей памяти, прежде всего, потому, что в нём, наверное впервые в мировой поэзии, отражена проблема электромагнитной совместимости.
Меж тем различий нет:
хоть та, хоть тот суму
внесёт в одно число,
противное уму,
где встретятся миры
без признаков вещей,
где кончится цифирь
и всяк подвластный ей...
Оленька, и маленькая гримаска, если можно:
"...Осень искрит шаль" - им. и вин. падежи не различимы,
т.е. синтаксически управлять может и "шаль", и "осень":)
Здесь под, казалось бы, очень простой словесной оболочкой - напряженная внутренняя жизнь. И ритм, как река, несет к водопаду. Даже кажется, что слышишь его нарастающий грохот.
Знаете, наверное, у очень многих есть какое-то место, где они никогда не были, но с которым почему-то связаны мечты о счастье. Кажется - попадешь туда, и из всех проблем вылезешь, как из старой кожи... Но мы ведь люди взрослые, с жизненным опытом. Знаем, что от себя не убежать - поэтому и тоска...
А как же Вы умели раньше?! По-моему, и так здорово. Думаю, Ваша любимая была счастлива. Мне, как женщине очень понравилось: замечательно.
С уважением, Ирина.
Андрей, даже не знаю почему, но всегда, когда читаю твои стихи они у меня отзываются где-то внутри и на душе становится сладко-трепетно, как перед первым свиданием.
Спасибо, что ты есть такой тёплый и настоящий.
Юля.
Путь Ли Бо, как, впрочем , и многих других философов-поэтов-воинов ( вспомним того же О.Хаяма ) был весьма непрост...
Есть весьма славная книжица, попробую вспомнить автора, из серии "Великие посвящённые", именуемая "Путник со свечой" ( Ю.Варджапанян). Там как раз автор взглянул на жизненные пути Ли Бо, О.Хаяма и Ф.Вийона. Может довелось прочесть ?
А текст ? - Текст неплох.
Правда, у меня ассоциации старческого возраста Ли Бо более связаны с клеткой, в которой его возили по Поднебесной ...
Лилейна, то что я сейчас пишу, собственно, не комментарий к
стихотворению; я собственно и не собирался комментарий писать,
поскольку не считаю себя вправе это оценивать. По моим
представлениям в стихотворении переданы классические женские
чувства, и сравнивать эту передачу с уже имеющимися аналогами
я не вправе просто потому, что не до конца компетентен. Но две
строчки меня заинтересовали:
Не сделать последнего шага,
Не стукнуть в знакомые двери.
Все ведь здесь очень непросто. Сейчас психологи советуют
женщинам флиртовать и пытаться манипулировать мужчинами.
И часто это действительно ведет к успеху, потому что делает
женщину более интересной. Другое дело, каковы моральные
издержки. Здесь по моему мнению огромные пласты для
размышления и изучения, еще мало затронутые. Интересуюсь
этим не из праздности, сам долго над этим размышляю, но не
могу сделать окончательного вывода.
Чувствуется настроение, Ирина, и оно заразительно. Тоже хочется туда же, не прочь и вместе. У стиха есть своя мелодия.
Только "прохожий мимо" - так не говорят. Просто "прохожий" или "проходящий мимо".
С уважением,
Валерий.
Кожу-то можно сбросить, а как быть с корнями. "Корни" мешают принять "кожу". А вообще очень мудрое понимание, в многой мудрости - много печали. Трудно любить, зная, чем это кончится, так ведь и жить трудно, зная, чем это кончится, а ведь живем и умудряемся еще быть счастливы.
С уважением,
Валерий.
А мне кажется, что здесь надрыв есть, да ещё какой. Мне было очень больно. Простота изложения не должна в данном случае отталкивать, наоборот, к этому нужно стремиться!
Хорошие стихи, очень чувствуется настроение и просты они по форме, но не по содержанию, если образ и мысль облекается в такую простую мелодичную оболочку, то это только плюс автору.
Спасибо, Лилейна!
Юрий, Вы, оказывается, тоже преподаватель?
Стихотворение по мысли интересно. Мне не хочется критиковать, думаю, Вы сами знаете свои слабые стороны. Если захотите, можно поговорить подробнее.
С уважением, Ирина.
К омментарии
Не извольте сомневаться: стихотворение очень хорошее!
Спасибо.
С уважением, С.Х.
Вот она, философская Поэзия!
Всего 8 не длинных строчек, а сколько мыслей!
Поздравляю!
С уважением, Миша.
Саша!
Вы живы?
)
Поздравляю!
Замечательный перевод!
Тот самый случай, когда оригинал и перевод воспринимаются идентично. Правда, за одним исключением: в оригинале стих не заканчивается вопросом. Но не будем формалистами!
С уважением, Миша.
Последняя строка убивает наповал.
Стихотворение интересно, но мешает небрежность рифм. Может, стоит немного поправить. Хотя, понимаю, править старое всегда трудно, порой не нужно.
У Вас так много комментариев на каждое стихотворение, что просто теряешься, на чём остановиться. Вот, выбрала, где поменьше.
Мне было бы интересно Ваше мнение на одно моё стихотв.
А всё по-прежнему,
Привычно, буднично.
Как хлеб из булочной,
Несём беду.
Что нами предано,
Что ими понято,
Границу по небу
Не проведу.
А слово грязное
В Европах признано...
Всего-то русского,
Что русский дух.
Не хочу его печатать пока для всех на своей странице. Что скажете Вы - оттуда?
С уважением, Ирина.
К сожалению, Вы правы,Сергей. Собираем, собираем, а толку мало. Стихотворение ёмкое, прозрачное.
Мне было бы интересно Ваше мнение о моих "Из древних китайцев", кажется так я назвала, оно второе с начала и им мало кто интересовался. Там есть похожие вещи: "для птиц - силки, для мысли - слово". Очень обяжете.
С уважением, Ирина.
Первое впечатление: некоторое однообразие рифмовки... Но завораживает - страшно! Хочется повторять ещё и ещё... Ауробиндо почти не читал, но Рамачарака со своими мантрами здесь точно отдыхает...
С возрастающим интересом, Сергей
Моё восприятие этого стиха точно такое же, как у Сергея Бреля.
Ощущаю силу слова!
С уважением, Миша.
Спасибо за интересное произведение.
Стихотворение останется в моей памяти, прежде всего, потому, что в нём, наверное впервые в мировой поэзии, отражена проблема электромагнитной совместимости.
С уважением, С.Х.
Меж тем различий нет:
хоть та, хоть тот суму
внесёт в одно число,
противное уму,
где встретятся миры
без признаков вещей,
где кончится цифирь
и всяк подвластный ей...
Оленька, и маленькая гримаска, если можно:
"...Осень искрит шаль" - им. и вин. падежи не различимы,
т.е. синтаксически управлять может и "шаль", и "осень":)
С тёплыми чувствами,
МГ
Здесь под, казалось бы, очень простой словесной оболочкой - напряженная внутренняя жизнь. И ритм, как река, несет к водопаду. Даже кажется, что слышишь его нарастающий грохот.
Знаете, наверное, у очень многих есть какое-то место, где они никогда не были, но с которым почему-то связаны мечты о счастье. Кажется - попадешь туда, и из всех проблем вылезешь, как из старой кожи... Но мы ведь люди взрослые, с жизненным опытом. Знаем, что от себя не убежать - поэтому и тоска...
С уважением
Лариса
А как же Вы умели раньше?! По-моему, и так здорово. Думаю, Ваша любимая была счастлива. Мне, как женщине очень понравилось: замечательно.
С уважением, Ирина.
Андрей, даже не знаю почему, но всегда, когда читаю твои стихи они у меня отзываются где-то внутри и на душе становится сладко-трепетно, как перед первым свиданием.
Спасибо, что ты есть такой тёплый и настоящий.
Юля.
Очень удачный финал, как, впрочем, и сам текст.
"Пролетают паря" - несколько "царапнуло".
Удачи!
Путь Ли Бо, как, впрочем , и многих других философов-поэтов-воинов ( вспомним того же О.Хаяма ) был весьма непрост...
Есть весьма славная книжица, попробую вспомнить автора, из серии "Великие посвящённые", именуемая "Путник со свечой" ( Ю.Варджапанян). Там как раз автор взглянул на жизненные пути Ли Бо, О.Хаяма и Ф.Вийона. Может довелось прочесть ?
А текст ? - Текст неплох.
Правда, у меня ассоциации старческого возраста Ли Бо более связаны с клеткой, в которой его возили по Поднебесной ...
Удачи!
Лилейна, то что я сейчас пишу, собственно, не комментарий к
стихотворению; я собственно и не собирался комментарий писать,
поскольку не считаю себя вправе это оценивать. По моим
представлениям в стихотворении переданы классические женские
чувства, и сравнивать эту передачу с уже имеющимися аналогами
я не вправе просто потому, что не до конца компетентен. Но две
строчки меня заинтересовали:
Не сделать последнего шага,
Не стукнуть в знакомые двери.
Все ведь здесь очень непросто. Сейчас психологи советуют
женщинам флиртовать и пытаться манипулировать мужчинами.
И часто это действительно ведет к успеху, потому что делает
женщину более интересной. Другое дело, каковы моральные
издержки. Здесь по моему мнению огромные пласты для
размышления и изучения, еще мало затронутые. Интересуюсь
этим не из праздности, сам долго над этим размышляю, но не
могу сделать окончательного вывода.
С уважением, Юрий.
Гармонично. Есть несколько линий и они плавно и последовательно
через все три четверостишия проходят.
Простите за вмешательство, Ирина,
но так считает уже не один человек!
Успехов Вам!
С уважением!
Алексей
Миша, спасибо за доставленное удовольствие. И за букет цветов за счет мужа. :-)
Всегда Ваша,
Ольга
Ужасти.
Страшный сон.
БРРРРРРРР.....
Им
Чувствуется настроение, Ирина, и оно заразительно. Тоже хочется туда же, не прочь и вместе. У стиха есть своя мелодия.
Только "прохожий мимо" - так не говорят. Просто "прохожий" или "проходящий мимо".
С уважением,
Валерий.
По-моему, это одно из лучших у тебя. Но здесь деревья что-то не ценят. Моё "Дерево" семёркой кто-то один оценил и всё. А зря.
Привет. Ирина.
Кожу-то можно сбросить, а как быть с корнями. "Корни" мешают принять "кожу". А вообще очень мудрое понимание, в многой мудрости - много печали. Трудно любить, зная, чем это кончится, так ведь и жить трудно, зная, чем это кончится, а ведь живем и умудряемся еще быть счастливы.
С уважением,
Валерий.
Михаил!
Удивительные стихи!
Насчёт однокоренной рифмы солидарен
с её противниками, но стихи всё равно
классные!
Успехов!
С уважением,
Алексей
Миша, какой блеск! Стелить паркет и писать шедевры!
Поздравляю!
Твой Им
А мне кажется, что здесь надрыв есть, да ещё какой. Мне было очень больно. Простота изложения не должна в данном случае отталкивать, наоборот, к этому нужно стремиться!
А кто Отелло?
Хорошие стихи, очень чувствуется настроение и просты они по форме, но не по содержанию, если образ и мысль облекается в такую простую мелодичную оболочку, то это только плюс автору.
Спасибо, Лилейна!
А:)
Юрий, Вы, оказывается, тоже преподаватель?
Стихотворение по мысли интересно. Мне не хочется критиковать, думаю, Вы сами знаете свои слабые стороны. Если захотите, можно поговорить подробнее.
С уважением, Ирина.